莎士比亞最著名的情詩
A. 莎士比亞經典情詩
莎士比亞:愛情的禮贊
如果是愛情使我賭咒發誓,我又何能拒絕愛情?
啊,一切誓言都是空話,只除了對美人的誓辭;
雖然我彷彿言而無信,我對你卻永遠是一片真心;
那一切,對我是不移的橡樹,對你卻是柔軟的柳枝。
我要把他當一本書來仔細閱讀,研究其中的字句,
那裡貯藏著一切具有深意的、人世少有的歡娛,
如果說學問重要,我要求的學問就是完全了解你;
沒有學問的舌頭,就根本不可能有贊頌你的能力;
只有冥頑無知的人,有緣見到你,會全然無動於心;
我是這樣從心裡崇拜你,為此我感到無比驕傲。
你的眼神是宙斯的閃電,你的聲音是他的雷霆,
但如果你聲音里不帶怒氣,它卻又比音樂更美妙。
可是,你是天人,當然不會喜愛這人世間的浮辭,
這塵俗的辭句,不管多美,也不配用來贊頌天使。
B. 莎士比亞十四行浪漫情詩
莎士比亞十四行詩大約創作於1590年至1598年之間,其詩作的結構技巧和語言技巧都很高,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。
詩集分為兩部分,第一部分為前126首,獻給一個年輕的貴族(Fair Lord),詩人的詩熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分為第127首至最後,獻給一位「黑女士」(Dark Lady),描寫愛情。
內容如下:
Shakespeare Sonnet 12
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white:
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green, all girded up in sheaves,
Born on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
譯本1、辜正坤譯
當我數著壁上報時的自鳴鍾,
見明媚的白晝墜入猙獰的夜,
當我凝望著紫羅蘭老了春容,
青絲的卷發遍灑著皚皚白雪;
當我看見參天的樹枝葉盡脫,
它不久前曾蔭蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就縛,
帶著堅挺的白須被舁上殮床;
於是我不禁為你的朱顏焦慮:
終有天你要加入時光的廢堆,
既然美和芳菲都把自己拋棄,
眼看著別人生長自己卻枯萎;
沒什麼抵擋得住時光的毒手 ,
除了生育,當他來要把你拘走。
譯本2、高黎平譯
當吾心數鍾報時,
看著明晝入噩夜,
當望羅蘭春色逝,
烏黑卷發白若雪;
目睹大樹落葉紛,
綠蔭不復牧人遮;
夏日青苗成束捆,
挺白須芒裝靈車。
不禁擔憂君終人,
既然媚妍有盡時,
但見蕾綻已萎枯;
時光鐮刀不可擋,
除非留後替君扛。
譯本3、曾瑜陽譯
時光款款無從數,
白晝褪去夜猙獰,
羅蘭紫衣春容老,
青絲遍灑白如銀;
參天古木葉脫盡,
誰見昔日牧羊群;
夏日蒼翠何其短,
白須殮床自傷情;
朱顏嬌美終須慮:
歲月雕琢最無形,
江山代有麗人出,
芳菲散盡總無影;
欲阻時光皆徒然,
唯留兒孫血脈傳。
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
譯本1、梁宗岱 譯
我怎麼能夠把你來比作夏天?
你不獨比它可愛也比它溫婉:
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短:
天上的眼睛有時照得太酷烈,
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
被機緣或無常的天道所摧折,
沒有芳艷不終於凋殘或消毀。
但是你的長夏永遠不會凋落,
也不會損失你這皎潔的紅芳,
或死神誇口你在他影里漂泊,
當你在不朽的詩里與時同長。
只要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長存,並且賜給你生命。
譯本2、曹明倫譯
我是否可以把你比喻成夏天?
