著名翻译家许渊冲
⑴ 中国著名翻译家
英译汉:1)朱生豪,莎士比亚文集;2)江枫,雪莱诗集;3)董乐山,《西行漫记》和《第三帝国的兴亡》;
汉译英;1)许渊冲,中国古典诗词英译;2)张培基,中国现代散文英译;3)葛浩文(美国),莫言小说;
法译汉:1)傅雷,巴尔扎克小说;2)王道乾,杜拉斯小说;
俄译汉:1)草婴,托尔斯泰小说;2)查良铮,普希金诗集;
日译汉:1)叶渭渠,川端康成小说;2)林少华,村上春树小说;
德译汉:1)朱光潜,《小逻辑》等;2)绿原,《浮士德》
希腊语译汉:罗念生,《伊索寓言》和古希腊罗马文学作品选;
意大利语译汉:吕同六,《卡尔维诺文集》和《莫拉维亚文集》等;
西班牙语译汉:杨绛,堂吉诃德;
丹麦语译汉:林桦,安徒生童话;
梵文译汉:季羡林,罗摩衍那。
⑵ 翻译家许渊冲哪里人
达到CATTI 资深来翻译源级别,即可认定为翻译家,主要看其著作水平、业内认可度和声誉,不是简简单单一个等级考试就可以界定的
本人做笔译,很不同意将专八和翻译家做比较,两者天上地下,丝毫没有可比性,我觉得专八只是合格英语本科生应该达到的水平(相对非专业的来说,确实已经比较高了)
翻译家需学贯中西,有坚实的语言基础和文化素养、广博的知识面,驾驭语言的能力很强,也只有林纾、梁实秋、杨宪益、王佐良、许渊冲、草婴、杨绛等这样的大贤才配称为翻译家!
⑶ 如何评价《我的时代和我》第三集中的翻译家许渊冲
故事围绕一次骨折展开,2017年许渊冲已是94岁的高龄,每天仍坚持半个小时的锻炼。在深秋的一个晚上,夫人照君没有等到老爷子回来的敲门声,却等来了令人心惊的消息——许老先生在家附近的一条小巷子里从自行车上摔了下来,也直接导致了长达半月的住院。但在先生嘴里却变成了“很明亮的路,月光如水,从某个意义上还摔得蛮美的”,在病床上也心念着未竟的莎士比亚翻译事业。中国古代文人的浪漫精神,以无数华美的诗歌为载体,就在过去的每一篇翻译中,慢慢融入了许渊冲的骨血里。作为一个富有“书销中华百余本,诗译英法唯一人”盛名的翻译家,他把自己的一生都奉献给了文学事业。
⑷ 翻译家许渊冲多大
中文来名:许渊冲
国籍:中国
民族:汉源
出生地:江西南昌
出生日期:1921年4月18日
职业: 诗译英法惟一人
毕业院校: 国立西南联合大学外文系。
主要成就:1999 被提名诺贝尔文学奖候选人
人物简介许渊冲先生豪情满怀,名片上赫然印着“书销中外六十本,诗译英法唯一人”。以后蒙先生多次惠赐大作,拜读之下,更知先生自诩“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗”乃一代大师的坦然心声,实属当之无愧,
⑸ 介绍几个翻译古诗词的著名翻译家吧~~
许渊冲 朱生豪 陆谷孙
不能做到最好了 ,只有paper资料,你自己搜索其他内容吧
力荐许渊冲
⑹ 著名翻译家许渊冲先生的祖籍是哪儿
籍贯应该是江西南昌。
中文名:许渊冲
国籍:中国
民族:汉
出生地:江西南昌
出生日期:1921年4月18日
职业: 诗译英法惟一人
毕业院校: 国立西南联合大学外文系。
主要成就:1999 被提名诺贝尔文学奖候选人
人物简介
许渊冲先生豪情满怀,名片上赫然印着“书销中外六十本,诗译英法唯一人”。以后蒙先生多次惠赐大作,拜读之下,更知先生自诩“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗”乃一代大师的坦然心声,实属当之无愧,
生平经历
少年才俊,崭露头角
1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。他的母亲受过教育,擅长绘画,赋予了他爱好文学和追求美的天性。表叔熊适逸是翻译家,他将剧目《王宝钏》译成英文,在英国上演时引起轰动,并受到英国戏剧家萧伯纳的接见,使得年幼的许渊
冲对英语产生了强烈的兴趣,立下了学好英语的志向。他在当地最好的省立南昌二中上学时,英语就已出类拔萃,并在1938年以第7名的优异成绩考入了国立西南联合大学外文系。
西南联大虽然在1937年9月刚刚成立,在八年抗战期间环境极为艰苦,但是由于名师荟萃,学风民主,因而成为当时中国最好的大学之一,杨振宁甚至认为它可以算是世界一流的大学。在联大毕业的学生中,有获得诺贝尔物理奖的杨振宁、李政道,获得“两弹一星”功勋奖章的王希季、朱光亚、邓稼先等杰出的自然科学家,在文、史、哲等社会科学领域也名家辈出,许渊冲先生就是其中之一。1939年,他在读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。
