股权转让英文
⑴ 一份很短的关于股权转让的英文翻译帮忙核对一下是否准确,谢谢!
第二句,cooperative relations 直接改为cooperation,个人意见,还有一点, the 3.96% stocks 前面的the 可以去掉。
其他没什么要改的,楼主翻译的挺好!
⑵ "股权转让"用英语怎么说
transfer of shareholding, stock/share transfer
也许我可以帮你,前些天我刚翻译过一个股权转让的合同。
⑶ “股权转让协议”翻译成英文怎么说
Equity Transfer Agreement
⑷ 谁有股权转让协议的英文范本帮帮忙啊!!
股权转让协议《Equity Transfer Agreement》
内容比较多,可以看看这里详细的:)~
http://www.arislaw.com/sample1cn.html
The Indemnifying Party shall be entitled to employ counsel reasonably acceptable to the Indemnitee to assume and defend any such third party claim or demand asserted against the Indemnitee at its own expense; provided, however, that such counsel has no conflict of interest. The Indemnitee shall be entitled to participate in (but not control) the defense of any such claim or demand at its own expense. The Indemnifying Party shall notify the Indemnitee in writing, as promptly as possible after the date of the notice of claim given by the Indemnitee to the Indemnifying Party under Section 8.5(1), of its election to defend in good faith any such third party claim or demand. The Indemnitee shall not settle compromise any such third party claim or demand without the consent of the Indemnifying Party (not to be unreasonably withheld) unless the judgment or proposed settlement by its terms (i) obligates the Indemnitee to pay the full amount of the liability in relation to such third party claim; (ii) releases the Indemnifying party completely in relation to such third party claim; (iii) does not impose an injunction or other equitable relief upon the Indemnifying Party; and (iv) dos not otherwise adversely affect the Indemnifying Party. The Indemnitee shall cooperate with and shall make available to the Indemnifying Party or its agents, all records and other material in the Indemnifies Party’s possession reasonably required by it for its use in contesting any third party claim or demand.
(2)补偿方有权聘请可被受补偿方合理接受的律师对第三方向受补偿方提出的索赔或要求进行辩护,费用由补偿方承担;但是,该律师不得有利益冲突。受补偿方有权要求自费参加(但不得控制)对该索赔或要求的辩护。在受补偿方按照第8.5(1)条的规定向补偿方送达索赔通知后,补偿方应尽早将其选择对第三方索赔或要求进行善意辩护的决定书面通知受补偿方。未经补偿方同意(如无正当理由不得拒绝同意),受补偿方不得对该第三方索赔或要求予以和解或妥协,除非判决或所提议的和解方案含有以下条款:(i) 受补偿方承担支付该第三方索赔的全部责任金额的义务;(ii) 完全解除补偿方就该第三方索赔须承担的责任;(iii) 没有对补偿方采取禁令或其它衡平法上的救济措施;和(iv) 没有在其它方面对补偿方产生不利影响。受补偿方应与补偿方(或其代理人)合作,如果补偿方(或其代理人)为抗辩改第三方索赔或要求而合理要求受补偿方提供其所掌控的全部相关文件和其它资料,受补偿方应该提供此等文件和资料。
⑸ 翻译股权转让协议英语
Definitions
Unless otherwise defined in this agreement and any reference to legislation, the following terms and expressions will have the following meanings:
1. Shareholder Rights:
Given the Transferor has subscribed to the registered capital of the Corporation and is a registered shareholder on the corporate record, "Shareholder Rights" means the benefit of all rights attached or accruing to the registered capital pursuant to the laws of P.R. China and the Articles of Association of the Corporation.
2. Registered Capital:
"Registered Capital" means the total amount of the paid-up capital contributions of all shareholders of the Corporation as registered with the company registration authority.
3. The Transaction:
The "Transaction" means the assignment and transfer of 25% equity interest in the Corporation, which is a Sino-Foreign Equity Joint Venture established pursuant to the laws of China, beneficially owned by the Transferor in favour of the Transferee.
4. Governing Laws and Regulations:
"Governing Laws and Regulations" means all laws and regulations adopted by the Government of People's Republic of China and all codes, practices and obligations imposed by all applicable governing authorities, in writing or other forms, prior to and including the effective date of this Agreement, including but not limited to Companies Law of the People's Republic of China, the Law of the People's Republic of China on Sino-foreign Equity Joint Ventures, the Implementation Rules for Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures, etc.
