英文合同翻译
『壹』 英文合同翻译
in the event,avaya or sp provides notification(通告) to supplier , (notification) is that field failures are found to occur at a rare greater than two percent of the units shipped to acaya and /or sp ring the preceding 90 day period and such fiedl failures occur e to a commo root cause.
句子比较长,但是理清了就不复杂了,in the event 是一个前置,avaya or sp 提出一些通告向供应商,这个通告是指瑕疵被发现。。。。后面有定语1:每船损失率最大不超过2%,定语2:to avaya and /or sp,指向的意思,有可能是avaya 或者sp. 在90天前的这段时间,并且像这样的瑕疵发生,由于一个共同的原因造成。。。。
『贰』 中文合同翻译成英文
Fourth, the rights and obligations of both sides
4.1 The owner must be at least 10 working days in advance will be provided to the B advertising material, advertising material for the simulation of Betacom format or DVD. The owner of the above-mentioned period for advertising material, resulting in their advertising can not be released or not released on schele, the default is not considered B, and B does not bear any resulting losses can be deferred advertising B, A would have to pay accrue from the media (under this contract, "the media accrue," refers to this contract and its annexes of the agreement advertising section 1) to the actual release date between the cost of advertising.
4.2 If the owner to change advertising material to in paragraph 4.1 will be referred to the period after the change of advertising material provided to B, B should be changed in accordance with the advertising material, in accordance with the contractual agreement to complete the release of the owner advertising . If the owner can not be described in section 4.1 of the period after the change to provide its advertising material, which resulted in no change in the time after the publication of advertisements or advertising material can not be published, B visualization actual situation, in accordance with the change in advertising Extension materials are in accordance with the original release, or advertising material on time advertising, not to be regarded as non-B, and B does not bear any losses caused by. Specific agreement are as follows:
A) If B can be changed scheled advertising scheling, B, in accordance with the change in the advertising material delays.
B) If B can not change the original Advertising waiting, B still advertising material on time in accordance with the original advertisement
『叁』 英文合同翻译 英译中
您好!为您专业翻译如下(添补了原文中漏掉的两个右括号):
In no event, whether arising before or after completion of its obligations under the Contract, shall Seller be liable for special, consequential, incidental or personal damages of any kind (including but not limited to loss of use, revenue or profits, inventory or use charge, cost of capital, or claims of customer) incurred by Buyer or any third party.
在任何情况下,卖方均不对买方或任何第三方所导致的任何形式的特殊性、后果性、偶然性或个人性的损害(包括但不限于使用价值损失、收入或利润、库存或使用的费用、资本成本、或客户索赔)承担责任,无论该等损害是在卖方完全履行其于本合同项下义务之前还是之后产生。
The remedies set forth herein are exclusive, and the total liability of the SELLER with respect to the Contract, or any breach thereof, whether based on Contract, warranty, tort (including negligence indemnity, strict liability or otherwise), shall not exceed the Contract Price of the specific goods which gives rise to the claim. Such liability shall terminate upon expiration of the warranty period as defined in this Contract.
此处所列明的补偿具有唯一性,且卖方对于与本合同或任何违约行为有关的全部责任,无论该等违约是否基于本合同、保证、侵权(包括疏忽赔偿,无过错责任或其他),均不超过引致索赔的具体货物的合同价格。该等责任于本合同规定的保证期到期后终止。
希望能帮到您,满意请记得采纳,谢谢!
『肆』 翻译:本合同中英文版本一式两份,具有同等法律效力
根据是中英文版本,翻译成英文如下:
The contract is in English and Chinese in two copies, with the same legal effect.
合同效力,指依法成立受法律保护的合同,对合同当事人产生的必须履行其合同的义务,不得擅自变更或解除合同的法律拘束力,即法律效力。
这个“法律效力”不是说合同本身是法律,而是说由于合同当事人的意志符合国家意志和社会利益,国家赋予当事人的意志以拘束力,要求合同当事人严格履行合同,否则即依靠国家强制力,要当事人履行合同并承担违约责任。
(4)英文合同翻译扩展阅读
合同翻译过程中要注意如下错误:
一、合同时间条款的翻译
合同中有严格的有效时间范围,翻译时必须按照原文设定的时间来翻译。翻译一定要看清,是截止到什么时间还是介于什么时间之间,否则其差别往往会引起合同双方的争执。
二、合同中金额条款
合同中的金额翻译也是容易出错的地方,翻译时必须注意,不得差露、涂改甚至是伪造。要正确使用货币符号和小数点,不同的货币符号代表不同国家的货币,小数点代表分节号,稍有疏忽其后果就不堪设想。合同翻译时国际贸易中最为常见的翻译类型,但并不是比较容易的翻译。相反,合同翻译是很复杂、很重要的翻译,若译文不准确或者不规范势必引起合同双方的经济纠纷。我们经常有看到新闻因为合同中一个小数点点错而造成金额上的巨大不同,合同翻译一定要严谨、仔细再仔细,不能出一点差错。
三、合同责任条款中连词和介词的使用
责任条款是明确规定双方责任权限和范围的,常常使用连词和介词的固定结构,但是如果不能正确理解合同条款的意思,使用不同的介词或者连词,翻译之后的内容就会与原文大相径庭。
『伍』 合同翻译(英文)
付款条件
1 ) .支付给卖方,为把货物根据本合同所进行的,买方于美元.
