她字發明
⑴ 「她」這個字是誰發明的
劉半來農 「她」是現代漢源語里常用的一個人稱代詞,專指第三者的女性。我國古代沒有這個字,只是到了19世紀20年代才出現了它。 在古文里,作賓語的第三人稱用「之」字表示。後來白話文興起,用「他」字做第三人稱代詞,可以代男性,也可以代女性及一切事物。 「五四運動」前後,有的文學作品也用「伊」字來指女性,如魯迅時期作品中就是如此。1918年,我國新文化運動初期重要作家、著名詩人和語言學家劉半農在北大任教時,第一個提出用「她」指代第三人稱女性。一時轟動全國。「她」字一出現,就遭到封建保守勢力的攻擊和反對,但卻很快得到人民的承認、稱贊,並被廣為使用,各種字典也都收錄了這個字,此事在當時文化界成為轟動一時的新聞。 劉半農創造了「她」字,結束了以往書面語言中第三人稱的混亂現象,從而純潔、豐富了祖國的語言文字。魯迅高度評價劉半農的創造精神,說「她」字的創造是打一次「大仗」。
⑵ 『她』字是由誰發明的
她字是由現代詩人劉半農首創的。古代漢語字典里也是沒有她字的,古代版的詩歌,歌賦,小說中權的第三人稱代詞男女不分,一律寫成他。
她字被推選為「21世紀最重要的一個字」,是有劃時代意義的,這似乎意味著女人將在21世紀發揮更重要的作用
⑶ 女字旁的她是誰發明的
劉半農
「她」字和「它」字的創造劉半農在一九二○年六月六日所作《她字問
題》一文中主張創造「她」、「它」二字,他說:「一,中國文字中,要不要有一
個第三位陰性代詞?二,如其要的,我們能不能就用『她』字?……我現在還覺得
第三位代詞,除『她』字外,應當再取一個『它』字,以代無生物。」(見《半農
雜文》)〔8〕《何典》清代張南庄(署名「過路人」)編著,是運用俗諺寫成、
帶有諷刺而流於油滑的章回體小說,共十回,清光緒四年(1878)上海申報館
出版。一九二六年六月,劉半農將此書標點重印,魯迅曾為它作題記,現收入《集
外集拾遺》。
⑷ 為什麼劉半農發明1個「她」字,會被罵了三年呢
世界上有一個偉大的國家,她的每個字,都是一首優美的詩,一幅美麗的畫。這個國家就是中國。——印度前總理尼赫魯
吳京:"請不要對我說英文,好嗎?"周傑倫說:"中文歌才是最屌的",李建說:"中文歌是最難唱的"。而我要說,中華五千年文明是最璀璨的,中華文化是全世界最博大精深的,而中華文化的魂,便是漢字。
"她"字的意義非常重大,以至於到21世紀的時候,人們都忘不了劉半農老先生的功績。2000年1月在美國方言協會舉行的"世紀之字"評選中,"她"字被評選為21世紀最重要的字。
從這里就可以看出"她"字確實具有非凡的意義,而有些人經常打著某某旗號,去攻擊別人,我認為那些人是對很多事物過度解讀了,這也是一種不自信的體現。
你認為漢字是不是全世界最厲害的文章,你會為漢字而驕傲嗎?你認為那些罵劉半農先生的人是不是不自信?歡迎評論區留言討論。
⑸ 『她』字是由誰發明的
劉半農。
劉半農創造了「她」字,結束了以往書面語言中,第三人稱的混亂現象,從而純潔、豐富了祖國的語言文字。魯迅高度評價劉半農的創造精神,說「她」字的創造是打一次「大仗」。
早在1917年,劉半農就提出了用「她」字以對應「She」的建議,不過,在1920年以前,他雖有此非正式的提議,卻並沒有發表文章明確闡述有關見解。
倒是周作人於1918年8月5日出版的《新青年》上撰文,提及了劉半農的這個建議:「中國第三人稱代名詞沒有性的分別,狠覺不便。半農創造『她』 字和 『他』 字並用。」但周作人以「印刷所里沒有,新鑄許多也為難」等理由認為此事還需從長計議,而周本人也仍然樂於使用已經慣用的「伊」字。
(5)她字發明擴展閱讀
基本字義:
她是一個漢字,讀音為tā ,左右結構,部首為女,總筆畫數為6。「她」是現代漢語里常用的一個人稱代詞,專指第三人稱的女性。
組詞:
1、她們
讀音:tā men
解釋:在書面上,若幹人全是女性時用「她們」;有男有女時用「他們」,不用「他(她)們」或「他們和她們」。
出處:魯迅 《南腔北調集·上海的少女》:「這神氣也傳染了未成年的少女,我們有時會看見她們在店鋪里購買東西,側著頭,佯嗔薄怒,如臨大敵。」
2、她經濟
讀音:tā jīng jì
