合同翻译方法
A. 合同翻译,急
翻译如下,仅供参考,希望对你有帮助。。
乙方权证,它有权利向公众透露了回甲方全部资料,包括作答品中用到的理念,流程 设计中使用的方法并且不需要对任何人负责任.
所有权利、所有权和著作权及其他一切知识产权工作的情况和成果(含 任何源代码提供)应该给予甲方。
甲方有着明确的权利: 准备基于作品的衍生物,或准备把作品和其衍生物合并一起
这大概是参加什么作品比赛的协议吧?看上去就是了。。
B. 合同翻译
我帮你翻译好了~希望对你有帮助~
Request processing contract
Request side: Italian ORT Corporation
Processing side: Shanghai XX company
Evaluates the place: Shanghai
Evaluation time:
The contract sign, the quantity, the loans and hand over (propose) thegoods time
The components name 图号 unit quantity unit price amounthands over (proposes) the goods time and the quantity
The contract becomes effective the latter three months
Equals RMB:
Quality specification: According to blueprint request construction
11. packing standards: Paper box packing
12. transport modes and expense burden: The processing sideundertakes,
13. hands over (proposes) the goods way: Delivers the requestside to assign the warehouse
14. specifications: According to request side blueprintrequest construction and approval
15. settlements ways, time: After The contract signs pays inadvance the contract total amount 30%, when remaining sum approvalqualified delivery pays in full.
16. breaks a contract the responsibility: According to People'sRepublic of China "Contract Law".
17. contracts disputes solution: This contract in fulfills in theprocess the dispute, consults the solution by the bilateral litigants.
18. this contract signs since both sides/stamps pays in advance theprocessing side account to become effective.
Processing side
Betrays the person (chapter):
Residence:
Legal representative:
Consignee:
Telephone:
Facsimile: Bank: In labor line Sichuan road sub-branch
Account number: Zip code:
Request side
Buys the person (chapter):
Residence:
Legal representative:
Consignee:
Telephone:
Facsimile:
Bank:
Account number:
Zip code:
C. 合同翻译有哪些注意事项
合同翻译注意事项。合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于英文合同,更是需要考虑很多细节。本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;在其上:thereon、thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:herein
above、herein before;在下文:herein after、herein below;在上文中、在上一部分中:therein
before;在下文中、在下一部分中:thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。The undersigned
hereby agrees that the new procts whereto this trade name is more
appropriate are made in China.
二、谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
2.1 shipping advice 与 shipping instructions
shipping advice
是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions
则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与
vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
2.2 abide by 与 comply with
abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。
例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
2.3 change A to B 与 change A into B
英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。
例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
2.4 ex 与 per
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。
例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamship)
2.5 in 与 after
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. Dong Feng
on November 10 and are e to arrive at Rotterdam in 140 days. (M.V.=
motor vessel)
2.6 on/upon 与 after
当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。
例 7:发票货值须货到付给。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
2.7 by 与 before
当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the
vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为
by June 14 或者 before June 15。)
三、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
3.1 限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
3.1.1 and/or
常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责The
shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship
and/or cargo on board.
3.1.2 by and between
常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。
例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。This Contract
is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer
agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned
commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
3.2 限定时间
英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
3.2.1 双介词
用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。Party A shall be
unauthorized to accept any order sort to collect any account on and
after September 20.
例12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
3.2.2not(no) later than
用“not(no) later than+日期”英译“不迟于某月某日”。
例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。Party B
shall ship the goods within one month of the date of signing this
Contract, i.e. not later than December 15.
3.2.3 include的相应形式
