當前位置:首頁 » 著名認證 » 世界著名翻譯家

世界著名翻譯家

發布時間: 2021-02-22 08:22:39

① 我國西方文學著名翻譯家有哪些

王科一譯傲慢與偏見,十日談,遠大前程
楊必譯名利場,
任溶溶譯E。B懷特通話三版部曲等多部外國著名權童話
吳勞譯老人與海
楊絳譯堂吉訶德,小癩子
草嬰譯復活,安娜卡列尼娜等
魯迅譯死魂靈,小約翰等
周作人譯古事記,浮世澡堂,枕草子等
梅益譯鋼鐵是怎樣煉成的
傅雷譯《高老頭》《亞爾培·薩伐龍》《歐也妮·葛朗台》《貝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奧諾麗納》《禁治產》《於絮爾·彌羅埃》《賽查·皮羅多盛衰記》《攪水女人》《都爾的本堂神父》《比哀蘭德》《幻滅》《貓兒打球記》《約翰·克利斯朵夫》及三名人傳《貝多芬傳》《米開朗琪羅傳》《托爾斯泰傳》《老實人》《天真漢》《如此世界》《查第格》:《嘉爾曼》《高龍巴》。《服爾德傳》《人生五大問題》《戀愛與犧牲》等等
梁實秋譯莎士比亞全集
葉君健譯安徒生童話全集
祝慶英譯簡愛
郝運譯紅與黑,黑鬱金香,巴馬修道院
黃杲炘譯魯濱孫飄流記
傅東華譯珍妮姑娘
巴金譯快樂王子

② 這個著名翻譯家是誰

林杼,大翻譯家.<<飄>>也是他翻譯的.他的漢學功底很厚.他翻譯的作品的人物姓名,全冠以漢姓,並全用漢人名.

③ 目前國際公認的中英文翻譯學家有哪些

1.黃友義自2002年起擔任國際譯聯理事,2005年在第17屆世界翻譯大會上首次被選為國際譯聯副主席,是我國第一位當選國際譯聯理事會高層領導的翻譯家。

2,張培基,對外經濟貿易大學任教,系福建福州人,出生於1921年。中國當代著名翻譯家。[1]他曾任研究生導師,北京市高級職稱評委,中國翻譯工作者協會理事,外文出版社英文翻譯顧問,獲國務院頒發的突出貢獻者特殊津貼。他的名字已經被列入《中國翻譯家詞典》,在當今中國翻譯界有著重要的地位。幾年來,他一直在為《中國翻譯》雜志的"翻譯自學之友·漢譯英練習"專欄撰稿,這些譯文自然流暢並且極具文采,充分體現了譯者的翻譯理念,實乃翻譯作品的經典,令許多讀者和翻譯愛好者受益匪淺。這些譯文後來被收進《英譯中國現代散文選》集結出版,不但為中國學者進一步研究翻譯理論與技巧提供了豐富的實例文章,而且為外國學者研究中國五四以來知識分子的思想發展提供了大量的素材。目前他還擔任《英語世界》雜志的顧問。

,3.古籍英文翻譯版《孫子兵法》受世界好評, 閔德福將《孫子兵法》議成了英文,讓世界更多的朋友可以了解到它,《孫子兵法》的觀點也滲透在了中國文化的方方面面。 閔德福,出生在伯明翰一個外交世家,年少時就喜歡中國文化,他曾在中國大陸、香港和紐西蘭的大學任教 ,擔任過奧克蘭大學中文系主任,澳大利國立大學中韓研究中心主任 、亞洲研究項目成員。是英國著名漢學家、學者、才華橫溢的文學翻譯家。