解釋:她經濟是教育部2007年8月公布的171個漢語新詞之一。隨著女性經濟和社會地位提高,圍繞著女性理財、消費而形成了特有的經濟圈和經濟現象。
⑹ 劉半農哪年發明了「她」字﹖
劉半農1918年第一個提出用「她」字指代第三人稱女性。
1918年,我國新文化運動初期重要作家、著名詩人和語言學家劉半農在北大任教時,第一個提出用「她」字指代第三人稱女性。
一時轟動全國。這種現象一出現,就遭到封建保守勢力的攻擊和反對,但卻很快得到人民群眾的承認、稱贊,並被廣泛使用,各種字典也都收錄了這個字(因為其本身屬生僻字,所以小字典原沒有收錄),此事在當時文化界成為轟動一時的新聞。
漢語中沒有字與英語「She」相對譯,因此最初翻譯「She「時,常譯成「他女」、「那女的」。由於「她」是常用詞,往往造成成篇累牘的「他女」「那女的」,看上去和讀起來都感覺十分別扭。
早在1917年,劉半農就提出了用「她」字以對應「She」的建議,不過,在1920年以前,他雖有此非正式的提議,卻並沒有發表文章明確闡述有關見解。
(6)她字發明擴展閱讀:
」它「字,本意是指蟲,後作蛇。古已有之。
《說文》:它,蟲也。從蟲而長,象冤曲垂尾形,上古草居患它,故相問「無它乎?並非劉半農首創。
有論者說,劉半農是「她」字的最早提出者,也是最早使用者,「她」字的首次入詩,就是他那首《教我如何不想她》(劉小惠《父親劉半農》和徐瑞岳《劉半農生平年表》中均持此說)。其實,這種說法是值得商榷的。
而先於《教我如何不想她》,將「她」字入詩的,也另有其人其詩,如俞平伯發表於1920年2月的《別她》一詩。
⑺ "她"字是誰發明出來的
「她」是現代漢語里常用的一個人稱代詞,專指第三者的女性。我國古代沒有這個字,回只是到了19世紀20年代才出現答了它。
在古文里,作賓語的第三人稱用「之」字表示。後來白話文興起,用「他」字做第三人稱代詞,可以代男性,也可以代女性及一切事物。
「五四運動」前後,有的文學作品也用「伊」字來指女性,如魯迅時期作品中就是如此。1918年,我國新文化運動初期重要作家、著名詩人和語言學家劉半農在北大任教時,第一個提出用「她」指代第三人稱女性。一時轟動全國。「她」字一出現,就遭到封建保守勢力的攻擊和反對,但卻很快得到人民的承認、稱贊,並被廣為使用,各種字典也都收錄了這個字,此事在當時文化界成為轟動一時的新聞。
劉半農創造了「她」字,結束了以往書面語言中第三人稱的混亂現象,從而純潔、豐富了祖國的語言文字。魯迅高度評價劉半農的創造精神,說「她」字的創造是打一次「大仗」。
⑻ 『她』字最遲發明哪年是誰發明的為什麼發明這個字
劉禾在《跨語際實踐》一書中,曾別有趣味地談到劉半農對「她」字的發明,以及這一發明與周作人、魯迅等的關系。她還在有關注釋里,特別提到1920年《時事新報》和《新人》雜志上討論「她」字的幾篇文章。後來又有一些短文提到此事,並將五四時期劉半農等發明該字的過程及有關討論之來龍去脈做了簡要的歷史復原。由於筆者對此問題也甚感興趣,故擬在前人有關文字的基礎上,再對「她」字的歷史做兩點小小的補充。 首先,「她」字的正式創生雖在五四時期,但有關第三人稱單數的男女性別區分詞之類問題,卻早在19世紀初期的中國就已出現。以「伊」字來明確對譯「She」,使該字特別帶上女性性別意義,同時使「他」字獲得代表男性的專門含義,也並非如他們所說乃五四前後才有之事。依筆者讀書所見,至少在19世紀70年代就已經有了發明人。「她」字的創造,實則既是晚清以來中西語言接觸之後的自然結果,又不免帶有某種偶然性。 1823年,第一個來華新教傳教士馬禮遜在其出版的首部中文英語語法書——《英國文語凡例傳》里,就已將漢語中沒有字與「She」相對應的困境凸顯了出來。該書譯He、She、It分別為「他男」、「他女」和「他物」,譯His、Her、Its則分別為「他男的」、「他女的」和「該物的」。同時譯Isawher為「我見他(婦人)」,Thisishis為「這個是他(男人)的」;Thatishers為「那個是他(婦人)的」(見該書64-66頁)。像這樣以括弧的方式特別說明不同性別的「他」字之性質,在當時沒有專門性別區分詞與之對應的情況下,實屬一種迫不得已之做法。1879年,對洋涇浜英語頗有研究的楊少坪著《英字指南》一書,遇到此類情形時,也只能作類似的處理(見該書卷6,第3-5頁)。 