商标翻译
『壹』 怎么把中文商标名翻译成英文
一般拼音首写就行,活着拼音全体 因为这个属于专属名词,可以直接用
『贰』 这个商标怎么翻译成英文
This brand
this brand named" The dragon of immortal meet"
龙仙迎接, 这样比较好听
the dragon of imortal come 龙仙来
『叁』 关于英汉商标翻译方法的书有什么
写论文属于做研究了,不管是更高级还是本科,都要表现独立分析问题,解决问题的能力了。
所以,这类问题是不能指望人家在网络知道里告诉你的。
从题目来看,你应该是英语专业的吧。那你应该怎么做呢?
研究现状就是要表明你对所研究的话题有多了解,现在有多少人在做关于英汉商标语翻译的研究。
你可以到专门有学术论文的地方去查找类似的文献,比如到CNKI上面查找,一般到你所在的学校图书馆就可以了,这也是你能力的一部分。用“英汉商标语的翻译”去查找,或者用“英汉商标语”去查找,最好能找一本书专门论述这方面的内容的,但可能性不大,因为这个话题比较小。所以找一找中国外语类杂志上面的文章,看看都有哪些人做了类似研究。
然后综述他们的成果,就是研究现状综述。
当然要做得更专业,还有更细致的要求,不过,对本科来说,这样足够了。
另外,别忘记了,你其实可以多问问你的指导老师,他一定会耐心告诉你怎么做的。
『肆』 注册商标用的是英文名,翻译出来的中文别人还能用作商标吗
注册商标用的是英文名,翻译出来的中文别人是不能用作商标的。
商标的近似 、类似查询,对英文的商标来说,商标局审查员会拿汉语的翻译来作为裁决的标准,比如注册的是CAT 别人在注册猫 是肯定下不来的。因为这是一种直接的翻译。如果你是单纯的英文字母组合,并不是直接可以翻译成汉语的,纯粹就是一种组合,那结果就不同了。
『伍』 如何将中文商标翻译成英文名字。
不要用网站直接翻译```That's horrible...
中文商标翻译也是一门不小的学问,有些适合字面翻译,有些有意译.
比如你说的丽冰可以翻译成Ice Beauty.也可以直接翻成Li bing.
但是比如北京全聚得烤鸭按照意思翻的就不好了``老外会一头雾水的.
如果需要帮助的话发我邮箱: [email protected]
『陆』 中文怎么翻译成英文商标
蔡幸娟-《问情》记得当年红透中国的戏说乾隆吗?主题曲“问情”是绝对的顶尖作品。歌词非常的气势磅礴而又婉转多情。
『柒』 注册商标翻译
翻译如下,请参考:
注册商标:Register
a
trademark
你知道在递交申请后多长时间才能收到对申请注册商标的批准书吗?
Do
you
know
how
long
we
have
to
wait
before
we
get
the
approval
after
handing
in
the
trademark
application.
希望能解决你的问题哦
o(∩_∩)o
『捌』 如何将中文商标翻译成英文名字。
eveling
伊芙琳
中文名:伊芙琳(伊芙与衣服同音,琳字你也可以写成这个林,前者代表琳琅满目,后者亦表示衣服种类多,林林总总的意思)
英文名是
eveling
这个名字是我从一部外国小说中看到的。给我印象比较深。
『玖』 关于商标的英语翻译的汇总
我是学外语的,可是遍寻不着有关商标中英对照的资料
又不能一个一个的去找
哪位大虾有这方面的资料或者知道相关的书籍网站能介绍给我吗
不胜感激
问题补充:就是商标名称的中英文对照
比方说
safeguard 是 舒服佳
另注:不是要求商标的翻译方法,而是相关的资料,比方说有没有什么书,或者机构,像工商局,有大量的商标中英文对照.我想从中归纳一下,再套上一些文学理论加以论证这样的.
