合同日语
㈠ 一份合同用日语怎么表达
一通の契约书(いっつうのけいやくしょ)
不好意思啊、楼上的、不是「いちつう」啊。是「いっつう」
㈡ 合同中甲方和乙方用日语怎么说
甲こう乙おつ一般只说甲、乙,不说甲方乙方。
㈢ 合同方的日语怎么说
日语的合同中不出现这个词
一般都是:甲、乙
在合同开篇处,会先注明哪方是甲,哪方是乙,然后通篇使用甲、乙。
我手头就有不少合同,如需要请追问。
㈣ 请教高手合同日文翻译
第八条注文书の処理
诱致で注文时、乙は甲の取引の条件は、契约の一般条项を十分に通知客。乙はそれを受け取った注文に渡す甲、供え甲を受注するかどうか。甲は乙履行または拒否を受ける権利が获得した注文や注文の一部。
1)乙は甲方の提案(规定)の価格で贩売制品、もし甲の提案の価格にこの地域の市场の状况、乙の见直しに贩売価格には、甲に早めの検讨。
第十条工业所有権
本契约の有効期间内に、贩売代理商品に関しては、乙が甲の商标を使用し、使用を认め、刃物を含め、または任意の特许商标、著作権やその他の工业所有権は甲の独占を持つ。一旦発见侵害は、乙は甲に通知を协力して甲措置甲の権益保护。
第十三条过不足容认条项
代理商品から所属ハイテク制品の生产の合格率を向上できない100 %に达して、甲の合格率は、生产手配注文の数量により加工を行って、例えば产出数と注文数が合わない场合は、乙は甲の出荷台数を受け入れるより以下の5%または注文数。
乙は甲に代表も担保、承诺及び契约、契约または作他は甲のバインディングの行为。乙は甲に指令を超えて命令违反や范囲のすべてのではないかとしてとして、甲方は何の责任も负わない。
本协议に基づく授与の総代理権、甲は代理区域内で、直接または间接的に、他のルートを通じて、输出の代理贩売商品。乙もない代理区域内で贩売、贩売、または贩売代理商品と似ているや竞争性の他社商品。
第十七条言语
本契约は中日文书などでは、日本语の内容の存在が一致しない、中国语を准。
㈤ 日语翻译(合同类)
甲乙双方除非有其他的书面商议,否则,当甲方将写有物品的品名、编号、数量、交期、交货地点、货款金额及其单价的订单交给乙方,且乙方对此做出承诺后,双方交易成立。
仅供参考!希望可以帮助到你!嘿嘿!
㈥ 合同日语翻译
不管第1项的规定(如何),在出现甲方以磁介质记录器(磁盘,U盘)或利用通讯线路(网络)将订单记载事项交付或通知给乙方的情况下。甲乙双方应另外就此签订协议。
㈦ 日语合同条款,请将下面那句日语翻译成中文
甲は、本契约の各条项により乙に対し至った损害赔偿请求権その他の债権と、甲专が乙に対して负属担している买挂金その他の责务と、対等额において相杀することができる。】
按本合同条款规定乙方承担甲方的损失赔偿或其他相应债务的,甲方可用相同额度的应付账款或其他债务来抵消。
这个条款在日本是成立且适用的,但在中国是不适用的。有偷*逃*税*款的嫌疑。
因为国内 SHUI 务局 更希望 货款归货款支付,赔偿款归赔偿款支付,这样就可以有2笔资金流动,提升GDP。 虽然实际上 一进一出 甲乙双方的账号里没有变化。
如不清楚可追问。
㈧ 日语翻译:本协议一式两份,双方各执一份,具有相同法律效力。
本契约は一式二部,各一部ずつ持って保管する,同じ 法律効果を持っている。
合同的用语具有约定俗成性,在翻译时要尽可能使用日语中对应的合同用语,以体现合同文本的规范性,切忌生造和照搬。
日语中有许多汉语词,而且有许多同形词,但它们经常同形而不同义,在翻译中尤其要对这些词的含义和用法准确把握。
例如,“公司成立”这里的“成立”在日语中不用「成立」,而用「设立」,前者表示“满足必要条件,获得有关方面认可”之意,比如:合同成立、理由成立等。
“授权委托书”也不能翻译为「授権委托书」,它在日语中的对应语是「委任状」。“纠纷”不能译为「纷纠」,而应译为「纷争」,有时译为「疑义」。
另外,在合同中,合同的“修改”一般不说「修正」,而说「変更」,带有客观的色彩。又如,“办理手续”如果逐词翻译为「手続を取り扱う」,不仅不符合日语习惯,而且意义不清。所以,准确的用词是准确表达的前提条件。
(8)合同日语扩展阅读:
在翻译合同的时候,一定要在透彻理解的基础上,按照日语合同的思维习惯翻译,不能用日常用语去翻译。
看以下两段翻译:
例1:未尽事宜,由双方本着平等互利的精神协商解决。
译文1:本契约に尽きない事由については、双方は平等互恵の精神にもとづき、协议の上解决する。
译文2:本契约に定めのない事项については、平等互恵の精神にのっとり、甲乙协议の上解决するものとする。