求学经历
两年后,陈纳德上校率领美国志愿空军第一大队,来到昆明援助中国抗日。许先生和许多男同学一起报名服役,为美国空军担任翻译。在欢迎陈纳德将军的招待会上,翻译不知道该如何翻译“三民主义”一词,许渊冲当即站起来翻译到:“of the people ,by the people ,for the people(民有,民治、民享)”陈纳德将军听懂了。许渊冲在中学时喜欢集邮,他有一张美国邮票,左边印着林肯,右边印着孙中山,上面写的就是林肯的这句话。这是许渊冲第一次在外语口译中崭露头角。1948年,他到巴黎大学留学,得以精通法语,深入研究法国文学。期间留法学生组团去罗马,受到教皇接见,学生中只有他懂得意大利语,于是由他代表留学生讲话,可见他在语言方面的造诣之深。
在巴黎,许渊冲参加了留学生组织的“星期五学会”,热情地学习马克思主义,探讨救国救民的道路,认识到报效祖国才是真正的出路。1951年,他与数学家吴文俊、画家吴冠中等一起回国后,被分配在北京外国语学院法文系任教。
历经坎坷,忍辱负重
许渊冲性格豪放,心直口快而胸无城府。俗话说树大招风,言多必失,他因此在历次政治运动中备受磨难。早在50年代初期的“三反”运动中,他的蓬勃朝气就被说成是“个人英雄主义”和“名利思想严重”,前后做了7次检讨才勉强过关。接踵而来的肃反运动更是厉害,他由于在陈纳德麾下当过翻译,差点被打成国民党特务。
他据理力争,被停职反省,批判检讨,被软禁达半年之久。幸好组织上在审查了一年之后,得出了“个人英雄主义思想膨胀”,按人民内部矛盾处理的结论,他才得以幸免于难。
1956年,在提倡“百花齐放、百家争鸣”的短暂日子里,许渊冲早年翻译的德莱顿的《一切为了爱情》得以出版。接着他又与鲍文蔚合作,把秦兆阳的《农村散记》译成法文,由外文出版社出版。可惜好景不长,鲍文蔚在反右运动中被打成右派,许渊冲在1958年的大跃进运动中也被批判为思想右倾,罪名是他主张学习外语要“少而精”,被认为是反对“多快好省”的总路线。也许是个“老运动员”的缘故吧,才华横溢的许渊冲直到38岁,才遇到了理解他的照君姑娘,两人于1959年一见钟情,缔结良缘,从此相濡以沫,同甘共苦,至今已共度了将近半个世纪的岁月。
可想而知,许渊冲在十年动乱中必定是在劫难逃。他经受了对知识分子的种种凌辱,还被补戴上“漏网右派”的帽子。所受的批判可谓荒诞之极:给美国空军当过翻译,造反派硬说他是帮美帝扔原子弹屠杀日本人民;见过罗马教皇,他就被当成国民党潜伏在大陆的最危险的特务。他不同意当时把www.qqywf.com诗词译成分行散文的做法,烈日下被批斗的时候,嘴里嘀咕着用韵文翻译www.qqywf.com诗词。不料造反派竟因此污蔑他歪曲www.qqywf.com思想,狠狠地抽了他一百鞭子,疼得他无法坐下,照君夫人只得把救生圈吹足了气给他当座垫。
1971年,他被调到洛阳外国语学院任教,完成了www.qqywf.com诗词的翻译。但直到“文革”后的1978年,他独自翻译的《www.qqywf.com诗词四十二首》的英法格律体译本才得以出版。
诗译英法,舍我其谁
上世纪80年代中期,我在巴黎高等社会科学院进修,常到书店浏览,发现中国的经典着作,除了被汉学家译成法文的四大名着之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。当年梁宗岱把陶潜的诗词译成法文,著名诗人瓦雷里深表赞赏,并亲自为法译本作序。我想如果有人能把唐诗宋词等中国文化的精粹译成外文,将使世界更加了解中国。我自己才疏学浅,只能感叹一番而已。不料时势造英雄,果然出了一位精通中国古典诗词和英法两种外语的大才:许渊冲先生。
凡是译者都知道译事之难,相比之下,诗歌讲究格律音韵,自然是难上加难。
唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知,非大家焉敢问津?译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。
许渊冲从1956年开始出版译作,由于历次政治运动的干扰,他在解放后的30年里只出了4本书。十年动乱结束时,他以几近花甲之年,步入了一生中最美好的金秋季节。1983年他回到北京,任北京大学国际政治系兼英语系教授,从此笔耕不辍。他对翻译中国古典诗词早有心理准备,而且有了翻译www.qqywf.com诗词的实践,因此翻译起古典诗词来自然驾轻就熟,得心应手。
