商标怎么翻译
⑴ 中文怎么翻译成英文商标
蔡幸娟-《问情》记得当年红透中国的戏说乾隆吗?主题曲“问情”是绝对的顶尖作品。歌词非常的气势磅礴而又婉转多情。
⑵ 如何将中文商标翻译成英文名字。
不要用网站直接翻译```That's horrible...
中文商标翻译也是一门不小的学问,有些适合字面翻译,有些有意译.
比如你说的丽冰可以翻译成Ice Beauty.也可以直接翻成Li bing.
但是比如北京全聚得烤鸭按照意思翻的就不好了``老外会一头雾水的.
如果需要帮助的话发我邮箱: [email protected]
⑶ 商标的英文怎么翻译
商标
brand
trademark
希望可以帮到你
望采纳
⑷ 关于商标的英语翻译的汇总
我是学外语的,可是遍寻不着有关商标中英对照的资料
又不能一个一个的去找
哪位大虾有这方面的资料或者知道相关的书籍网站能介绍给我吗
不胜感激
问题补充:就是商标名称的中英文对照
比方说
safeguard 是 舒服佳
另注:不是要求商标的翻译方法,而是相关的资料,比方说有没有什么书,或者机构,像工商局,有大量的商标中英文对照.我想从中归纳一下,再套上一些文学理论加以论证这样的.
这种商标翻译不好弄的,你最好到专门的英文网站翻译看看,不行的话,可以到相关的专业网站咨询,例如:中国商标网 中华商标超市(它是有在线客户的)等.这些网站都可以查的到.最好的是自己学好英语.就好翻译了
⑸ 翻译成英语商标怎么说
water'home?home of water?
上面两个都可以
⑹ 商标用英文怎么说
logo比较常用作商标, mark也可以,也是图标的意思
brand通常指品牌的名字
⑺ 商标的翻译方法有哪些
商标是语言文字和民族文化的统一体,在进行商标的英汉互译时应充分考虑影响英汉商标翻译的各种因素,考虑英汉两个民族在语言、文化和审美情趣的差异,采用灵活多样的方法,力求音意俱佳,给消费者留下深刻印象,激发其购买欲望,从而达到与原商标同样的促销功能。在实际操作中,在遵守英汉互译时的一些基本原则的基础上,可根据具体情况采用音译法、意译法、音意兼译法、增字法和减音法。
(一)音译法
音译法,即把原语商标中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法,可分为纯音译法和谐音译法两种。纯音译法也称为直接音译法,即根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起,这些词组在汉语中常常没有任何意义。纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能,如Motorola摩托罗拉(手机)、Sony索尼(彩电),Kodak柯达(胶卷)。谐音译法也称谐音双关法,即在翻译时选取能激起中国消费者美好联想的谐音词汇或词组。因为汉字有很多同音异义字,因此在翻译时可自由选择发音响亮、意境优美的字来表现。 Arche译为“雅倩”、Pantene译为“潘婷”,既保留了原音音节的响亮,同时选用“倩”、“婷”等表现女性的秀美汉字更突出了化妆品的的商品特色。
(二)意译法
意译法,即把按照原语商标中的词的实际意思翻译成意思相同或者相似的目的语的翻译法。此处的“意译”不同于与“直译”(literal translation)相对的“意译”(free translation)。商标的意译只是将原商标的意思用译入语表示出来,包括直译法和创新性翻译法。直译法是指直接传达原文语义的翻译方法,此法忠实于原文商标的含义,但常常局限于在原语和译语中都寓意优雅的商标。如英文商标BlueBird(轿车名)典出获诺贝尔文学奖的童话剧Blue Bird,剧中的Blue Bird象征幸福。而汉译“蓝鸟”又激发了我国消费者的美好联想,“蓝鸟”即“青鸟”。消费者很快会联想到唐朝李商隐的诗句:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者,因此“蓝鸟”的翻译就是直译法。
(三)音意兼译法
音意兼译法,即对部分商标词采取意译,部分商标词采取音译的翻译方法。这种翻译方法以原商标的音为基础,在译入语中找到发音与原文相同或相似同时又反映出产品一定特性的词汇。如Simmons翻译成“席梦思”,不仅音与原文相似,而且“席梦思”让人联想到甜美的梦幻。或者翻译出原商标的部分意思,另外加上音译。例如:Goldlion的字面意思就是“金狮”,而是翻译成“金利来”。音意兼顾翻译的商标词除了代表某一产品外,商标词还有一定的含义,即:使人联想到该产品的特性。公认的音意兼顾翻译最为成功的例子是Coca Ccla的汉译“可口可乐”既与原文音相同也反映出这种产品的特点,一看“可口可乐”就知道是供人们引用或食用的。此外“可口可乐”给人的联想意义也非常好。
