當前位置:首頁 » 新型創造 » 創造復綜語

創造復綜語

發布時間: 2021-01-31 19:29:07

Ⅰ 日本什麼時候開始使用文字

日本在公元五世紀中葉開始使用文字。

在古代,日本民族只有自己的民族語言,而沒有自己的文字。後來,漢文化傳入日本,日本人開始能用漢文記事。

三國時代,漢字傳入日本,唐代時日本人發明了通行於女性之間的假名,官文為文言文,因此現代日本語受古代漢語影響極大。

到了公元五世紀中葉之後,日本人民憑借傳入的漢字創造了用漢字作為表間符號來書寫日語的方法。至八世紀後,這種將漢字作為表記符號的方法已經被普遍採用。

(1)創造復綜語擴展閱讀:

日語中大量使用漢字。日語中的全部漢字約有幾萬個之多,但是常用的則只有幾千個。1946年10月日本政府公布了「當用漢字表」,列入1850個漢字。1981年10月又公布了「常用漢字表」,列入1946個漢字。在教科書和官方文件中,一般只使用列入「常用漢字表」中的漢字。

模仿漢字的讀音,按照這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音。根據漢字傳入的時代和來源地的不同,大致可以分為「吳音」、「漢音」和「唐音」。但是,這些漢字的發音和現代漢語中同一漢字的發音已經有所不同了。「音讀」的詞彙多是漢語詞彙。

參考資料來源:網路——日語

Ⅱ 屈折變化是只有屈折語才有的現象么在分析語或者黏著語中,是不是也有通過詞形變化來表示語法功能的現象

先明確一下「屈折變化」的定義。屈折指通過變化詞形來表達不同的語法信息(時、體、態、數、性、格等)。這裡面是包括動詞、名詞、形容詞等的。「屈折語」只是指「屈折程度較高」, 屈折變化並不是它獨有的 。而類似加-er變「者」的變化嚴格上說不是屈折,而是派生,因為這個過程創造了意義不同的新詞。傳統的(其實也是較為過時的)分類把語言分成分析語(孤立語)和綜合語,後者再細分成黏著語、屈折語、復綜語。但其實這幾類之間並沒有絕對的結構差異,只是語法成分的融合程度(「綜合」)不同。也就是說,他們彼此是有重合的,不用過度強調界限。成分傾向於集中在單一結構里則「密度」高,就更「綜合」,反之越「分析」。具體到衡量指標,可以看單詞所含詞素的多少(詞素/詞語比),還有單位詞素所含語法信息的多少。如果拿漢語和英語對比,漢語一個詞素一個詞很普遍,這些詞的詞素/詞語比等於1:1。而英語動詞經常以詞根加詞綴的形式出現,這些詞的詞素/詞語比不小於2:1。那麼總體來看,英語比漢語更「綜合」,漢語比英語更「分析」。或者說,漢語沒有明顯的屈折變化,英語則明顯一點。如果拿典型印歐語(比如拉丁語、義大利語、俄語等)和英語對比,前者動詞的單個詞形往往能同時體現時、體、態、人稱、數等信息,而英語就比較無力了。比如-ed這個後綴,不受單復數、人稱限制,而且同時用於過去時和過去分詞。這樣來看,前者的單位詞素所含語法信息要比英語高很多。即,雖然都歸為屈折語,但典型的印歐語比英語更「綜合」。再看日語。日語也有很多屈折變化。比如「我在星巴克喝咖啡」=「私がスタバでコーヒーを飲む」,が、で、を分別表示主語、場所、賓語,它們和前面的名詞合並,體現它們的「格」。動詞詞綴則用來體現時、體、態等其他語法信息。比如,「看」是「見る」,「看了」是「見た」,「正在看」是「見ている」等等。不過日語詞綴之間的聯系不那麼緊密(因此不規則變化有限),相比單個詞綴里能整合很多意義的屈折語,日語的詞綴只是一個搭著一個,所以稱為「黏著」。詞綴相對獨立就使得日語單位詞素所含意義不如典型的屈折語高,也就是更「分析」;但「黏著」也使得日語可以有很高的詞素/詞語比(詞形可以很長),在這個方面反倒比屈折語更「綜合」。漢語是非常「分析」的語言,形態上沒有明顯的屈折變化。但古漢語存在屈折特徵,比如「飲」,讀三聲是drink,讀四聲是make drink,這屬於語音屈折。但這種屈折在現代漢語里並不成體系,所以只是殘留而已。為什麼詞形變化普遍存在?目前還沒有答案。但個人覺得應該不是因為它更優越,因為如果當真如此,可以預見許多語言會向綜合語發展,但現實情況並非如此。從根本上說,詞形變化的存在應該歸結於人的網狀思考模式。但形成如今的語言格局,必然有無數的具體因素從中影響,很難考察。