ARTICLES I - TRANSFER OF OWNERSHIP
1. Party B shall assign and transfer unto Party A the 25% equity interest in the Corporation, which is a Sino-Foreign Equity Joint Venture established pursuant to the laws of China, beneficially owned by Party B.
2. The transfer of ownership of the Purchased Equity Interest shall be effective as of the ___ date of _____, 20__.
(全人工翻译。免费劳动到此为止。欢迎采纳,更欢迎追加赏分!)
⑹ "转让"的英文单词是什么
cession
[5seFEn]
n.
割让, 转让, [律]让与(他人)债权
transfer our equity 股权转让
⑺ 股权转让协议书范本 请高手翻译成英文
英文法律文书的语言和词汇,用机器是翻译不了的。收费的话,您最低要给我三百元。
A公司股权转让协议
签订协议各方:
出让方:G公司
受让方:P公司
‘A’ Company’s Equity Assignment Agreement dated as of __________, 2008, by and between
G Company, the Assignor
P Company, the Assignee
A公司 是由 G公司 投资设立的一家外资企业。 A公司 在杭州市工商行政管理局登记,投资总额为XX万美元,注册资本为XX万美元。现经转让方与受让方友好协商,在平等互利,协商一致的基础上,达成协议如下:
‘A’ Company, a foreign-funded company, was established with investment from G Company. ‘A’ Company was registered in the Administrative Bureau for Instry and Commerce of Hangzhou with a registered capital of USD xxx, the total paid up capital is USD xxx.
Whereas, the Assignor desires to sell and assign the equity interests of ‘A’ Company, and the Assignee desires to acquire and accept assignment from the Assignor, the legal ownership of ‘A’ Company's shares. Now, therefore, after amicable negotiation, the parties hereby agree as follows:
第一条、出让方和受让方的基本情况
出让方:
1.1、 G公司,法定地址:_________________;法定代表人:________;职务:__________;国籍:_________。
受让方:
1.2、P公司,法定地址:_________________;法定代表人:________;职务:__________;国籍:_________。
1. Basic particulars of the Assignor and Assignee
The Assignor:
G Company’s official address:_________________________;
Legal representative:_____________
Position:______________________________; Nationality:____________________________________
The Assignee:
P Company’s official address:_________________________;
Legal representative:_____________
Position:______________________________; Nationality:____________________________________
第二条、股权转让的份额及价格
2.1、 G公司 将其所持 A公司 的全部股份,转让给 P公司,转让价格为__________,支付币种为_______。
2. The price and percentage of the equity interests assigned
2.1 G Company is to assign all its shares of ‘A’ Company to P Company at a cost of _____________, to be paid in the currency of _______________.
第三条、股权转让交割期限及方式
3.1、本协议由审批机构批准后生效,受让方将第二条约定的转让款项自营业执照变更后 一个月内 缴付给出让方。
3. Closing date and mode of the equity assignment
This Agreement shall become effective after the approval by the relevant endorsing authority,and the Assignee has paid the assignment fee specified in Clause 2 to the Assignor within one month after the successful change of registration of the business license.
第四条、保证
4.1、出让方保证所转让的股权为其合法拥有,具有完全、有效的处分权,且没有设置任何抵押权或其他担保权,并免遭任何第三人的追索,否则,出让方应承担由此而引起的所有法律责任。
4.2、上述股权转让后,受让方承认原 A公司 的合同、章程及附件,愿意履行并承担原转让方在 A公司 中的一切权利、义务及责任。
4. Guarantee
4.1 The Assignor hereby guarantees that it has all requisite power, authority and legal capacity to execute and deliver this Agreement, and the equity interests is free from any lien or hypothec, and without any third party recourse. Otherwise, the Assignor shall bear all legal liabilities herein arise.
4.2 After the assignment of the equity interests, the Assignee shall recognize and accept the contracts, memoranm and articles and appendixes of the original ‘A’ Company, and shall assume and execute all the rights, obligations and liabilities of the Assignor in ‘A’ Company.