2 ) .金应保证一流的世界银行.
3 ) .银行买方3 ( 3 )银行天后签署本合同并按照合同数量和交易代码按照顺序买方暴露给银行,卖方不可撤销可转让公告旋转信用证(按附录第五至本合同) ,为造福卖方为期65天复盖价值每月很多商品对下列文件向银行买方:
担保函从卖方的银行;
交割合约为原料(油) ;
合同加工нпз (哈萨克斯坦或俄罗斯) ;
-货物运输合同燃油米- 100全境在哈萨克斯坦.
3.1 .银行买方暴露对银行帐户的卖方名字\三盖的时间表和使用的监管,根据4项,其中将视乎卷根据交货时间表№ 2本合同.
4 ) .不可改变的,有盖(付费) ,在银行的卖方,填满和纪录片循环信用证,将让出(将被释放)不迟于14 ( 14 )银行之日起执行3项本(真实)附录.
5 ) .付款信用证暴露在卖方的银行应按美元即时可用资金在柜台卖方的银行出示下列文件柜,在买方的银行如下:
5.1 ) .一份原产地证书的货物;
5.2 ) .一份铁路运输货单;
5.3 ) .副本或原数量证明书独立审查员(工贸/罪案) ;
5.4 ) .副本或原始质量证明书,发出独立审查员(工贸/罪案) ;
5.5 ) .副本或正本护照,从工厂的制造质量发出符合规格载于附录一号对于本合同;
5.6 ) .副本或原卖方的商业发票基于运输法案数量和显示的全部价款计算;
5.7 ) .一份证书,证明该商品是无害的,至于辐射的影响:
5.8 ) .一份海关申报单上.
5.9 ) .副本或原收到电报,从火车站过来的"友谊" ,确认到达货物渔农哈萨克斯坦-中国.
6 ) .所有银行的收费买方的银行应为买方的账户和卖方的银行应为卖方的帐户.
『陆』 英文合同翻译
供应商应全权承担责任的任何和所有的成本和费用由于召回(删除产品流由任何专单位任何理由属商务部),返回有缺陷或损坏的或拒绝或规格的产品,任何短缺或超支、损失和/或损害产品或其包装,任何性质的。
在短缺的情况下,供应商应在买方的唯一选择,提供短缺产品,或退款金额由买方支付;在超支的情况下,供应商应在买方的唯一选项删除任何或所有多余的产品,否则买方有权处理同样的在其认为合适的方式。
3。在任何损坏的情况下,有缺陷的产品或包装,买方有权返回这些产品应及时收集(无延迟),取而代之的是供应商(在它的唯一的成本、费用和风险)由相同数量的替代产品。
4。如果供应商延迟收集和替换受损,有缺陷的产品或包装按照GC 10.3日起超过40天买方通知供应商这样的损失,缺陷,买方有权以任何方式处置的项目它认为合适,唯一的风险,成本和费用的供应商,而不以任何方式承担供应商包括这些产品的价格。
『柒』 怎样对英文合同进行翻译,有什么简单快速的方法
你可以直接用在线工具进行翻译,分享给你一款我工作中经常使用的:
你可以试试看
『捌』 英文合同翻译
第22条:影响过期和终止
期满后或因任何原因终止本协定除了违反由高斯 - - 秋山将支付向戈斯的商定购买所有这些证实,通过与客户直接秋山之前登记的规定终止的生效日期的订单委员会称订单结果全部支付秋山。
高斯和秋山双方同意恢复彼此的所有文件,如价格表,产品规格书等书面指示而被终止。苏丹南方政府可能保留其记录的这些文件的副本。
如果秋山在任何时候取代高斯和自行决定,而有关的通知期,没有得到遵守,戈斯将有权收到关于在该领土期间提出,否则构成产品所有的销售佣金有关通知期。
在终止或期满的情况下秋山应继续提供产品戈斯涵盖一切戈斯经销商现有的订货。
第23条:仲裁和适用法律
双方都致力于互利,有利可图的双赢局面。
任何纠纷而引起的或与本协议有关应通过与国际商会仲裁规则进行仲裁。
如果调解失败后,案件应提交给在华盛顿州西雅图美国根据国际商会国际仲裁规则,并决定由三名仲裁员的仲裁。仲裁程序应以英语进行。秋山和戈斯之间的所有法律关系应受对美国法律的材料。当事各方同意将独家jurisdic ¬重刑说,仲裁的一方提出的任何索赔。
第24条:委员会以前的协定:
本协议取代所有以前的协议有关的事项。但如在苏丹南部政府应该取得有权接受对任何特定产品的销售佣金前的签字之日起根据秋山和戈斯之间的代理协议之前,在这种情况下,苏丹南方将得到在与任何此类协定所规定的数额早些时候委员会。否则,本协议的规定只适用秋山和戈斯之间。
第25条:负债
请与日本保险范围。
反对一切一方索赔外,间接,特殊或附带的损害后果,招致或本身之苦,被明确排除在外,现予豁免。
『玖』 英文合同翻译
Article 8.Miscellaneous Provisions 第8条 其他条款
8.1 (Force Majeure) Neither party shall be liable for failure to perform the whole of or any part of this Agreement and/or each Indivial Sales Contract when such failure is e to fire, flood, strikes, labor troubles or other instrial disturbances, inevitable accidents, war (declared or undeclared), embargoes, blockades, legal restrictions, riots, insurrections or any other causes beyond the control of the party. If the failure mentioned above continues more than six (6) months, either party hereto may terminate this Agreement immediately by giving written notice to the other party without incurring any obligation or responsibility.