朱光潛(1897年-1986年),筆名孟實、盟石。安徽省桐城人(今樅陽縣麒麟鎮岱鰲村人)。中國美學家、文藝理論家、教育家、翻譯家。北京大學一級教授、中國社會科學院學部委員,全國政協二、三、四、五屆委員、六屆常務委員,民盟三、四屆中央委員,中國文學藝術界聯合委員會委員,中國外國文學學會常務理事。朱光潛熟練掌握英、法、德語,幾十年來,翻譯了300多萬字的作品。其中他對黑格爾110萬字的巨著《美學》的翻譯,為他贏得了歷史性的崇高聲譽。他出版的譯著還有愛克曼的《歌德談話錄》、萊辛的《拉奧孔》、克羅齊的《美學原理》、路易哈拉普的《藝術的社會根源》和《柏拉圖文藝對話集》等。此外,他通過系統認真的研究,對馬克思主義經典《關於費爾巴哈的提綱》、《資本論》、《自然辯證法》的一些譯文提出了具有重大價值的修改意見。傅雷(1908.4.7—1966.9.3),字怒安,號怒庵,漢族,原江蘇省南匯縣下沙鄉(現上海市南匯區航頭鎮)人,翻譯家,文藝評論家。20世紀60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻,被法國巴爾扎克研究會吸收為會員。他的全部譯作,現經家屬編定,交由安徽人民出版社編成《傅雷譯文集》,從1981年起分15卷出版,現已出齊。

④ 翻譯家的著名人物

季羨林(1911-2009年):中國著名文學家、語言學家、教育家和社會活動家,季羨林精通12國語言。曾任中國科學院哲學社會科學部委員、北京大學副校長、中國社科院南亞研究所所長。他曾直接從梵文翻譯了《沙恭達羅》、《五卷書》、《優哩婆濕》、《羅摩衍那》等印度古典名著。2009年7月11日北京時間8點50分,國學大師季羨林在北京301醫院病逝,享年98歲。
傅雷(1908-1966年):上海市南匯人。宇恕安,號恕庵。雷系我國現代傑出文學翻譯家、外國文學研究家。他從1929年起,就開始致力於法國文學的翻譯介紹工作,幾十年來,一直奮發不輟,嚴肅認真,一絲不苟,使他的許多譯作已近乎爐火純青的境界,在國內外贏得崇高的聲譽。他一生所譯世界名著達30餘部,其中巴爾扎克的名作佔了14部。由於他對巴爾扎克深有研究,曾被法國巴爾扎克研究協會吸收為會員。其主要譯作有:《歐也妮·葛朗台》、《高老頭》、《伏爾泰小說選》、《幸福之路》、《貝多芬傳》等。
楊絳:英國文學專家,翻譯家。江蘇無錫人。原名季康。1932年畢業於東吳大學政治系。1935年赴英國、法國留學。1938年回國。曾任蘇州振華女中分校校長、震旦女子文理學院教授。建國後,歷任清華大學教授,北京大學文學研究所,中國科學院文學研究所研究員,中國社會科學院外國文學研究所研究員,中國外國文學學會第一屆理事,中國翻譯家協會第一屆理事。1986年獲西班牙智慧國王阿方索十世勛章。著有劇本《風絮》、論文集《春泥集》、散文《幹校六記》等,譯有西班牙塞萬提斯《堂·吉訶德》、《小癩子》等。
草嬰:原名盛峻峰。浙江鎮海(今寧波)人。南通農學院肄業。曾任時代出版社編譯。建國後,歷任中國翻譯工作者協會副會長,上海翻譯家協會會長,中國作協上海分會副主席,華東師范大學、廈門大學兼職教授。曾將列夫·托爾斯泰的所有小說翻譯成漢語,1987年獲前蘇聯高爾基文學獎。是世界上第一個獲獎者。

⑤ 世界著名翻譯家的名字,及代表作。國內著名翻譯家名字及代表作。希望最好是對多種語言精通的名人。謝謝!

