外贸英文合同
『壹』 求外贸中英文销售合同 急!
这是我经常和客户签的合同样本,根据你的实际情况,你自己改改吧,祝你成功。
EXPORT CONTRACT
Contract No.:LJKR0804
Signing Date:OTC .11,2008
The Seller:
The Buyer:
The seller agrees to sell and the buyer agrees to buy the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
(1) 单价Unit Price:
(2) 货物名称及规格Commodity :
(4) 成交方式Terms of Shipment: FOB QINGDAO
(5) 付款方式Terms of Payment:30% TT deposit , and 70% balance TT by fax B/L in 7 days.
(6) 数量要求Quantity: Tolerance of quantity difference between the order and actual +/-5%.
(8) 包装Packing:
(9) 装运口岸Port of Loading: Qing Port, China
(10) 目的口岸Port of Destination:
(11) 装运期限Time of Shipping: finishing the order in 30 days for one 40” container after receiving the deposit and confirmed the samples and drawings.
(12) 质量标准Quality Standards:
(13 单据Documents: Packing List 3,Commercial Invoice 3,B/L 3.
(14)保险Insurance:
(15) 不可抗力:由于人力不可抗拒的事故,使卖方不能在本合同规定期限内交货或者不能交货,卖方不负责任。
Majeure:In case of force majeure, the seller shall not be responsible for late delivery or non-delivery of the goods but shall notify the Buyer by cable, The seller shall deliver to the buyer by registered mail.
(16) 仲裁:凡因执行本合同或与本合同有关事项发生的一切争执,应由双方以友好协商解决,如果不能取得协议时,则在被告国家根据被告国仲裁机构的仲裁程序进行仲裁,仲裁决定是终局的,对双方具有同等约束力。仲裁费用除非仲裁机构另有决定外,均由败诉一方承担。
Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. Where no settlement can be reached the disputes shall be submitted for arbitration.
The seller: The buyer:
『贰』 外贸英文合同,请专业人士给一份严谨的译文,谢谢
所有权和风险应在接受LC从卖方的银行买方银行确认通过从卖方到买方。。
7
。重量和质量
最终重量用表格制作发票应当按照有关仓单所示的净重。质量由伦敦金属交易所注册的铝合金规格管辖。
8
。适用法律和争议
应英国法律,并已在本托运单和/或合同的条款和条件的任何方面的误会和纠纷,应提交仲裁在伦敦。
9
。一般术语和条件
所有其他条款及条件应按照卖方的一般条款和条件(贸易总公司) ,这是绑定在该销售合同的附录1
。无论是卖方和买方承认并接受该贸易总公司是本销售合同的组成部分。在贸易总公司和内容之间的任何分歧和争端包含在从第1条到第9条,在上面为准内容。
『叁』 外贸英文翻译(合同)
感谢你的email关于一百万件T-shirt的订单,ECCA Awarding Commitee (某种委员会,可能是负责批准采购订单的)接受了你的价格,所以剩下的就是具体合同在本地的执行了。 请立刻准备两分invoice, 一份为上调我方2%中介费的invioce,一份为未加2%中介费的。我们将会把加上2%中介费的invoice上缴给(上面的那个议会)过目。请将文件递至一下地址: xxxxx (应该是一个地址)
之后,请准备下列的合同相关资料,寄至上述地址,目的是让议会批准这订单(in your favour 就是你是受惠方的意思,也就是...批准这个单子给你做的意思)。因为我方也严谨的和最终买方做了工作,对方的总裁已经确定了这个订单。(意思就是他们已经工作做到位啦,单子肯定有啦...你打交道的是中介!)合同要求的资料用附件的方式寄到他们的email,他们会打出来然后上交给议会过目。
要求:
一百万件t-shirt的订单原件(估计就是那两份)
公司档案(介绍,#¥!·#¥!·那些东西,你知道的)
公司联系方式(要全)
公司注册(营业执照?)复印件
付款银行资料(也就是你收货款的银行)
如有,贵公司过去曾经操作过的订单的合同副本
如有,贵公司的税收批准(税务方面的证明,你该懂得)
董事会名单
12件T-shirt样品
(接下来他开始吹嘘他们做的“工作”了...先是强调了他们所支付的回扣和给与采购委员会的好处费等等,以保证他们可以保证订单透过他们给你。另外还强调了委员会的主席说会帮他争取到这个单子,因为主席是他的inlaw,也就是公婆或丈人丈母娘...接下来具体的要求) 在寄这些资料的同时,请另外写一封保证/感谢信,内容1。感谢对方将单子给你做,2。保证货品符合所有合同的要求,并保证在约定的期限内交货。委员会说了他们的付款方式为立即的100%t/t预付(你应该懂),在你提供了相应的材料,程序完成与合同签署后。预付的原因是希望你能够保证生产速度。 ECCAS委员会接受了并给你5个月的交货期,从全额预付和合同签订开始计算。
老实说,LZ,天下没有掉下来的馅饼。 这个条件太好了 严重的有问题嫌疑~~
记得给我加分!! 这么长才50分...
『肆』 求一份外贸合同!要完整实例的!中英文对照的!急
外贸销售合同样本中英文
外贸合同Contract
编号: No:
日期: Date :
签约地点: Signed at:
卖方:Sellers:
地址:Address: 邮政编码:Postal Code:
电话:Tel: 传真:Fax:
买方:Buyers:
地址:Address: 邮政编码:Postal Code:
电话:Tel: 传真:Fax:
买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:
The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the under mentioned goods on the terms and conditions stated below.
1 货号 Article No.
2 品名及规格 Description Specification
3 数量 Quantity
4 单价 Unit Price
5 总值:
数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。
Total Amount
With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.
6 生产国和制造厂家 Country of Origin and Manufacturer
7 包装: Packing:
8 唛头: Shipping Marks:
9 装运期限:Time of Shipment:
10 装运口岸:Port of Loading:
11 目的口岸:Port of Destination:
12 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。
Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
13 付款条件:
买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。 信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。
Payment:
By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for negotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transshipments and partial shipments are allowed.
14 单据:Documents:
15 装运条件:Terms of Shipment:
16 品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:
17 人力不可抗拒因素:
由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。
Force Majeure:
Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement e to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter sends a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
18 仲裁:
在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。
Arbitration
All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procere. The decisions made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.
19 备注:Remark:
卖方: Sellers: 买方:Buyers:
签字:Signature: 签字: Signature:
『伍』 外贸英语合同翻译
合同双方在此同意铜阴极板的现货购进数量为1000吨,在之后的一年及延长期内每个月的数量为2000吨(实际数量根据买方的需求而定)。
『陆』 谁有外贸合同的英文范本
这是外贸通用的外销合同,供你参考。http://wenku..com/view/1e47e932ee06eff9aef80783.html?from=search
『柒』 外贸合同英文,请专业人士翻译,谢谢
合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于合同翻译,更是需要考虑很多细节。拥有十二年外贸翻译经验的麓院翻译总结出商务合同翻译的三个要点。
1、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。麓院翻译,合同翻译专家!
2、谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
3、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。