雖然你比夏天更可愛更溫和:
狂風會使五月嬌蕾紅消香斷,
夏天擁有的時日也轉瞬即過;
有時天空之巨眼目光太熾熱,
它金燦燦的面色也常被遮暗;
而千芳萬艷都終將凋零飄落,
時運天道之更替剝盡紅顏;
但你永恆的夏天將沒有止盡,
你所擁有的美貌也不會消失,
死神終難誇口你游盪於死蔭,
當你在不朽的詩中永葆盛時;
只要有人類生存,或人有眼睛,
我的詩就會流傳並賦予你生命。
譯本3、曾瑜陽譯
夏日縱好怎及君?
清麗溫婉自超群;
五月花香惡風妒,
夏之芬芳如煙雲。
天眼高灼炎難耐,
暗淡容光久不開;
自古天公愛愚弄,
多少紅顏終色衰。
恆久夏日不凋零,
嬌顏風姿倒乾坤;
死神到此含羞退,
君之芳名入詩文。
人跡罕絕山無棱,
此詩伴君續香魂。
作者北京:
十四行詩是源於義大利民間的一種抒情短詩,文藝復興初期時盛行於整個歐洲,其結構十分嚴謹,分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個音節,韻腳排列:abba abba,cdc ded。莎士比亞的十四行詩的結構卻更嚴謹,他將十四個詩行分為兩部分,第一部分為三個四行,第二部分為兩行,每行十個音節,韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。這樣的格式後來被稱為「莎士比亞式」或「伊麗莎白式」。對詩人而言,詩的結構越嚴謹就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩卻毫不拘謹,自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩歌的語言也富於想像,感情充沛。
作品賞析:
莎士比亞十四行詩
1609年,莎士比亞發表了《十四行詩》,這是他最後一部出版的非戲劇類著作。學者無法確認154首十四行詩每一首的完成時間,但是有證據表明莎士比亞在整個創作生涯中為一位私人讀者創作了這些十四行詩。更早的時候,兩首未經許可的十四行詩出現在1599年出版的《熱情的朝聖者》。英國作家弗朗西斯·米爾斯曾在1598年提到「在親密朋友當中流傳的甜美的十四行詩」。少數分析家認為出版的合集是根據莎士比亞有意設置的順序。看起來他計劃了兩個相對的系列:一個是關於一位已婚皮膚黝黑女子的不可控制的慾望;另一個是關於一位白皙的年輕男子純潔的愛。如今仍不清楚是否這些人物代表了真實的人,也不清楚是否詩中的「我」代表了莎士比亞自己,盡管英國詩人威廉·華茲華斯認為在這些十四行詩中「莎士比亞敞開了他的心」。 1609年的版本是獻給一位「W.H.先生」,獻詞稱他為這些詩的「唯一的促成者」(the only begetter)。獻詞究竟是莎士比亞自己寫的還是出版商托馬斯·索普所加目前仍是一個謎,索普的名字縮寫出現在題獻頁的末尾。盡管有大量學術研究,誰是「W.H.先生」先生也依舊不為人知,甚至連莎士比亞是否授權出版該書也不清楚。評論家贊美《十四行詩》是愛、性慾、生殖、死亡和時間的本性的深刻思索。
C. 莎士比亞最浪漫的愛情詩
1、《哈姆萊特》
你可以疑心星星是火把;
你可以疑心太陽會移轉;
你可以疑心真理是謊話;
可是我的愛永沒有改變。
愛像一盞油燈,
燈芯燒枯以後,
它的火焰也會由微暗而至於消滅。
一切事情都不能永遠保持良好,
因為過度的善反會摧毀它的本身,
正像一個人因充血而死去一樣。
我們所要做的事,
應該一想到就做;
因為人的想法是會變化的,
有多少舌頭、多少手、多少意外,
就會有多少猶豫、多少遲延。
那時候再空談該做什麼,
只不過等於聊以自慰的長吁短嘆,
只能傷害自己的身體罷了。
2、《暴風雨》
當你在我身邊的時候,
黑夜也變成了清新的早晨。
除了你之外,
在這世上我不企望任何的伴侶;
除了你之外,
我的想像也不能再產生出一個可以使我喜愛的形象。
當我每一眼看見你的時候,
我的心就已經飛到你的身邊,
甘心為你執役,
使我成為你的奴隸。
我是一個傻子,
聽見了衷心喜歡的話就流起淚來!