革命導師恩格斯人是歐洲幾乎所有語言,其演講在馬克思墓前的演說Speech at the graveside of Karl Marx,就是他親筆用英文寫成並演講的。

⑥ 誰能提供十個世界或者中國知名翻譯家的

1.草嬰 2.季羨林3.董樂山4.林樺5.羅念生6.許淵沖7.董樂山8.傅雷9.呂同六10.林語堂

⑦ 歷史上著名的翻譯家有哪些﹖

徐光啟:《幾何原本》
李之藻:「曉暢兵法,精於泰西之學」,與徐光啟齊名。
楊廷筠與徐 、李 被稱為中國天主教「三大柱石」
嚴復 信、達、雅
梁啟超 「通學、通文」
馬建忠 「善譯」
林紓:"譯界之王"、「譯才並世數嚴林」。不懂外文,由別人在旁邊口譯,他邊聽邊以古文寫作;30多人協助他口譯,譯出包括英、美、法等十多國家的作品近200部。
魯迅 :「寧信而不順」 r
胡適、
林語堂:《京華煙雲》《吾國與吾民》
茅盾、郭沫若、瞿秋白、
朱生豪、是中國翻譯莎士比亞作品較早和最多的一人 「莎士比亞翻譯第一人」《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》,《第十二夜》等等
朱光潛、梁實秋、茅盾 「意境說」
傅雷 「重神似不重形論」
錢鍾書 「化境論」
焦菊隱 「整體論」
王左良 」新時期翻譯觀 「
許淵沖 」新譯論」 《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》
葉君健 「精品論」
楊憲益紅樓夢、離騷

⑧ 中國著名翻譯家有哪些

傅雷(1908-1966),一代翻譯巨匠。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化。
幼年喪父,在寡母嚴教下,養成嚴謹、認真、一絲不苟的性格。早年留學法國,學習藝術理論,得以觀摩世界級藝術大師的作品,大大地提高了他的藝術修養。回國後,曾任教於上海美專。因不願流俗而閉門譯書,以「稿費」謀生計,未取國家一分俸祿。足見其一生事業重心之所在。數百萬言的譯作為中國譯界備受推崇的範文,形成「傅雷體華文語言」。
傅雷幾乎譯遍法國重要作家伏爾泰、巴爾扎克、羅曼·羅蘭的重要作品。有《約翰·克利斯朵夫》、傳記《貝多芬傳》、《托爾斯泰傳》、《米開朗琪羅傳》、《服爾德傳》、《夏洛外傳》;巴爾扎克名著《高老頭》、《歐也妮·葛朗台》、《貝姨》、《邦斯舅舅》、《夏倍上校》、《幻滅》;伏爾泰的《老實人》、《天真漢》;梅里美的《嘉爾曼》、《高龍巴》等共30餘部作品。
傅雷多藝兼通,在繪畫、音樂、文學等方面,均顯示出獨特的高超的藝術鑒賞力。傅雷為人坦盪,稟性剛毅。「文革」中不堪受辱,與夫人朱梅馥雙雙含冤自盡,實現了文格與人格的統一。

朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亞戲劇翻譯家、詩人。生於浙江嘉興一個破落的商人家庭。1929年入杭州之江大學,主修中國文學,同時攻讀英語。1933年,在上海世界書局任英文編輯。
從24歲起,朱生豪以宏大的氣魄、堅韌的毅力,經數年嘔心瀝血,翻譯出版了《莎士比亞戲劇全集》(含戲劇31種)。積勞成疾,英年早逝,短短三十二春秋。朱譯《莎士比亞全集》由世界書局出版後,轟動文壇,被時人嘆為「宏偉的工程」、「偉大的業績」。
朱生豪的翻譯態度嚴肅認真,以「求於最大可能之范圍內,保持原作之神韻」為其宗旨。譯筆流暢,文詞華麗。所譯《莎士比亞戲劇全集》是迄今我國莎士比亞作品的最完整且質量較好的譯本。我國出版的第一部外國作家全集——1978年版的《莎士比亞全集》(中文本),戲劇部分採用了朱生豪的全部譯文。