因火灾、洪灾、罢工、劳资纠纷或其他行业性骚乱、不可避免的事故、战争(宣战或不宣而战)、禁运、封锁、禁令、 暴乱、暴动或其他不受一方控制之原因未能履行本协议和或单独销售合同的全部或部分时,该方对此不应承担责任。如果上述事件持续时间超过六(6)个月,本协议项下任何一方均可在书面告知另一方的前提下立即终止本协议而无需承担任何义务或责任。
8.2 (Governing Law) This Agreement shall be governed by and under the laws of People’s Republic of China as to all matters including validity, construction and performance.
管辖法
本协议所有事项,包括有效期、解释和履行,均受中华人民共和国法律的管辖。
8.3 (Non-Waiver) Any failure of either party to enforce, at any time or for any period of time, any of the provisions of this Agreement shall not be construed as a waiver of such provisions or of the right of the party thereafter to enforce each and every such provision.
任何一方在任何时间或任何期限内未能执行本协议项下任何条款不应视为对此类条款或该方执行任何此类条款权利的放弃。
8.4 (Entire Agreement) This Agreement constitutes the entire and only agreement between the parties hereto relating to distributorship of Procts and no modification, change or amendment of this Agreement shall be binding upon both Supplier and Distributor except by mutual express consent in writing of subsequent date signed by a ly authorized officer or representative of each of the parties hereto.
全部协议
本协议构成协议双方就产品经销达成的全部、唯一协议。任何对本协议的修改、变动或修订对供应商和经销商均无约束力,但经双方授权官员或代表在此后书面签署、双方均明确同意的除外。
8.5 (Separability) If any portions or provisions of this Agreement is declared unenforceable or invalid by court or administration decision, or any applicable law, the validity of any other portions or provisions of this Agreement shall not be thereby affected in any way whatsoever.
不可分割性
见此前翻译的
8.6 (Non-Assignment) Neither this Agreement nor any right conferred hereunder to Distributor, may be transferred or assigned to any third party.
不可转让性
本协议或根据本协议授予经销商的任何权利不得转让或受让给任何第三方。
Article 9.Arbitration 第9条 仲裁
All disputes, controversies or differences which may arise between the parties hereto, out of or in relation to or in connection with this Agreement shall be finally settled by arbitration in Hong Kong in accordance with Rules of the Hong Kong International Arbitration Centre. The award rendered by the arbitrator(s) shall be final and binding upon both parties.
因本协议引起或与本协议相关或有关的任何争议、争论或分歧应在香港根据香港国际仲裁中心之条理进行终局仲裁。仲裁员发出的裁决应是终局的,对双方均有约束力。
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused two copies of this Agreement to be signed and sealed by their ly authorized officers or representatives on the date first above written.
兹由双方授权官员或代表与上述日期在一式两份的本协议上签字并盖章,以昭信守。
看我这么辛苦的分上,给高分哦