Ⅲ 草書與日本字的關系

一千多年前,大量的日本來華留學生即遣唐使、遣隋使,將先進的中華文明,包括漢語及漢字帶到了日本。日本從此正式開始了使用文字記載語言的歷史。

最初日語的每一個音,都是由一個漢字表達。公元九世紀,日本人在漢字基礎上創造了假名。假名又分為平假名和片假名。

具體做法是:將中文的草書衍生成平假名,把中文楷書的偏旁改成片假名。例如平假名的『あ』乃由漢字的『安』簡化而來的;而片假名的『ア』則是漢字『阿』的一部分。

早期,日本正式的文章都是漢文,而片假名則是佛教僧侶們讀經典時用來做標音的,平假名則是女性所用的文字。目前日文中常用的漢字約有二千字左右,片假名大多用來表示外來語,其餘的多用平假名。現代日語中,假名共有71個,最基本的有46個,排列成「五十音圖」(字母表)。

1.公元6世紀前,日本透過朝鮮諸國一直吸收來自於亞洲大陸的文化。公元6世紀,通過聖德太子「推古改制」和孝德天皇「大化革新」等改革,學習中國,提高皇權,強化政府官僚制度。中國的文字也介紹到了日本,這也是有時候日本比中國還中國的原因。

2.隨著地方庄園勢力的不斷增強和中央政府的內亂,武士階層逐漸上升到權力的中心。1192年,武士首領源賴朝被封為征夷大將軍,建立鐮倉幕府,開始了幕府在日本600多年的統治。這段時期一般分為:鐮倉幕府、南北朝時代、室町幕府、戰國時代、江戶幕府。這段時間的鎖國政策,讓日本和中國的接觸減少,而明朝時期的日本海盜是日本政府不要的,被驅出走的。因為和中國的接觸減少,在這段長時間內,日本不再象過去那樣什麼都是學中國的,日本產生了自己的文化,日本的文字也有了發展。所以,鎖
國政策並不一定都是壞事。