葉君健(1914—1999),作家,文學翻譯家。湖北黃安(今紅安)人。筆名馬耳。1936年畢業於武漢大學外國文學系。1944年至英國劍橋大學皇家學院研究歐洲文學。歷任輔仁大學教授,《中國文學》副主編等。
葉是中國第一個從丹麥文翻譯、並系統全面地介紹安徒生童話的翻譯家。《安徒生童話》現有80多種文字的譯本,而丹麥報紙評論中文譯本是最好的,認為「只有中國的譯本把他當做一個偉大作家和詩人來介紹給讀者,保持了作者的詩情、幽默感和生動活潑的形象化語言,因而是水平最高的譯本。」 為此,丹麥女王曾隆重授給葉君健「丹麥國旗勛章」,這是全世界《安徒生童話》眾多譯者中唯一獲此殊榮的。也是安徒生與葉君健作為作者與譯者,因一部作品先後獲得同樣勛章的唯一先例。
主要著作還有《葉君健童話集》,中篇小說《開墾者的命運》、《在草原上》、長篇小說《火花》、《自由》、《曙光》等。散文集有《畫冊》等15本。
1999年1月5日在北京病逝。

羅念生(1904—1990),我國著名古希臘文學學者、翻譯家。學名羅懋德。生於四川威遠。1922年考入北京清華學校,開始對古希臘文學發生興趣。1929年至1933年先後進美國俄亥俄大學、哥倫比亞大學研究院和康奈爾大學研究院。1933年到1934年在雅典美國古典學院研究古希臘悲劇和藝術。歷任北京大學、四川大學、武漢大學、清華大學等校外語系教授。
1933年起,羅念生開始翻譯希臘古典文學。此後近半個世紀,「在中國文化大地上搬來了一座希臘群神聚居的奧林波斯山」。主要譯著有:譯文主要有亞里士多德的《詩學》、《修辭學》,三大悲劇家的悲劇共13種,阿里斯托芬喜劇6種,荷馬史詩《伊利亞特》。
羅念生可說是「人以文傳」。秋水般明凈不染塵的獨特文字,既是他個人性情氣質的自然流露,更與希臘精神的知性品格密合無間,所以他也就永遠活在這座奧林波斯山上。羅念生的文字,說理的論文有著散文般的清麗,寫意的散文又邏輯清明的極境。
1990年,羅念生走完寂寞而平凡的一生,但留給後人的卻是一筆巨大的財富。

草嬰(1923-),原名盛俊峰,中國翻譯家協會副主席、著名翻譯家。
草嬰十五歲開始學習俄語,立志將俄羅斯文學介紹到中國。20世紀六七十年代,草嬰系統地翻譯俄羅斯文學大師托爾斯泰、肖洛霍夫、萊蒙托夫的作品,特別是托爾斯泰的三部長篇《安娜·卡列尼娜》、《復活》、《戰爭與和平》和60餘部中短篇小說。1987年,草嬰在莫斯科獲得了高爾基文學獎,成為唯一獲得此獎的中國作家。
「作為翻譯家,首要的條件是要甘於寂寞。一個人關在屋子裡,幾本外語書、幾本詞典、幾張稿紙、一支筆,在這樣的環境里,你不是過一天兩天,不是一個禮拜兩個禮拜,而是終身。」這是草嬰的名言。

⑨ 中國現當代著名的翻譯家有哪些

季羨林、傅雷、楊絳、草嬰、劉殿爵等

一、季羨林(1911-2009年):中國著名文學家、語言學家、教育家和社會活動家,季羨林精通12國語言。曾任中國科學院哲學社會科學部委員、北京大學副校長、中國社科院南亞研究所所長。他曾直接從梵文翻譯了《沙恭達羅》、《五卷書》、《優哩婆濕》、《羅摩衍那》等印度古典名著。2009年7月11日北京時間8點50分,國學大師季羨林在北京301醫院病逝,享年98歲。