本來,在中文裡,表示第三人稱單數的代詞,除「他」字之外,文言中較常用的還有一個「伊」字。尤其是在吳方言區,「伊」字在口語中的使用還甚為流行。不過,該字卻並不具有明確的性別區分含義。這一點,從1874年上海人曹驤出版的《英字入門》一書中將He、She、It統統譯成「伊」字,將They譯為「伊們」,可見一斑。 晚清以降,隨著中西語言交流的不斷深入,人們不得不努力去創造一些新字(如有些化學元素),或改造一些傳統漢字的用法,以適應中西語言詞彙對應的需要。1878年,廣州人郭贊生翻譯出版英文語法著作《文法初階》一書,就在「伊」字的女性專用限定方面,邁出了具有創造性的一步。書中不僅多次自覺地將「伊」與「他」在性別上加以區分使用,明確譯He、Him為「他」;譯She、Her為「伊」,It為「彼」;譯「His、Her、Its」為「他的、伊的、彼的」(見該書40頁,90頁);還在一些涉及到She和He字的具體語句的翻譯時,注意對兩者加以區別,如「Heisinthegarden,butsheisinschool」就被譯為「他在園內,但伊在書館」(見該書48頁)。不僅如此,書中還有一段譯文清楚地寫道:「男人意思是(HE)他,乃是屬陽類的;女人意思是(SHE)伊,乃屬陰類的;小子意思是(HE)他,是屬陽的;女子意思是(SHE)伊,是屬陰的」。值得注意的是,此書出版於香港,作者也並不屬於吳方言區人,可見這種創造使用的地域范圍,可能比想像的還要廣泛一些。 郭贊生對英語中的性別區分有較為准確的理解,他譯Gender為「生性,陰陽別」和「男女分類」,離現代「性別」一詞的創生尚有一步之遙。他在「SHE伊」後面,曾專門以括弧方式註明指代「女子」(見該書53頁),這表明當時以「伊」來專指「女人」似乎還屬特異現象。不過盡管如此,五四時期的周作人反對劉半農創造的「她」字而主張使用「伊」字來對譯「She」,與晚清以來此種類似的發明,大約也不無某種直接或間接的關聯。 其次,劉半農在1920年創造「她」字之後,贊成之人固然眾多,且不幾年社會上就流行開來,但反對之聲也並非如目前所揭示的那樣僅來自於語言文字學界內部。同時,重要的非議也不只限於「他」與「她」字聲調難以區別這一方面,更有來自於男女平等運動方面的政治性抗議者。即便是在「她」字已很盛行的30年代中期,這種抗議之聲也仍然存在。如1935年,影響很大的《婦女共鳴》雜志,就始終拒絕使用「她」字。認為該字的構造去掉了「人」字旁,是不把婦女當人看,是對婦女人格的公然侮辱,因而旗幟鮮明地表明了將堅持把「伊」字使用到底的態度。 1920年,劉半農在創造「她」字並建議取代「伊」字時,其所述理由主要有三:即「口語中用『伊』字當第三位代詞的,地域很小,難求普通;『伊』字的形式,表顯女性,沒有『她』字明白;『伊』字偏文言,用於白話中,不甚調勻」。其中,第二條大概不會有什麼爭議,它體現了一種去籠統、求精確的現代性分別原則。但在字形結構上,它對另一個現代性原則——男女平等的反映,卻很明顯是不如「伊」字的。 不知劉半農當時在創造該字時,是否考慮到後一個因素,假若他當時真正重視男女平等的因素,不曉得能否找到兩全其美的辦法來。不過從現在的「後見之明」來看,劉半農「她」字的創造之所以能夠較為成功地被社會所接受,除了他本人所陳述的那些理據外,可能與該字結構的簡潔明了,尤其是與「他」字同聲的發音,也有著密切的關系。而後一點,最初正是當時一些人反對「她」字的重要理由,也是劉半農自己所不能完全滿意「她」字的地方所在。他正是由此建議讀「她」字為Tuo音,以示與「他」字發音之別的。 但事實證明,劉半農的這一不同讀音的建議不僅是多餘的,而且很可能是錯誤的。在這一點上,中國語言的發展恰恰表現出不同於西方的特點。「伊」字與「她」競爭的失敗,主要原因恐並不在於其字形,而恰恰正在於它本來就存在與「他」字不同的發音,無法另行隨「他」字發音之故。新造字則沒有這一困難。對於第三人稱單數詞來說,或許「同音異形」乃是漢語自身的潛在要求。就好比在漢語中,動詞只能是單音節或雙音節,而不能超越此種限定一樣。在這方面,劉半農順手所創的另一個「它」字,雖略顯漫不經心,卻也同樣成功,未嘗不可以視為此論一個有力的旁證。