常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。
例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。This credit expires
till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit
expires till and including January1 for negotiation in
Beijing.)如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1。
3.3 限定金额
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
3.3.1.大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
3.3.2.正确使用货币符号
英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$891,568 不能写成:Can$891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
D. 合同翻译!急!
甲について乙に被って模型の制作の件をつくるように頼んで、経甲、乙双方の友好的な协议、《中华人民共和国の民法通则》によって《中华人民共和国の契约法》との関系があります规定の、以下の条项が成立して、そして共に守ります。
一、制作の割合と寸法: 1、核
心区の模型の割合:1/1500地形の模型の寸法の150cm*100cm 2、非合法
的な切断面の模型の割合:1/100地形の模型の寸法の150cm*12cm 3、
非合法的な切断面の模型の割合:1/100地形の模型の寸法の150cm*12c
m 二、模型は材料の说明を作ります:
1、制品の主体は日本ABS模型の専用のゴムの板(2.0mm---2.5mm)と“三菱”の亜力を加える板材を采用します。
1、 ガラスは输入完成品の日本を采用してシミュレーションのガラスを输入して作ります。
2、 ICI漆:イギリスを采用して(色褪せないで、光沢度(度合)が良いです)を输入します。
3、 金属の漆:香港を采用して(强めて细部金属の质感を造ります)を输入します。
4、 膜を遮って漆をつくって剤を希釈します:イギリスを采用して(ペンキが剤を希釈します)を输入します。
5、 UHUゴム:ドイツの输入を采用します。
三、模型の费用:13000元の(人民元:1万3仟元が整えます);
四、竣工する期日:2008年5月 15日。
五、支払方式: 1、契约が
缔结した后に、甲が设计図を交付する时契约の総括的な建造费の30%款と项を支払わなければならなくて、计RMB3900.00元は乙を与えます。
2、予算の余りの70%(计RMB9100.00元)は乙の工场が検査の上引き取るのが合格の后で1回限り乙に支払います。
六、双方の责任: 1、
甲は本契约の约束する“支払方式”によって款と项を支払うべきです。
2、本契约が缔结する时、甲は乙に模型に制作の関连している资料の电子のファイルと図面を(青写真)を各1组を提供しなければなりません。もし図面がそろわないであるいは図面を改正するのためため乙の作る労働时间(乙で図面のファックスの手纸に交际して时间が计算を始めることを催促することを出します、一日の内が図面が合理的な时间を用意するのです)を遅らせるならば、本契约の制作の工期はそれに応じて顺延します。
3、乙は甲によって提供して署名して确认する図面と资料依拠するために制作を行うべきで、质を守るべきです、量を守ります、时间に正确な完成、そして交付して甲に使います。
4、甲の同意を経ていないで、模型はその他の模型の制作部门あるいは个人に手渡すことができません。
6、乙は模型の上で権力(権利)があって(甲を通じて(通って)賛成します)合理的な位置乙のマークを设けて、乙を経ていないで覆い隠しますかます取り除くことに賛成してはいけません。
7、甲の同意を経ていないで、関连している図面(纸の质のファイルと电子のファイルを含みます)はその他の会社あるいは个人に漏らしてはなりません。そして模型が検査の上の引取りを作るのが合格の后で甲を返すべきです。さもなくば甲は乙に知的所有権の侵害される责任のため追及することができ(ありえ)ます。
七、违约责任: 1、乙の
原因のため、乙の时间は契约の约束によって模型を交付していないで、日割りで甲に契约の総额5‰の违约金を支払います。
2、甲の延べ払いも越えますによって金额を払って日割りで乙に5‰の违约金を支払います。
八、契约の1式の2组、双方はそれぞれ1组とって、そのまだ终わっていないこと、双方のから话合いによって解决します:协议はできないで、いかなる一地方は広州市仲裁委员会に皆仲裁を申请してよいです。
九、契约が双方を通じて(通って)缔结して、捺印した后にすぐ発効します。
E. 法律合同翻译需要注意些什么呢
法律合同翻译一定要保证准确性,避免使用容易混淆的词语,还要了解法律方面的知识和翻 译技巧,所以最好专请正规的翻译属来翻译,不然可能会引起不必要的纠纷哦,北京金笔佳文翻译在法律合同翻译领域专业,有兴趣可以去了解一下。
F. 怎样对英文合同进行翻译,有什么简单快速的方法
你可以直接用在线工具进行翻译,分享给你一款我工作中经常使用的:
你可以试试看
G. 合同英语翻译
给您一份能看明白的翻译:
Subject to the terms and conditions set forth in this Agreement, Licensor hereby grants to Licensee a limited, royalty-free, fully paid-up, worldwide, exclusive license (without the right to sublicense except as provided in Section 2.1.4 below, and without the right to assign except as provided in Section 12.2 below), to the Licensee Licensed Intellectual Property identified on Schele 2.1.1 hereto, to practice, make and use the inventions, ideas and information embodied therein, and to make, use, offer to sell, sell, lease or import Procts, services, processes, methods and materials embodying or deriving from the inventions, ideas and information from such Licensee Licensed Intellectual Property solely in the conct of the Licensed Business.
根据本协议所规定的条款与条件,许可方将其已付讫的、全球独家的、在附件2.1.1里所明确的知识产权资格证,有限制的授予被许可方免交特许费使用(除了本协议2.1.4节的规定以外,被许可方无权将本使用权再向下分发许可,而且除了12.2节的规定,被许可方也无权将此使用权转让出去)。只要是完全在授权业务的范畴内,被许可方可以对该知识产权资格证所涵盖的发明、主意和信息进行操作、制造或使用;并且还可以制造、使用、提议出售、销售、租赁或进口源自于该知识产权资格证所涵盖的发明、主意和信息所衍生的产品、服务、工艺、方法及材料。
For the purpose of this Agreement, an exclusive license means a license from Licensor conferring on Licensee, to the exclusion of all other persons (including Licensor), the rights granted in this Agreement in respect of the Licensee Licensed Intellectual Property in connection with the conct of the Licensed Business. As to any item of Licensee Licensed Intellectual Property, the term of such license shall continue for the period of validity for such Licensee Licensed Intellectual Property.
就本协议的目的而言,独家许可证是指许可方将本知识产权许可协议所指定涉及授权业务范畴的权利只授予被许可方,所有其他人士(包括许可方)都被排除在外。至于知识产权资格中的任何一项许可证,其有效期与该知识产权资格许可的有效期一致。
【英语牛人团】
H. 中文合同翻译成英文的过程中,有什么技巧啊
建议多下载几个全英文合同范本,多看看,做参考,一般合同的格式大同小异,多注意英文合同的书写习惯、用词。
I. 常见的商务英语合同翻译方法有哪些
1、反译法,英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。多把信息点放在后面,越往后越重要。英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末,从而形成反译,一些带有否定意义的词。
2、顺序翻译法,这种方法是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。
3、凝练翻译法,商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。
(9)合同翻译方法扩展阅读:
商务英语英美差异:
商务英语书信是交易时所使用的通信。在美国,常用Business writing,包括书信、电报、电话、电传、报告书、明信片等,英语和美语在书信体例方面存在着一定的差异,比如信头和称呼、书信格式、遣词、结尾客套语等均有所不同。
一般来说英国书信较为保守,许多英国人喜欢用老式书信体,用词较为正式刻板,而美国书信语言非常生气、有活力,格式也较为简便。因此写信的对象是英国或其旧殖民地国家时,要使用标准式英语,如果写信的对象是美国或美国势力范围的地区时,就要用美国英语。