二、傅雷(1908-1966年):上海市南匯人。宇恕安,號恕庵。雷系我國現代傑出文學翻譯家、外國文學研究家。他從1929年起,就開始致力於法國文學的翻譯介紹工作,幾十年來,一直奮發不輟,嚴肅認真,一絲不苟,使他的許多譯作已近乎爐火純青的境界,在國內外贏得崇高的聲譽。他一生所譯世界名著達30餘部,其中巴爾扎克的名作佔了14部。

由於他對巴爾扎克深有研究,曾被法國巴爾扎克研究協會吸收為會員。其主要譯作有:《歐也妮·葛朗台》、《高老頭》、《伏爾泰小說選》、《幸福之路》、《貝多芬傳》等。

三、楊絳:英國文學專家,翻譯家。江蘇無錫人。原名季康。1932年畢業於東吳大學政治系。1935年赴英國、法國留學。1938年回國。曾任蘇州振華女中分校校長、震旦女子文理學院教授。建國後,歷任清華大學教授,北京大學文學研究所,中國科學院文學研究所研究員,中國社會科學院外國文學研究所研究員,中國外國文學學會第一屆理事,中國翻譯家協會第一屆理事。

1986年獲西班牙智慧國王阿方索十世勛章。著有劇本《風絮》、論文集《春泥集》、散文《幹校六記》等,譯有西班牙塞萬提斯《堂·吉訶德》、《小癩子》等。

四、草嬰:原名盛峻峰。浙江鎮海(今寧波)人。南通農學院肄業。曾任時代出版社編譯。建國後,歷任中國翻譯工作者協會副會長,上海翻譯家協會會長,中國作協上海分會副主席,華東師范大學、廈門大學兼職教授。曾將列夫·托爾斯泰的所有小說翻譯成漢語,1987年獲前蘇聯高爾基文學獎。是世界上第一個獲獎者。

五、劉殿爵:翻譯家、語言學家、漢學家。生於香港的他中英文修為皆高,曾在倫敦大學亞非學院任教近30年,期間英譯《道德經》《論語》《孟子》等經史典籍。但凡劉教授的英譯著作,均被視為嚴謹學術的典範。

參考資料來源:網路-翻譯家

⑩ 翻譯家的名錄

國外知名的漢學翻譯家:義大利傳教士翻譯家——利瑪竇;英國科學家翻譯家——專李約瑟。屬
我國歷史上的翻譯家有: 唐代佛經翻譯家——玄奘;清末著名翻譯家——嚴復。
我國當代翻譯家:世界翻譯史上的雙璧——楊憲益和戴乃迭;西方美學翻譯大師——朱光潛;國學大師翻譯家——季羨林;外國文學翻譯家——傅雷;莎士比亞戲劇翻譯家——朱生豪;外國詩歌翻譯大師——穆旦。更多翻譯家名錄請參考翻譯家網站。

熱點內容
美發店認證 發布:2021-03-16 21:43:38 瀏覽:443
物業糾紛原因 發布:2021-03-16 21:42:46 瀏覽:474
全國著名不孕不育醫院 發布:2021-03-16 21:42:24 瀏覽:679
知名明星確診 發布:2021-03-16 21:42:04 瀏覽:14
ipad大專有用嗎 發布:2021-03-16 21:40:58 瀏覽:670
公務員協議班值得嗎 發布:2021-03-16 21:40:00 瀏覽:21
知名書店品牌 發布:2021-03-16 21:39:09 瀏覽:949
q雷授權碼在哪裡買 發布:2021-03-16 21:38:44 瀏覽:852
圖書天貓轉讓 發布:2021-03-16 21:38:26 瀏覽:707
寶寶水杯品牌 發布:2021-03-16 21:35:56 瀏覽:837