3.到16世紀,葡萄牙、荷蘭、英國和西班牙的商人和傳教士到達日本。17世紀初,日本開始施行鎖國政策,除了在長崎與荷蘭和中國商人依然保持貿易外,與外國斷絕一切關系。這個孤立政策持續了近200年,直到1854年美國海軍准將佩里(Commodore Perry)率領艦隊,駛抵江戶附近的浦賀,才重新敲開了日本的國門。和清朝一樣,亞洲以儒家文化為主的國家,都是被動接受資本主義的,都是被「打」開的,也因為西方的侵入,日本文字中開始出現了大量外來語。日本文字,中國文字,西方的文字,三者加在一起,這就是日本今天的文字全部。
日本古代有語言而無文字。雖然現代比較語言學者,以
日本與從音韻、語法及語匯三者看起來,系屬巫拉爾、阿爾泰(Ural-Altai)語系統,質言之,它本來是和蒙古語、通古斯語、土耳其語及朝鮮語視同依系統的。但事實上,日本的語言問題,現在尚未獲得完全解決。日儒新渡戶盜造曾雲 :「在語言學上看來,日本語是伶仃的孤兒,和它的左右前後各方面的言語沒有什麼關系的。」事實上,日本人自有歷史開始,為了要增加語言的豐富,曾取用了許多中國的字音 ,此外如朝鮮及西歐的荷蘭、葡萄牙、英國等語言亦對於日本的語言多少做過些貢獻。
日本在漢字未傳入之前本無文字,此一觀點早為公元九世紀時的一部份日本學者所主張。雖然也有人主張「固有文字存在說」-即所謂「神代文字說」,如德川時代後期的國學者平田篤胤(1776-1843)從國粹主義立場著有「神字日文傳」一書,力陳日本早在神代便有文字。惟事實上,這是留傳於對馬阿比留家者,為朝鮮諺文的竄改,是故所謂固有文字說不足憑信,而日本古代,現在已為一般學者所承認。寧惟是,多數日本學者咸主張日本之有文字胥在漢人渡日之後。關於漢字何時傳入日本,當在正史記載漢字之傳入日之前。史籍之記載漢字漢學之正式傳入日本者,當為應神天皇之世(約當公元三世紀末葉,即二四八年王仁從百濟渡日,獻論語十卷及千字文一卷,是為漢字漢學傳入日本的開始),自漢字輸入日本後,歷經歲月,迨至八世紀中葉,日人始用漢字楷書的偏字,造成片假名,又用漢字草書的偏旁造為平假名,以為注漢字音,及標注日本語音之用。當時稱漢字為男文字,而稱假名為女文字。日本學者有謂吉備真備作片假名,弘法大師空海作平假名,皆不足憑信,充其量或由他們兩人集其大成而已。
漢字傳入日本後,不僅成為公家用以記錄史實,且為一般學者用以著作寫書,而成為當時日本唯一的正式文字。不過漢字在日本的讀法有訓讀及音讀兩種。前者即日本原來的語言,而後者則系中國傳入之音。然音讀又因傳入的時地之異而復分為漢音、唐音、吳音。漢字傳入日本後,不僅促進了日本古代文化的進步,同時亦因而促成了所謂片、平假名
的日本文字的出現。
雖然自公元九世紀初葉以還,因日本所謂的「國風文化」的確立,絕大多數書籍都採用日本文字(假名)記述,但漢字降至明治初年,一直為公家官方用來記事的正式文字。日本自海禁開放與歐美交通往來後,日本語言中復混有許多外來語(日人稱為「舶來語」),早在公元1866年則有前島密(日本郵政制度創始人),其人發表所謂「廢止漢字意見書」,倡導全部用假名而不用漢字,其後彼自由民權論大師福澤諭吉亦在1873年發表「文字之教」一文,主張不用生僻的漢字把常用漢字限制為兩三千字,為政府當局所採用。迨及昭和五年(1930年)前後時,富有急進的教育家高唱禁 用漢文,廢止漢字」,甚至在第二次世界大戰後,更有主張廢止漢字,改用羅馬字」,如盟軍總司令部(CHQ )所聘請的教育使節團亦曾建議日本政府限制漢字之使用,俾能使有更多時間以學習其他分野的事物,以提升教育效果。日本政府接受此建議,規定在國民義務教育期間的教育漢字為八百五十字。甚至於如安本美典在1967年年初提出漢字在「二百三十年後消滅論」,凡此種種皆為崇洋心理作祟的結果。
自前島密逾1866年提倡廢止漢字到今年將近130 年,百餘年來漢字仍未在日文中廢掉,後來鑒於 850字的教育漢字無法用以表達日常的文章,日本政府遂發表「常用漢字表」,規常用漢字1850字,但日本的國語審議會後來又建議改為常用漢字1945字,由此可見漢字目前在日本還有其根深蒂固的力量。
另補充:首先日本的平假名共五十個都是以漢字的部首或者以漢字的草書和其它字體構成的,片假名有的以羅馬文字演化而來。日本語與漢語很大的差別,他們書寫都是以五十音圖拼寫的拼音文字,多以漢字作為單詞寫在句子中,所以漢字也可作為專有名詞。從語言上講日本詞是拼音文字,漢字則不同,完全是以漢字字字拼寫而成的詞、句。漢字屬阿爾泰語系,日本詞則不屬於。漢詞屬復綜語,日本語可能是屬粘著語

熱點內容
美發店認證 發布:2021-03-16 21:43:38 瀏覽:443
物業糾紛原因 發布:2021-03-16 21:42:46 瀏覽:474
全國著名不孕不育醫院 發布:2021-03-16 21:42:24 瀏覽:679
知名明星確診 發布:2021-03-16 21:42:04 瀏覽:14
ipad大專有用嗎 發布:2021-03-16 21:40:58 瀏覽:670
公務員協議班值得嗎 發布:2021-03-16 21:40:00 瀏覽:21
知名書店品牌 發布:2021-03-16 21:39:09 瀏覽:949
q雷授權碼在哪裡買 發布:2021-03-16 21:38:44 瀏覽:852
圖書天貓轉讓 發布:2021-03-16 21:38:26 瀏覽:707
寶寶水杯品牌 發布:2021-03-16 21:35:56 瀏覽:837