当前位置:首页 » 版权产权 » 知识产权翻译

知识产权翻译

发布时间: 2020-11-21 19:12:43

专利申请文件翻译要注意哪些问题

随着科学技术的蓬勃发展,各国企业对知识产权越来越重视,在企业的全球化进程中,提交国际专利申请已经成为普遍现象。各国一般都要求以原始国际申请文件翻译成本国语言的译文作为审查依据。高质量的专利申请文件翻译,对最终专利申请能否获得授权意义重大,那么专利申请文件翻译要注意哪些问题呢?专利申请文件翻译要注意哪些问题?1.不熟悉专利法及相关法规,随意翻译导致译文不符合某些硬性规定。例如,有些译员将发明名称中的gambling game/casino轻率地翻译为赌博/赌场,而根据我国《专利审查指南》第二部分第一章第3.1.1节的规定,发明创造与法律相违背的,不能被授予专利权。例如,用于赌博的设备资深译员在熟悉相关法规的基础上,对此类措辞非常敏感,在仔细研究上下文后,发现该申请描述的只是游乐场中的投币游戏机,因此通过稍微的术语调整即可避免该专利申请在审查过程中被直接驳回的风险。2.对原文的增译、漏译或误译,导致将原始保护范围扩大或缩小。例如,在专利文献中milk往往被译为牛奶。而资深译员会根据具体语境斟酌术语适用的恰当范围,因此在涉及奶制品的申请文件中,奶往往替代于牛奶使用,以免排除了除牛奶之外的其他奶类从而缩小保护范围。3.对于术语的统一和区分不够准确,导致译文指代不清,最终导致技术方案无效。例如,das Motormoment des Verbrennungsmotors und das Motormoment des Elektromotors Null eingestellt werden(德语)根据字面意义被译为将该内燃发动机的发动机力矩和该电动机的发动机力矩设定为大于零。但按照严格的质量标准,翻译并不是对单个单词的译文的机械罗列,而必须考虑整句的准确及合理性。在此句子中,Motormoment被译为发动机力矩会让中文表达电动机的发动机力矩产生矛盾,换成机动力矩将会更合适。4.对原文的理解不到位,导致译文与原文含义相去甚远,最终导致技术方案无效。例如,原文中表达将这些设备分组,对组提供单个的标识符被译为dividing the devices into a group, the group being provided with a single identifier。分析原句,原译文可能是因为中文单个的使用而判定组为一个。但在严格的翻译规范中,翻译必须是结合附图、结合上下文进行综合的理解和确定后再进行的工作。在此例中,依据中文的表达习惯,一般会是将很多东西分成多个组,且从附图中来看的确是被分成了n个组,而中文单个除了表达仅一个之外,也能表达一个一个的的意思,正确译文应是dividing the devices into groups,the groups being provided with indivial identifiers。关于专利申请文件翻译要注意哪些问题?这一问题我们就给大家解答到这里了,如果有更多关于专利申请的问题,大家可以继续关注八戒知识产权,或电话联系我们。

② 请教关于报考国家知识产权局专利局的专业翻译考试

笔试成绩出来后,举行专业考试,允许带字典

③ “中华人民共和国知识产权法”,怎么翻译成英文

Intellectual Property LawofthePeople'sRepublicofChina

④ 国内优秀的专利翻译公司有哪些

专利文件翻译质量的好坏一方面取决于译员的语言水平,另外一方面则取决于译员的理工知识背景,译员对专利原理的认知和理解至关重要。理解不到位,翻译出来也是错的。纯语言科班出身的译员往往不善于驾驭专利文件。因此,选择时需要格外慎重。

另外,专利翻译因为专业性和技术性较强,因此翻译难度和对译员的要求比其他类型的文件相对较高,价格也会相对高一些。每千字在300-400元之间(均以中文字数计算)。价格过高或者过低都需谨慎。
在确保质量的前提下,就专利文件而言,每个译员每天的翻译字数约2000中文字。

专利文件的逻辑性较强,因此不宜切换译员,应尽量由单个译员独自完成翻译,最大限度确保逻辑和用词的连贯与准确性。

⑤ 翻译作有没有知识产权

1、翻译作品享有著作权。著作权法第十二条:改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权是不得侵犯原作品的著作权。
2、注意,翻译他人作品要取得许可(有少数例外情况,如翻译成少数民族语言文字作品)。他人传播你翻译的作品,除了需要你的许可外,还要取得原作品权利人的许可。

⑥ 如何翻译专利名称

北京五一国际知识产权为您解答,
1.名称的翻译要求准确表达出专利文献的技术主题,译文应为名词性短语,不可采用冗长的带有主、谓、宾结构的完整语句进行表达;
2.专业术语应符合专利文献所属技术领域的行业、专业通用标准或习惯,并前后一致;
3.对于名称中表示商标、牌号、型号等特定意义的字母或组合,译文中直接使用原文;
4.译文首字母须大写。

⑦ 英国人的著作翻译成中文知识产权保护有什么法律规定

翻译本身是需要原著作者和原著出版社授权的。合法译成中文在中国出版后,中文版受中国版权法保护。

⑧ 知识产权用英语怎么翻译

知识产权[zhī shi chǎn quán][名]intellectual property right ;

⑨ 知识产权专利英中翻译1000字多少钱

专利文件因为专业性,技术性比较强,对译员的语言能力和理工知识背景要求都比较高,因此价格相对其他类型的文件会高一些。每千中文字在300-400之间。
此外:
就专利文件而言,保证质量的前提下,每个译员每天正常的翻译字数约为2000中文字。

专利文件须由单个译员独立完成,以确保逻辑和用词的准确及连贯性。

⑩ 个人将外文书籍翻译后发布是否侵犯知识产权

没有经过原作者同意,没有购买版权,没有签订合同授权翻译的都是侵权

热点内容
美发店认证 发布:2021-03-16 21:43:38 浏览:443
物业纠纷原因 发布:2021-03-16 21:42:46 浏览:474
全国著名不孕不育医院 发布:2021-03-16 21:42:24 浏览:679
知名明星确诊 发布:2021-03-16 21:42:04 浏览:14
ipad大专有用吗 发布:2021-03-16 21:40:58 浏览:670
公务员协议班值得吗 发布:2021-03-16 21:40:00 浏览:21
知名书店品牌 发布:2021-03-16 21:39:09 浏览:949
q雷授权码在哪里买 发布:2021-03-16 21:38:44 浏览:852
图书天猫转让 发布:2021-03-16 21:38:26 浏览:707
宝宝水杯品牌 发布:2021-03-16 21:35:56 浏览:837