俄語著名詩句
㈠ 屠格涅夫的詩《俄語》
屠格涅夫的詩《俄語》
Поэма Тургенева "Русский язык"
㈡ 這是哪首俄語詩
你給的圖片沒有完結。
給你整首詩吧,這是一首關於愛情的詩,康斯坦丁.西蒙諾夫《等著我…》
俄文版:
Жди меня, и я вернусь...
Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.
Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.
Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.
譯文有兩個版本:
詩歌譯文一 (蘇杭 譯)
《等著我吧...》 -- 獻給B.C.
等著我吧---我會回來的。
只是你要苦苦地等待,
等到那愁煞人的陰雨
勾起你的憂傷滿懷,
等到那大雪紛飛,
等到那酷暑難挨,
等到別人不再把親人盼望,
往昔的一切,一古腦兒拋開。
等到那遙遠的他鄉
不再有家書傳來,
等到一起等待的人
心灰意懶--都已倦怠。/
等著我吧--我會回來的,
不要祝福那些人平安:
他們口口聲聲地說--
算了吧,等下去也是枉然!
縱然愛子和慈母認為--
我已不在人間,
縱然朋友們等得厭倦,
在爐火旁圍坐,
啜飲苦酒,把亡魂追薦......
你可要等下去啊!千萬
不要同他們一起,
忙著舉起酒盞。/
等著我吧--我會回來的:
死神一次次被我挫敗!
就讓那不曾等待我的人
說我僥幸--感到意外!
那沒有等下去的人不會理解--
虧了你的苦苦等待,
在炮火連天的戰場上,
從死神手中,是你把我拯救出來。
我是怎樣死裡逃生的,
只有你和我兩個人明白--
只因為你同別人不一樣,
你善於苦苦地等待。
詩歌譯文二(戈寶權 譯)
《等待著我吧》
等待著我吧,我要回來的。
但你要認真地等待著。
等待著吧,當那凄涼的秋雨
勾起你心上的憂愁的時候,
等待著吧,當那雪花飄舞的時分,
等待著吧,當那炎熱來臨的日子,
等待著吧,當大家在昨天就已經忘記,
不再等待別人的時候。
等待著吧,當從遙遙的遠方,
再沒有書信回來,
等待著吧,當那些一齊等待的人
都已經厭倦了的時候。/
等待著我吧,我要回來的,
不要向那些背誦熟了
這該是忘掉的時候的人們,
表示什麼祝好。
讓兒子和母親也相信
我早已不在人間,
讓朋友們疲於再等待,
大家坐在爐火的旁邊
共干一杯苦味的酒
來悼念我的靈魂......
等待著吧。但你千萬不要急忙地
就同他們共干一杯。/
等待著我吧,我要回來的,
我要沖破一切死亡。
那沒有等待的人,
讓他說一聲:「這是僥幸」。
還有那些沒有等待的人,
他們不會了解在炮火當中,
是你拿自己的等待
才救活了我的命。
我是怎麼活下來的,
只有我和你兩個人才會知道,--
這只是因為你啊,
比任何人都更會等待我。
希望答案對你有幫助,望採納,謝謝!!
㈢ 我要幾首俄羅斯詩歌(要俄文的)
我這里很多,不僅僅是原文,還有原文的詩朗誦http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1563972544_6_1.html
㈣ 求推薦十首俄語詩歌
有首詩歌的名字叫做喀秋莎,原文如下。
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег,на крутой.
Выходила,песню заводила
Про степного,сизого орла,
Про того,которого любила,
Про того,чьи письма берегла.
Ой,ты песня,песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит,как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,На высокий берег,на крутой.
中文如下:
正當梨花開遍了天涯,河上飄著柔曼的輕紗;喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌聲好像明媚的春光。
喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌聲好像明媚的春光。
姑娘唱著美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鷹;她在歌唱心愛的人兒,她還藏著愛人的書信。
她在歌唱心愛的人兒,她還藏著愛人的書信。
啊這歌聲姑娘的歌聲,跟著光明的太陽飛去吧;去向遠方邊疆的戰士,把喀秋莎的問候傳達。
去向遠方邊疆的戰士,把喀秋莎的問候傳達。
駐守邊疆年輕的戰士,心中懷念遙遠的姑娘;勇敢戰斗保衛祖國,喀秋莎愛情永遠屬於他。
勇敢戰斗保衛祖國,喀秋莎愛情永遠屬於他。
正當梨花開遍了天涯,河上飄著柔曼的輕紗;喀秋莎站在竣峭的岸上,歌聲好像明媚的春光。
喀秋莎站在竣峭的岸上,歌聲好像明媚的春光。
㈤ 尋描寫愛情的俄語詩句
普希金的大部分都可以~
㈥ 俄語版中國古詩詞
中國古典詩詞合集(俄語版專):屬
http://moshkow.cherepovets.ru/cgi-bin/html-KOI.pl/POECHIN/china_classic.txt
㈦ 俄羅斯詩歌 短 俄語原文
《短》
一天很短,短得來不及擁抱清晨,就已經手握黃昏!
一年很短,短得來不及細品初春到殷紅竇綠,就要打點素裹秋霜!
一生很短,短的來不及享用美好年華,就已經身處遲暮!