译文1完全按照字面意义去翻译,译者没有查阅相关资料,只是凭着日常的词汇和语法翻译,所以不像日语合同的文字。
“未尽事宜”是合同中的常用句,不能理解为“不尽的事由”,正确的理解是“(本合同中)没有规定的事项”,日语中有完全对应的说法,即「本契约に定めのない事项については」。日语中的「事由」表示事情的原因,显然使用不当。
㈨ 请日语大神翻译一份合同书
店舗経営経営譲渡契约书
甲方:
乙方:
现甲は年月日から経営権、店舗の赁贷契约及び関连手続などを全部乙に譲渡し、乙は譲り受けたい。
譲渡については次のような合意を达成した。
第1条:
甲は、静冈県静冈市骏河河区1-41タテイヨウエノ塩ビ- 4 Fの店舗を譲渡して乙に使用し、乙は甲保证同等の元の赁贷契约の中ですべての権利と义务を享有。
第2条:
この店の大家:(丙と略称)
丙甲と缔结したリース契约、贷借期间自动更新、家赁を拾っ贰万玖仟陆佰円ちょうど毎月。店店舗と乙の後、乙は甲から丙同意の代わりにこのリース契约履行。
第3条
店舗には既存の装饰设备(パソコンやプリンタも含まれていない)。経営権などはすべて乙の所有に帰する。譲渡金额は玖拾伍万円ちょうど)。
第四条
乙方は、本契约の缔结日から半年以内に、店舗の赁贷契约(赁贷名义人の交换)及び関连手続きなどのすべての手続きを完了することを保证しなければならない。
第5条
乙侧では、店舗の赁贷契约(赁贷名义人の交换)及び関连手続きなどのすべての手続きを终了する。住宅东に内装、店舗を改装したり、営业种类を変更したりすることはできません。経営内容などは日本の法律に合致することを保证し、违法行为があれば自分で结果を取ると、甲とは関系ない。
第6条
乙方は、受け取った店の前で、税务局に登録した名义人の変更及び水电费の契约名义及び関连手続き及びすべての手続きを完了しなければならない
第7条
乙方が受け継いだ後のすべての経営行为による债権、债务、乙方が责任を负う。
第8条
乙方は年月日、定金円前払い(大书)、年月日までに残りの円元を甲に支払う。本协议の発効後、乙方はすべてこの店舗の後期経営の利润を有し、同时に後期のすべてのリスクと损失を负担する。
第8条
乙方が契约の规定に违反した场合、期限どおりに後期の金额を甲に渡していない场合、甲は乙の定金、譲渡费などを返还しないことができます。その店の経営権を回収した。
本契约の1式2部は、双方がそれぞれ1部を执って、调印した日から発効します。
甲のサイン(捺印):
乙方の署名(捺印):
年月日
㈩ 日文合同契约书,求中文翻译!
特约事项合同书
***(以下简称「甲」)与 ***(以下简称「乙」),就甲乙双方在平成22年12月26日所签订的销售基本合同(以下称「基本合同」)的情况下,关于代理合同的相关事宜,确定以上的特约事项。
第1条(销售数量)
关于甲从乙购入的产品数量,确定每个月(从毎月1日到当月最后日)的最低数量,乙的生产量必须达到最低数量以上,对其上限的数量也另外确定。
产品的规格,根据基本合同,在另行确定的「价格・交货期表」中作出指定し,在甲乙双方协商的基础上,决定数量等,并将此作为「基本交货表」。
第2条(调整)
基本交货表,在甲乙协商的基础上,如果有必要则在毎年3月末进行调整,相关调整后的销售价格,在调整后至少1个月内不作变更。
2 在前一次的确定以后,由于汇率的变动,如果超过了8%的情况下,则其变动额必须在销售价格中反映。
第3条(相应的负担)
在产品的开发和制造上,如果需要依靠双方的情况下,乙所对设备设施进行整备所花费的必要的经费,甲同意承担其中的一部分。
2 甲负担的金额,必须在甲乙协商的基础上,在计划决定且估算金额算出的时刻得到确认,在设备设施向乙移交之前由乙来进行保全。
第4条(独家销售权)
甲如果要取得本产品的独家销售权的时候,必须经过甲乙双方协议,并确定相关的条件。详细内容另行商定。
2 在指定型号下确定权利的情况下,甲在伴随权利主张的同时,必须向乙支付若干负担金额。
3 在独占系列全部的情况下,甲在伴随は权利主张的同时,必须向乙支付相应的负担金额。
第5条(债务保证)
对于本交易,关于投资相关或者向关联企业定货,在资本上承诺有时需要由上级投资公司的保证。
第6条(有效期限)
本合同期限,与代理合同的有效期限保持一致。
第7条(其他事项)
甲以及乙,在发生本合同中未确定的事宜,以及对于本合同的解释产生歧义的时候,由双方秉着诚意协商解决。
以上,作为本合同的证明,本文件一式2份,由甲乙签字盖章后,各保留1份。
平成22年12月26日