品质与成就
法文译著
许渊冲的法文译着主要有《唐宋词选一百首》(1987),《中国古诗词三百首》(1999)。英文译着主要有《西厢记》(1992)、《诗经》(1993)、《宋词三百首》(1993)、《楚辞》(1994)、《中国古诗词六百首》(1994)、《汉魏六朝诗一百五十首》(1995)、《元明清诗一百五十首》(1997)、《唐诗三百首》(2000)和《新编千家诗》(2000)等。他的30首译诗被国外的大学选作教材。钱钟书先生在看到他的《李白诗选》(1987)的英译本后曾说:“太白能通夷语……惜其尚未及解红毛鬼子语文,不然,与君苟并世,必莫逆于心耳。”英国智慧女神出版社认为《西厢记》“在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美。” 英国企鹅出版社出版了许渊冲的《中国不朽诗三百首》(1994),在英美加澳等国同时发行,这是该社第一次出版中国人的译作,因为“此书的译文是绝妙的”。 主要作品
序号 书名 作者 出版社 出版年 索书号
1 追忆逝水年华 从西南联大到巴黎大学 许渊冲
北京 : 三联书店, 1996 G64-539 X910
2 Vanished springs : life and love of a chinese intellectual Yuan Zhong Xu
Beijing: Panda Books 1998
K825.6 FX8
3 翻译的艺术 许渊冲 着
北京:中国对外翻译出版公司 1984 I046 3
4 中诗英韵探胜 从[诗经]到[西厢记] 许渊冲 着
北京 : 北京大学出版社, 1992 H319.4:I2 1
5 文学翻译谈 许渊冲 着
台北 : 书林出版有限公司 1998
I046 X910
6 中国古诗词六百首 中、英对照 许渊冲 编译
北京 : 新世界出版社, 1994
H319.4:I12 8
7 哥拉布勒尼翁 许渊冲 译
北京 : 人民出版社, 1958 (1978 年 10 月重印) I565.45 1
8 埃及艳后
(英)德莱顿着 许渊冲译 桂林 : 漓江出版社, 1994
I561.34 D210
9 水上 (法) 莫伯桑 (Maupassant,) 着 许渊冲 译 北京 : 人民文学出版社, 1986
I565.64 4
10 昆廷杜沃德 许渊冲, 严维明 译 北京 : 人民文学出版社, 1987 I561.44 146
11 人间春色第一枝 The First Branch Blooming On Earth 诗经国风欣赏 许渊冲 译
郑州 : 河南人民出版社 1992
H319.4:I222.2 X910A2
12 An unexpurgated translation of Book of songs translated, versified and annotated by Xu Yuanzhong. Beijing, China : Panda Books, 1st ed. c1994.
I222.2 FX8
13 人间春色第一枝 The First Branch Blooming On Earth 诗经雅颂欣赏 许渊冲 译
郑州 : 河南人民出版社 1992
H319.4:I222.2 X910A2D2
14 唐诗一百五十首 许渊冲 译
西安 : 陕西人民出版社, 1984
H319.5 268
15 唐诗三百首新译300 Tang Poems 许渊冲 编
北京 : 中国对外翻译出版公司 香港 : 商务印书馆(香港)有限公司 1988 H319.4:I222.742 X910
16 李白诗选 许渊冲 译
成都 : 四川人民出版
⑺ 许渊冲的介绍
许渊冲,生于江复西南昌。从事制文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
⑻ 著名翻译家许渊冲先生的祖籍是哪儿
for foreign students and one
⑼ 著名翻译家许什么冲的拼音
许渊冲:Xu(三声,调号标在字母“u”上面) Yuan(一声,调号标在字母“a”上面)chong(一声,调号标在字母“o”上面)
⑽ 唐诗的英语翻译家除了许渊冲还有谁
朱曼华
叶廷芳
傅东华
舟晓航,刘祖慰,孙强新,高嘉正,