3、《愛的徒勞》
旭日不曾以如此溫馨的蜜吻
給予薔薇上晶瑩的黎明清露,
有如你的慧眼以其靈輝耀映
那淋下在我頰上的深宵殘雨;
皓月不曾以如此璀璨的光箭
穿過深海里透明澄澈的波心,
有如你的秀顏照射我的淚點,
一滴滴盪漾著你冰雪的精神。
每一顆淚珠是一輛小小的車,
載著你在我的悲哀之中驅馳;
那洋溢在我睫下的朵朵水花,
從憂愁里映現你勝利的榮姿;
請不要以我的淚作你的鏡子,
你顧影自憐,我將要永遠流淚。
啊,傾國傾城的仙女,
你的顏容,使得我搜索枯腸也感覺詞窮。
4、《仲夏夜之夢》
整個世界都是屬於我所有,
我願意把一切捐棄,
但求化身為你。
啊!教給我怎樣流轉眼波,
用怎麼一種魔力操縱著狄米特律斯的心?
我向他皺著眉頭,但是他仍舊愛我。
我給他咒罵,但他給我愛情。
我越是恨他,他越是跟隨著我。
我越是愛他,他越是討厭我。
5、《威尼斯商人》
不懼黃昏近,但愁白日長;
翩翩書記俊,今夕喜同床。
金環束指間,燦爛自生光,
唯恐嬌妻罵,莫將棄道旁。
D. 莎士比亞最著名的一首十四行詩是什麼
"Shall I compare thee to a summer's day?"
Shall I compare thee to a summer's day? 能不能讓我來把你比擬做夏日?
Thou art more lovely and more temperate: 你可是更加溫和,更加可愛:
Rough winds do shake the darling buds of May, 狂風會吹落五月里開的好花兒,
And summer's lease hath all too short a date: 夏季的生命又未免結束得太快:
Sometime too hot the eye of heaven shines, 有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,
And often is his gold complexion dimm'd; 他那金彩的臉色也會被遮暗;
And every fair from fair sometime declines, 每一樣美呀,總會離開美而凋落,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 被時機或者自然的代謝所摧殘;
But thy eternal summer shall not fade, 但是你永久的夏天決不會凋枯,
Nor lose possession of that fair thou owest; 你永遠不會失去你美的儀態;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 死神誇不著你在他的影子里躑躅,
When in eternal lines to time thou growest; 你將在不朽的詩中與時間同在;
So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人類在呼吸,眼睛看得見,
So long lives this, and this gives life to thee.我這詩就活著,使你的生命綿延。
E. 莎士比亞最著名的十四行詩是那首
1、英文版
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd。
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd。
But thy eternal summer shall not fade 。
Nor lose possession of that fair thou owest。
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee。
2、翻譯(中文版)
我想將你比作迷人的夏日,
但汝卻更顯可愛和溫存:
狂野之風摧殘著五月蓓蕾的柔媚,
也一天天消逝著夏日的歸期:
蒼天的明眸偶然瀉出璀璨,
卻難以輝映他暗淡的容顏;
一切明媚的色彩漸已消褪,
過程是如此蒼白;
然而你卻如永恆之夏,
所有的美好永遠也不會改變;
就連死神也不敢對你囂張,
因你將永生於不朽的詩篇:
只要世人一息尚存,
你將和這詩篇永駐人間。
(5)莎士比亞最著名的情詩擴展閱讀
威廉·莎士比亞(英語:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),華人社會常尊稱為莎翁,是英國文學史上最傑出的戲劇家,也是歐洲文藝復興時期最重要、最偉大的作家之一,當時人文主義文學的集大成者,以及全世界最卓越的文學家之一。
莎士比亞在埃文河畔斯特拉特福出生長大,18歲時與安妮·海瑟薇結婚,兩人共生育了三個孩子:蘇珊娜、雙胞胎哈姆尼特和朱迪思。
16世紀末到17世紀初的20多年期間莎士比亞在倫敦開始了成功的職業生涯,他不僅是演員、劇作家,還是宮內大臣劇團的合夥人之一,後來改名為國王劇團。1613年左右,莎士比亞退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年後逝世。
1590年到1600年是莎士比亞的創作的黃金時代。他的早期劇本主要是喜劇和歷史劇,在16世紀末期達到了深度和藝術性的高峰。
接下來1601到1608年他主要創作悲劇,莎士比亞崇尚高尚情操,常常描寫犧牲與復仇,包括《奧賽羅》、《哈姆雷特》、《李爾王》和《麥克白》,被認為屬於英語最佳範例。在他人生最後階段,他開始創作悲喜劇,又稱為傳奇劇。
F. 莎士比亞最著名的詩句
莎士比亞著名詩句有:
1.新的火焰可以把舊的火焰撲滅;大的苦痛可以使小的苦痛減輕。
2.《羅密歐與朱麗葉》 :聰明人變成了痴愚,是一條最容易上鉤的游魚;因為他憑恃才高學廣,卻看不見自己的狂妄。
3.《愛的徒勞》 :對自己忠實,才不會對別人欺詐。 習慣簡直有一種改變氣質的神奇力量,它可以使魔鬼主宰人類的靈魂,也可以把他們從人們的心裡驅逐出去。
4.《哈姆雷特》: 我沒有路,所以不需要眼睛;當我能夠看見的時候,我也會失足顛仆,我往往因為有所自恃而失之於大意,反不如缺陷卻能對我們有益。
5.《李爾王》: 要一個驕傲的人看清他自己的嘴臉,只有用別人的驕傲給他做鏡子;倘若向他卑躬屈膝,不過添長了他的氣焰,徒然自取其辱。
6.《特洛伊羅斯與克瑞西達》: 外觀往往和事物的本身完全不符,世人都容易為表面的裝飾所欺騙。 沒有比較,就顯不出長處;沒有欣賞的人,烏鴉的歌聲也就和雲雀一樣。要是夜鶯在白天雜在聒噪里歌唱,人家絕不以為它比鷦鷯唱得更美。多少事情因為逢到有利的環境,才能達到盡善的境界,博得一聲恰當的贊賞。
7.《威尼斯商人》:懦夫在未死以前,就已經死了好多次;勇士一生只死一次,在一切怪事中,人們的貪生怕死就是一件最奇怪的事情。 行為勝於雄辯,愚人的眼睛是比他們的耳朵聰明得多的。
8.《英雄叛國記》: 疑惑足以敗事。一個人往往因為遇事畏縮的原故,失去了成功的機會。
最好的好人,都是犯過錯誤的過來人;一個人往往因為有一點小小的缺點,更顯出他的可愛。
9.《量罪記》: 他賞了你錢,所以他是好人;有了拍馬的人,自然就有愛拍馬的人。
10.《黃金夢》: 世界是一個舞台,所有的男男女女不過是一些演員,他們都有下場的時候,也都有上場的時候。一個人的一生中扮演著好幾個角色。
11.《皆大歡喜》: 贊美倘從被贊美自己的嘴裡發出,是會減去贊美的價值的;從敵人嘴裡發出的贊美才是真正的光榮。
12.《特洛伊羅斯與克瑞西達》: 黑暗無論怎樣悠長,白晝總會到來。 世界上還沒有一個方法,可以從一個人的臉上探察他的居心。
13.《麥克佩斯》: 要是你做了獅子,狐狸會來欺騙你: 要是你做了羔羊,狐狸會來吃了你; 要是你做了狐狸,萬一騙子向你告發,獅子會對你起疑心;要是你做了騙子,你的愚蠢將你受苦,而且你也不免做豺狼的一頓早餐……