这种商标翻译不好弄的,你最好到专门的英文网站翻译看看,不行的话,可以到相关的专业网站咨询,例如:中国商标网 中华商标超市(它是有在线客户的)等.这些网站都可以查的到.最好的是自己学好英语.就好翻译了
『拾』 汉译英 商标翻译的方法
(1) transliteration method
The method, namely, the original trademark translation into pronunciation sounds similar or identical purpose language translation method, which can be divided into pure translation and translation homophonic two. Pure translation is also called direct method, i.e. transliteration words according to the foreign languagetrademark pronunciation, choose the same or similar characters together, these phrases in Chinese often have no meaning. The original trademark translation reserve pure beauty and calling the phonological features, such as Motorola, Motorola (mobile), Sony Sony (TV), Kodak (film) Kodak. Homophonic translation also called homophonic pun, namely when translation can arouse Chinese consumers choose good words or phrases of the association. Because there are many Chinese characters, thus homonym freedom of choice in translation, beautiful pronunciation loud words. "Benjamin is Arche", is attractive "ting" Pantene, keeps the sound of loud, "qian", "on the beautiful woman" characters more outstanding cosmetics procts.
(2) free translation
Finally, the original trademark in accordance with the actual meaning of words in the same or similar meaning translated into the target language translation. This is different from the "free" with "translation" (literal translation "maybe) relatively free" (maybe). The trademark translation of the original trademark will only use the language, including the literal translation and innovative translation. Literal translation is to convey the original semantic translation directly, this loyalty to the original meaning of trademark, but often YuZaiYuan limitations and pragmatic meaning of elegant trademark. If English trademark Blue Bird (car) awarded the Nobel Prize for literature in the Blue of pantomime Bird Bird Blue, the symbol of happiness. But Chinese "bluebird and inspired our consumer associations, the beautiful blue jays" namely ""." Consumers will soon to tang poetry: "three go without much pengshan this way, after watching", diligent for exploration of birds is penglai, angel fairyland bluebird translation is the literal translation.
(3) sound mind and translation
Sound mind and translation, namely to take part, part of brand trademark translation methods adopted transliteration words. The original trademark translation methods based on the sound, the pronunciation and found in the same or similar procts must also reflects the characteristics of vocabulary. If Simmons translated as "xi mengsai", not only with the original sound similar, but "xi mengsai" lets a person associate to sweet dreams. The original trademark translation or part of the meaning, plus transliteration. Example: Goldlion's literally means "", but translated as "JinLiLai". Note the trademark translation word meaning both represent a certain procts but also have certain words, trademark, namely: reminiscent of the proct. Generally means the most successful both sound translation examples of Coca is Ccla the translation of "Coca-Cola" YuanWenYin with same also reflects the characteristics of this proct, a see "Coca-Cola" is for people to quote or edible. Besides "Coca-Cola" give meaning is very good.
(4) decrease sound
Decrease sound method, i.e. the English trademarks in long note to delete the translation methods. English trademarks in translated into Chinese by two more easily after a dirty word or form of Chinese aesthetic bi-syllable conforms to the development trend of The Times and habits, Dirty mark is originated from China time-honored tradition, such as "tong" quanjude ", etc. So long in the English trademarks sound cut is necessary. Chinese translation can rece the name for two or more syllables. As a dirty mark, McDonald's old "mike when", as the day after the sound McDonald's side.
(5) increase words
Increasing words in translation, namely after the main syllables and features plus consistent translation methods of complacency. In translation, after the main syllable name according to need to add features with goods or key meaning to highlight the propaganda, attract consumer procts. Add a principle is the word in the word meaning and tone with the original trademark in proportion. Otherwise it will, and improper. For example: Colgate translated as ", "" clean" Colgate toothpaste word reflects the cleaning effect, Pepsi translated as "Pepsi cola" belong to lexical use to increase the trademark translation.
Thus, despite the trademark translation and concise, but words but very difficult. Only the ability of consumer psychology, respecting national habits and properly use the trademark translation methods and techniques, just can make the standard in the war of leading consumer, promoting consumption. A good commodities, plus a pleasant two-syllable name means. Good trademark translation embodies the translation techniques and the perfect combination of art aesthetics, also can bring good commodities effect.