第五条、债权债务的承担
5.1、自本协议各方签字之日起,出让方不再负担A公司的任何责任,也不再享有A公司的任何收益,公司转让前的未分配利润,包括资本公积、盈余公积、储备基金及转让后的收益归受让方所有。
5.2、自本协议各方签字之日起,受让方按其在A公司中股份比例分享利润和分担风险及亏损(包括转让前该股份应享有和分担之公司的债权债务)。
5. Creditor and Debtor responsibilities
5.1 After the parties have affixed their signatures on the Agreement, the Assignor shall be free from any liabilities of ‘A’ Company and benefit no more from the earnings of ‘A’ Company; the Assignee shall receive the unappropriated profits, inclusive of contributed surplus, retained earnings, reserve funds before the assignment and the profits after the assignment.
5.2 After the parties have affixed their signatures on the Agreement, the Assignee shall receive the profits and assume the risks and loss in proportion to the equity share of ‘A’ Company ( including the debts and credits before the assignment).
第六条、费用的负担
6.1、本协议实施所发生的有关费用,由受让方承担。
6. Expenses
6.1 All the expenses incurred in relation to the execution of this Agreement shall be absorbed by the Assignee.
第七条、董事的委派
7.1、原出让方委派的董事会成员自动退出 A公司,改由受让方委派。
7. The appointment of directors
7.1 The original directors appointed by the Assignor shall resign automatically and be replaced by directors appointed by the Assignee.
第八条、违约责任
8.1、受让方若未按本协议第三条规定的期限如数缴付出资时,每逾期一个月,受让方需缴付应出资额的百分之—的违约金给出让方,如逾期三个月仍未缴付的,除向甲方缴付违约金之外,出让方有权终止本协议,并要求受让方赔偿损失。
8. Breach of Agreement
8.1 In the event of the Assignee does not effect payment within the stipulated time specified in Clause 3, the Assignee shall pay to the Assignor a penalty sum of 1% of the assignment amount for every overe month, if the breach exceeds three months, the Assignor reserves the right to terminate this Agreement and demands indemnification, other than the penalty sum from the Assignee.
第九条、适用的法律及争议的解决
9.1、本协议适用中华人民共和国法律。
9.2、凡因履行本协议所发生的或与本协议有关的一切争议,各方应通过友好协商解决;如果协商不能解决,应提交中国国际贸易仲裁委员会根据该机构的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对各方都有约束力。仲裁费用由败诉方负担。
9. Governing law and dispute resolution
9.1 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China.
9.2 In the event of any dispute, claim, question or difference arises with respect to this Agreement or its performance or enforcement, the parties will use their reasonable efforts to attempt to settle such dispute amicably; if the parties cannot resolve the dispute, then it shall be resolved by the China International Trade Arbitration Commission based on the prevailing arbitration rules. The award of the arbitrators will be final and binding as to all parties; the losing party shall bear all the arbitration costs.
第十条、未受让方的权益
10.1、上述出让方转让的股份,未受让方自愿放弃所享有的优先权,同意根据本协议的条款而进行的转让。
10. Rights of the unassigned party
10.1 The unassigned party voluntarily waives the priority rights on the assigned shares of the Assignor and agrees to the assignment in accordance with the terms and conditions of this Agreement.
第十一条、协议的生效与其他
11.1、此协议经出让、受让各方正式签署后报原审批机关批准后生效。本协议一式 五 份,协议各方各执一份,A公司一份,报审批、登记机关各一份。
11. Binding effect and other matters
11.1 This Agreement shall become effective after the Assignor and the Assignee have affixed their signatures on it and approved by the relevant endorsing authority. This Agreement is in quintuplicate, the Assignor, the Assignee, ‘A’ Company, the endorsing authority and the registration department shall hold one each.
出让方: 受让方:
______________公司(盖章签字): ____________公司(盖章签字):
法定代表人: 法定代表人:
In witness whereof, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their respective ly authorized officers, as of the date first written above.
The Assignor:
_____________( signature and seal of the company)
Legal Representative:________________________
The Assignee:
_____________( signature and seal of the company)
Legal Representative:______________________
注: 英文协议的签订日期是写在开头的。
⑻ 求全国中小企业股份转让的英文翻译
NEEQ(National Equities Exchange and Quotations),全国中小企业股份转让系统,是经国务院批准设立的全国性证券交易场所,全国中小企业股份转让系统有限责任公司为其运营管理机构。2012年9月20日,公司在国家工商总局注册成立,注册资本30亿元。上海证券交易所、深圳证券交易所、中国证券登记结算有限责任公司、上海期货交易所、中国金融期货交易所、郑州商品交易所、大连商品交易所为公司股东单位。