威廉·莎士比亞,華人社會常尊稱為莎翁,清末民初魯迅在《摩羅詩力說》(1908年2月)稱莎翁為「狹斯丕爾」,是英國文學史上最傑出的戲劇家,也是歐洲文藝復興時期最重要、最偉大的作家,全世界最卓越的文學家之一。
莎士比亞在埃文河畔斯特拉特福出生長大,18歲時與安妮·海瑟薇結婚,兩人共生育了三個孩子:蘇珊娜、雙胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世紀末到17世紀初的20多年期間莎士比亞在倫敦開始了成功的職業生涯,他不僅是演員、劇作家,還是宮內大臣劇團的合夥人之一,後來改名為國王劇團。1613年左右,莎士比亞退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年後逝世。
1590年到1613年是莎士比亞的創作的黃金時代。他的早期劇本主要是喜劇和歷史劇,在16世紀末期達到了深度和藝術性的高峰。接下來到1608年他主要創作悲劇,莎士比亞崇尚高尚情操,常常描寫犧牲與復仇,包括《奧賽羅》、《哈姆雷特》、《李爾王》和《麥克白》,被認為屬於英語最佳範例。在他人生最後階段,他開始創作悲喜劇,又稱為傳奇劇。
莎士比亞流傳下來的作品包括39部戲劇、154首十四行詩、兩首長敘事詩。他的戲劇有各種主要語言的譯本,且表演次數遠遠超過其他任何戲劇家的作品。
G. 莎士比亞十四行詩中最有名的是哪一首
莎士比亞十四行詩 Sonnet 18
1、原文:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
2、譯文
我想將你比作迷人的夏日,
但汝卻更顯可愛和溫存:
狂野之風摧殘著五月蓓蕾的柔媚,
也一天天消逝著夏日的歸期:
蒼天的明眸偶然瀉出璀璨,
卻難以輝映他暗淡的容顏;
一切明媚的色彩漸已消褪,
過程是如此蒼白;
然而你卻如永恆之夏,
所有的美好永遠也不會改變;
就連死神也不敢對你囂張,
因你將永生於不朽的詩篇:
只要世人一息尚存,
你將和這詩篇永駐人間。
3、十四行詩是源於義大利民間的一種抒情短詩,文藝復興初期時盛行於整個歐洲,其結構十分嚴謹,分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個音節,韻腳排列:abba abba,cdc ded。
4、莎士比亞的十四行詩的結構卻更嚴謹,他將十四個詩行分為兩部分,第一部分為三個四行,第二部分為兩行,每行十個音節,韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。這樣的格式後來被稱為「莎士比亞式」或「伊麗莎白式」。
5、對詩人而言,詩的結構越嚴謹就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩卻毫不拘謹,自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩歌的語言也富於想像,感情充沛。
(7)莎士比亞最著名的情詩擴展閱讀
莎士比亞十四行詩的評價
1609年,莎士比亞發表了《十四行詩》,這是他最後一部出版的非戲劇類著作。學者無法確認154首十四行詩每一首的完成時間,但是有證據表明莎士比亞在整個創作生涯中為一位私人讀者創作了這些十四行詩。
看起來他計劃了兩個相對的系列:一個是關於一位已婚皮膚黝黑女子的不可控制的慾望;另一個是關於一位白皙的年輕男子純潔的愛。
如今仍不清楚是否這些人物代表了真實的人,也不清楚是否詩中的「我」代表了莎士比亞自己,盡管英國詩人威廉·華茲華斯認為在這些十四行詩中「莎士比亞敞開了他的心」。
1609年的版本是獻給一位「W.H.先生」,獻詞稱他為這些詩的「唯一的促成者」(the only begetter)。獻詞究竟是莎士比亞自己寫的還是出版商托馬斯·索普所加目前仍是一個謎,索普的名字縮寫出現在題獻頁的末尾。
參考資料
網路-莎士比亞的十四行詩
H. 莎士比亞最著名的情詩是哪一首
這個詩有名字沒?知道的說下
不愛自己,怎麼能愛別人?
婚姻是青春的結束,
人生的開始。
愛是溫柔的嗎?