總是經過的太快,領悟的太晚,所以我們要學會珍惜,珍惜人生路上的親情、友情,愛情;
因為一旦擦身而過,也許永不邂逅!
活著容易,活好不易,且行且珍惜!
俄文:
Промежуток времени в один день очень короткий, такой короткий,
что ещё не успеешь обнять первый луч зари,
как уже держишь последний луч заката!
промежуток времени в один год очень короткий, такой короткий,
что ещё не успеешь налюбоваться красными цветами и зеленью весны,
как уже встречаешь осенние заморозки и снеговерть!
промежуток времени в одну жизнь очень короткий, такой короткий,
что ещё не успеешь насладиться расцветом юности,
как очутишься на склоне лет!
Если всегда проходить слишком быстро и понимать слишком поздно,
то невозможно научиться дорожить родственными,
любовными и дружескими чувствами на дороге жизни!
потому что они могут пройти мимо тебя,
и ты, возможно, никогда с ними не встретишься!
Легко быть живыми,
а быть счастливыми нет,
это надо ценить!
翻譯:林鼎盛
Переводчик: Линь Диншэн
精校:卡佳 沃利娜
Корректор: Катя Ваулина
轉自:林鼎盛
(7)俄語著名詩句擴展閱讀:
人活著,總是到了一定年齡,一定階段,在經歷一定的事情之後,才會明白某些道理!
所謂尋找、到達「會當凌絕頂,一覽眾山小」的境界,得經歷「路漫漫,吾將上下而求索」後,才能有所得和收獲。
人活著,不是單獨的個體,總要與人相處,與大家相處,求得「相輔相成」、「和而不同」、「鼎力相助」、「胸懷坦盪」「真心相擁」的君子之交。
自身首先得做到,而後別人才能回報你。
人活著,得經過人生各個階段的歷程,會經歷困境、逆境、悲痛、悲傷,體驗付出、執著、收獲、喜悅、成功……但更重要的是經歷了,要從中悟得人生道理!
到了一定階段、年齡(三十而立、四十不惑、五十知天命)明白人活著的「干什麼」、「為什麼」,往大了說,就是人生的意義、價值所在。
不僅如此,而要為之奮斗!
人活著,得有一種寬廣的胸襟,一種正確的人生態度,一種貼合實際、真知灼見的思維,
一種修煉之後達到一定境界的素養,一種令別人能佩服、認同、稱贊的修養!
人活著,當我們退休了,老了,回憶起來是一種人生的美好!
㈧ 羅蒙諾索夫寫的贊美俄語的詩名叫
Михаил Васильевич Ломоносов
Карл Пятый, римский император, говаривал,
что испанским языком с Богом,
французским - с друзьями,
немецким - с неприятелями,
итальянским - с женским полом говорить прилично.
Но если бы он российскому языку был искусен,
то, конечно, к тому присовокупил бы,
что им со всеми оными говорить пристойно,
ибо нашёл бы в нем великолепие испанского,
живость французского,
крепость немецкого,
нежность итальянского,
сверх того, богатство и сильную в изображении краткость греческого илатинского языка.
關於俄語
——米哈伊爾•瓦西里耶維奇•羅蒙諾索夫
羅馬皇帝卡爾五世說過,
西班牙語適於同上帝講話,
法語適於同朋友講話,
德語適於同敵人講話,
義大利語適於同女性講話。
但是,如果他精通俄語,他就會說,
用俄語同這所有的人講話都是適當的,
因為它具有西班牙語的庄嚴,法語的生動,德語的鏗鏘和義大利語的溫柔。
不僅如此,它還具有希臘語和拉丁語的豐富和強烈的表現力。
望採納,謝謝!!
㈨ 有誰能給我推薦一首俄文詩
2樓的,去看看普希來金的詩歌吧
Я自 вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
1829 - Александр Сергеевич Пушкин
我曾經愛過你:愛情,也許
在我的心靈里還沒有完全消亡,
但願它不會再打擾你,
我也不想再使你難過悲傷。
我曾經默默無語、毫無指望地愛過你,
我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨,
我曾經那樣真誠、那樣溫柔地愛過你,
但願上帝保佑你,
另一個人也會象我愛你一樣。
㈩ 超短型的俄語詩歌愛情的唯美的
我曾經愛過你 普希金
Я вас любил А.С. Пушкин
I loved you Alexander Pushkin
我曾經愛過你;愛情,也許,
Я вас любил; любовь еще, быть может,
I loved you; and perhaps I love you still,
在我的心靈里還沒有完全消失;
В душе моей угасла не совсем;
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
但願它不會再去打擾你;
Но пусть она вас больше не тревожит;
It burns so quietly within my soul,
我也不想再使你難過悲傷。
Я не хочу печалить вас ничем.
No longer should you feel distressed by it.
我曾經默默無語地,毫無指望的愛過你,
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
Silently and hopelessly I loved you,
我既忍著羞怯,又忍受著妒忌的折磨;
То робостью, то ревностью томим;
At times too jealous and at times too shy;
我曾經那樣真誠,那樣溫柔的愛過你
Я вас любил так искренно, так нежно,
God grant you find another who will love you
但願上帝保佑你,另一個人也會像我一樣愛你。
Как дай вам бог любимой быть другим
As tenderly and truthfully as I.