外文合同
1. 英语合同怎么写
销售合同范本(中英文)
合 同 CONTRACT
日期: 合同号码:
Date: Contract No.:
买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers)
兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1) 商品名称:
Name of Commodity:
(2) 数 量:
Quantity:
(3) 单 价:
Unit price:
(4) 总 值:
Total Value:
(5) 包 装:
Packing:
(6) 生产国别:
Country of Origin :
(7) 支付条款:
Terms of Payment:
(8) 保 险:
insurance:
(9) 装运期限:
Time of Shipment:
(10) 起 运 港:
Port of Lading:
(11) 目 的 港:
Port of Destination:
(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
Claims:
Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers
(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以
空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
Force Majeure :
The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods e to Force Majeure, which might occur ring the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
Arbitration :
All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procere promulgated by the said Arbitration Commission . The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
买方: 卖方:
这是一份中英文合同,去掉中文,就是你想要的范本。
2. 纯英文合同受中国法律认可和保护吗
第一百二十五条 当事人对合同条款的理解有争议的,应当按照合同所使用的词句、合同的有关条款、合同的目的、交易习惯以及诚实信用原则,确定该条款的真实意思。
合同文本采用两种以上文字订立并约定具有同等效力的,对各文本使用的词句推定具有相同含义。各文本使用的词句不一致的,应当根据合同的目的予以解释。
按这条理解~用外文订立的合同也受中国法律保护
3. 英文合同翻译
10 移交协议
10.1 一旦由于任何原因本合同被终止,乙方应将所有文档,清单,计算机硬盘,打印材料,档案,信笺,名片以及其他任何与POEDZ有关的资料,或者带有POEDZ字样和与POEDZ的活动有关的一切物品交给甲方指定人员。包括在合同终止时乙方持有的或者受乙方控制的此类物品。甲方在合同终止前会以书面形式告知乙方指定人员具体信息。
11 保密协议
11.1乙方不得在合同期间和合同终止后的任何时间由于公司/个人以外的其他原因泄露,直接或者间接联系POEDZ的在职员工和业务代表。不得对POEDZ在职员工和业务代表以外的人泄露甲方及其客户的活动。
4. 为什么英文合同总是以“本合同……”“本合同是由…..签订的”这样的措辞开头(不少于100字)
英文合同以“本合同……”这样的措辞开头,这里强调的是该合同而非其它合同,换句话说就是,这里其实是一个加强语气的作用。而以“本合同是由…..签订的”这样的措辞开头,那么这里强调的是签署该合同的主体是谁,而该合同的签订方将受该合同规定条款的约束和承担相应的法律责任。
5. 外文合同条款翻译。。在线等
该合同下规定的顾客方的权利将遵从1982年货物服务供应法以及其它法规中关于顾客方的规定。
the Supply of Goods and Services Act 1982 英国货物服务供应法
6. 英文合同怎么写
英语中表示”合同“的单词有:
agreement; contract
例句:
1)Thank you. I'll make out the contract for you to sign tomorrow.
谢谢。我将起草合同,明天就签。
2)The statement charged that their actions violated the agreement.
声明指责他们的行为违背了协定。