它太粗暴、太專橫、太野蠻了;
它像荊棘一樣刺人。
真誠的愛情永遠不是一條平坦的大道。
吻是戀愛生活上的一首詩。
愛的黑夜有中午的陽光。
如果說「喜歡」不需要理由的話,
那麼「憎恨」也就不需要什麼依據。
最甜的蜜糖可以使味覺麻木;
不太熱烈的愛情才會維持久遠;
太快和太慢,結果都不會圓滿。
悲哀是愛情的證據。
但是,
深深的悲哀是判斷力不足的證據。
經典愛情詩——海 涅
什麼是愛?」
「愛就是籠罩在晨霧中一顆星。」
沒有你,
天堂也變成地獄。
可愛的戰溧,微妙的顫抖,
這...羞怯溫柔的擁抱--
在你美麗的櫻唇上,
我慣用接吻來代替語言,
我的吻就像是從我的心底冒出的一個火焰!
昨天吻過我的幸福,
今天已經化為烏有,
我獲得真誠的愛情,
向來總不能持久。
女人使男人得到幸福的方法有一種;
但使男人陷於不幸的方法卻有三千多種!
只有在愛情之中才有真實。
「愛情究竟是什麼?」
「...」沒有一個人能解答。
I. 莎士比亞非常著名的十四行詩
莎士比亞
節選
SONNET 1
by: William Shakespeare
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory;
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thout that are now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, mak'st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's e, by the grave and thee.
對天生的尤物我們要求蕃盛,
以便美的玫瑰永遠不會枯死,
但開透的花朵既要及時凋零,
就應把記憶交給嬌嫩的後嗣;
但你,只和你自己的明眸定情,
把自己當燃料喂養眼中的火焰,
和自己作對,待自己未免太狠,
把一片豐沃的土地變成荒田。
你現在是大地的清新的點綴,
又是錦綉陽春的唯一的前鋒,
為什麼把富源葬送在嫩蕊里,
溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用?
可憐這個世界吧,要不然,貪夫,
就吞噬世界的份,由你和墳墓。
SONNET 2
by: William Shakespeare
WHEN forty winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more prasie deserved thy beauty's use
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old
And see thy blood warm when thou feel'st cold.
二
當四十個冬天圍攻你的朱顏,
在你美的園地挖下深的戰壕,
你青春的華服,那麼被人艷羨,
將成襤褸的敗絮,誰也不要瞧:
那時人若問起你的美在何處,
哪裡是你那少壯年華的寶藏,
你說,"在我這雙深陷的眼眶裡,
是貪婪的羞恥,和無益的頌揚。"
你的美的用途會更值得贊美,
如果你能夠說,"我這寧馨小童
將總結我的賬,寬恕我的老邁,"
證實他的美在繼承你的血統!
這將使你在衰老的暮年更生,
並使你垂冷的血液感到重溫。
SONNET 3
by: William Shakespeare
LOOK in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
梁宗岱譯 -莎士比亞-十四行詩集
三
照照鏡子,告訴你那鏡中的臉龐,
說現在這龐兒應該另造一副;
如果你不趕快為它重修殿堂,
就欺騙世界,剝掉母親的幸福。
因為哪裡會有女人那麼淑貞
她那處女的胎不願被你耕種?
哪裡有男人那麼蠢,他竟甘心
做自己的墳墓,絕自己的血統?