(四)减音法
减音法,即把英文商标中过长的音进行删除的翻译方法。英文商标在译成中文后多易采用两字或三字的形式,双音节符合中国人的审美习惯和时代的发展趋势;三字商标则多起源于中国传统的老字号,如“同仁堂,“全聚德”等。故把英文商标中过长的音删去是必要的。中文译名可减原名的多音节为二字或三字商标。如McDonald’s旧的音译是“麦克当劳”,就不如节音后的“麦当劳”上口。
(五)增字法
增字法,即在译出主要音节后再加上与商品特征相符合的自得翻译方法。在译出原名的主要音节后,可根据需要加上符合商品特征或是关键意义的字,以突出产品的宣传性,吸引消费者。加字的一条原则是所加的字在意义和音色上要与原商标相称。否则就会画蛇添足,多而不当。例如:Colgate译为“高露洁”,“洁”字体现了牙膏的清洁作用,Pepsi译为“百事可乐”等都属于使用增词法来进行商标的翻译。
由此看来,尽管商标言语简洁,但翻译起来难度却很大。只有善于揣摩消费者的消费心理,尊重民族习惯,恰到好处地运用商标翻译的各种方法和技巧,才会使译标在商战中独领风骚,从而引导消费、促进消费。一种好的商品,加上一个动听上口的名字,无异于锦上添花。好的商标翻译体现了翻译技术与审美艺术的完美结合,同时可带来好的商品效应。
⑻ 商标用英语怎么说
brand
[brAnd]
n.
燃烧着的木头; [诗]火炬; 刀剑
(打印用的)烙铁; 烙印; (古时烙在犯人身上的)印记; [喻]污名; 耻辱
【商】火印; 牌子, 牌号, 商标
【植】枯死病
等级, 品种
the brand of villainy
罪恶的烙印
brand mark
商标
Do you like this brand of tea?
你喜欢这种茶吗?
chop
[tFCp]
n.
砍, 劈, 剁; 砍[劈]的痕迹
(一块)排骨
裂口, 裂缝, 龟缝, 碎块, 断层
随风翻变的波浪
[pl. ]牙床; 颚; 腮; 嘴
港口, 河口
印章, 戳记; 许可证; 护照; 商标; 质量, 等级
【计】断续, 相间
idiograph
[5idiE^rB:f]
n.
(组织等的)标记, 签名, 商标
idiograph
[5idiE^rB:f]
n.
特别的记号; 签名; 私章
商标
label
[5leibl]
n.
标签, 签条
标记, 符号
称号, 绰号
记录单
(词典中的)说明性略语(如[俚]、【化】等)
带胶的邮票
【建】披水石
[古]布条, 带子, 封文件的丝带
attach a label on...
在...上加标签
put labels on one's luggage
加标签于行李上
the labels on a trunk [parcel, sculpture]
衣箱[包裹、雕刻品]上的标签
acquire the label of
得了...绰号
logo
[5lC^Eu]
n.
标识语
Logo教学语言
logo
[5lC^Eu]
n.
=logotype
作为标志的语句, 标识语
trademark
[5treidmB:k]
n.
商标
imitate a trademark
冒牌
trademark
[5treidmB:k]
vt.
贴上商标
登记...商标
counterfeit trademarks
影射商标
registered trademarks
注册商标
⑼ 怎么把中文商标名翻译成英文
一般拼音首写就行,活着拼音全体 因为这个属于专属名词,可以直接用
⑽ 请给说下英语的商标名是怎么翻译过来的
要么意译 要么音译 看哪个好听就哪个了
没什么具体规则
比如 Procter&Gamble 简称P&G 简称的发音类版似宝洁权 产品又是这个范围的 于是中文就用了宝洁 他当初进中国市场 要强行音译 直接叫 普罗科特甘贝尔公司 那也就只能这么叫了
再比如LEXUS 以前叫凌志 按发音 选了个比较有FEEL的中文词 结果现在发现国人崇洋得厉害 那就不用这种很中文化的名字 这两年开始 改名叫 雷克萨斯 了 其实还是一个东西 (很多日货现在这么改了 比如以前叫机器猫 现在叫多啦A梦)