你是你母親的鏡子,在你裡面
她喚回她的盛年的芳菲四月:
同樣,從你暮年的窗你將眺見——
縱皺紋滿臉——你這黃金的歲月。
但是你活著若不願被人惦記,
就獨自死去,你的肖象和你一起。
威廉·莎士比亞 (文藝復興時期英國戲劇家、詩人)
威廉·莎士比亞(英語:William Shakespeare,1564年4月23日-1616年4月23日),華人社會常尊稱為莎翁,清末民初魯迅在《摩羅詩力說》(1908年2月)稱莎翁為「狹斯丕爾」,是英國文學史上最傑出的戲劇家,也是歐洲文藝復興時期最重要、最偉大的作家,全世界最卓越的文學家之一。
莎士比亞在埃文河畔斯特拉特福出生長大,18歲時與安妮·海瑟薇結婚,兩人共生育了三個孩子:蘇珊娜、雙胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世紀末到17世紀初的20多年期間莎士比亞在倫敦開始了成功的職業生涯,他不僅是演員、劇作家,還是宮內大臣劇團的合夥人之一,後來改名為國王劇團。1613年左右,莎士比亞退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年後逝世。
1590年到1613年是莎士比亞的創作的黃金時代。他的早期劇本主要是喜劇和歷史劇,在16世紀末期達到了深度和藝術性的高峰。接下來到1608年他主要創作悲劇,莎士比亞崇尚高尚情操,常常描寫犧牲與復仇,包括《奧賽羅》、《哈姆雷特》、《李爾王》和《麥克白》,被認為屬於英語最佳範例。在他人生最後階段,他開始創作悲喜劇,又稱為傳奇劇。
莎士比亞流傳下來的作品包括38部戲劇、154首十四行詩、兩首長敘事詩。他的戲劇有各種主要語言的譯本,且表演次數遠遠超過其他任何戲劇家的作品。
J. 莎士比亞的一首情詩
翻譯莎士比亞的一首情詩
Shall I compare thee to a summer』s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer』s lease hath all too short a date:
Sometimes too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometimes declines,
By chance or nature』s changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow』st;
Nor shall death brag thou wander』st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow』st:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this,and this gives life to thee
你的長夏永遠不會凋零
梁宗岱譯.
我怎麼能夠把你比作夏天?
你不獨比她可愛也比她溫婉。
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限卻未免太短。
天上的眼睛有時照得太醒烈,
他那炳耀的金顏又長遭掩蔽。
給機緣或無常的天道所摧折,
沒有芳艷而終於凋殘或銷毀。
但你的長夏將永遠不會凋零,
也不會損失你這姣皓的紅芳。
或死神誇口你在他眼裡漂泊,
當你在不朽的詩里與時同長。
只要一天有人類或人有眼睛,
這詩將長在並賜給你生命。
我這詩就活著,使你的生命綿延。
在歲月當中的情詩
月普一譯
我可以把你比作那夏日嗎?
同時你甚至超越了它的可愛而更加溫情.
狂風會吹落五月里蓓蕾的花兒,
為何夏日租給我們的日子那麼的短暫,
有時候蒼天的灼眼照得我們太熱,
她那晶瑩的臉色也會被蒙蔽.
美麗和遠離美麗 是那麼的無情,
被機緣也許是自然的發展所迫使,
但你的夏日決不會凋落,
你永遠不會失去你美妙的的形影.
死神都奈何不了你,
你如不朽的詩歌那樣和時間永恆,
只要人類還在呼吸,眼睛還在運動
我這首詩就永遠活在你生命的河流當中。
莎士比亞的十四行詩,
這首詩的原文和翻譯如下:
William Shakespeare, Sonnet
- 57- * Being your slave, what should I do but tend *
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will,
Though you do any thing, he thinks no ill.
身為你的奴隸,
除了隨時隨地聽候你的差遣,我還能做什麼?
我根本沒有寶貴時間可供消磨,
除了聽你使喚,也沒有事可做;
我不敢責怪於那永無止盡等候的時刻,
我的主人,我乖乖為你守著時鍾等候,
即便你對你的奴僕說了一聲再見,
我也不敢想那分離時刻的苦悶和痛苦;
盡管我滿心疑慮,
卻不敢追問你在什麼地方、你在做什麼事情?
我像個可憐的奴隸一樣安守本分,一點也不敢多想,
只是揣想和你相遇的人有多麼高興呢
像這樣痴愛著一個人的傻瓜真是愚蠢,
不論你做了什麼,他都會覺得你的心地不惡、你做的一切都是美好的...