著名翻譯家葉
㈠ 國內翻譯葉芝的詩相對較好的翻譯家求各位給推薦下。
我看的是袁可嘉版的葉芝詩集,還有傅浩的
附:
袁可嘉(1921—-2008),浙江慈溪人。民盟成員,九葉派著名詩人、翻譯家。1946年畢業於西南聯合大學外國語文系英國語言文學專業。歷任北京大學西語系助教,中共中央宣傳部毛澤東選集英譯室翻譯,外文出版社翻譯,中國社會科學院外國文學研究所助理研究員、副研究員,社科院研究生院教授、博士生導師。全國文學翻譯工作者協會理事。1941年開始發表作品。1962年加入中國作家協會。著有專著《西方現代派文學概論》、《現代派論英美詩論》、《論新詩現代化》、《半個世紀的腳印——袁可嘉文選》,主編《歐美現代十大流派詩選》、《現代主義文學研究》等。
傅浩生於西安。北京大學英語系、中國社科院研究生院外文系畢業。中國社科院外國文學研究所研究員、博士生導師。英國學術院駐劍橋大學、香港大學等大學、研究所高級訪問研究員,美國富布萊特訪問研究員,英國米德爾塞克斯大學榮譽客座教授,江西師范大學特聘教授。2001年加入中國作家協會。曾獲尤金·奈達翻譯獎、《文化譯叢》譯文獎、台灣梁實秋文學獎、中國社科院青年優秀科研成果獎、中國社科院優秀科研成果獎。 著有《葉芝評傳》,195千字,浙江文藝出版社1999年版, 《葉芝》,170千字,四川文藝出版社1999年版。
摘錄:(袁可嘉版)
當你老了 When you are old
當你老了,頭白了,睡思昏沉, when you are old and grey and full of sleep
爐火旁打盹,請取下這部詩歌, And nodding by the fire, take down this book,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,And slowly read, and dream of the soft look
回想他昔日濃重的陰影。 Your eyes had once, and of their shadows deep;
多少人愛你青春歡暢的時辰 , How many loved your moments of glad grace,
愛慕你的美麗,假意或真心, And loved your beauty with love false or true,
只有一個人愛你那朝聖者的靈魂, But one man loved the pilgrim Soul in you,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋。 And loved the sorrows of your changing face;
㈡ 中國近、現代有哪些著名翻譯家﹖
中國近、現代著名翻譯家:
1.楊絳
楊絳(1911年7月17日—2016年5月25日),本名楊季康,[1]江蘇無錫人,中國女作家、文學翻譯家和外國文學研究家,錢鍾書夫人。
㈢ 中國著名翻譯家有哪些
傅雷(1908-1966),一代翻譯巨匠。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化。
幼年喪父,在寡母嚴教下,養成嚴謹、認真、一絲不苟的性格。早年留學法國,學習藝術理論,得以觀摩世界級藝術大師的作品,大大地提高了他的藝術修養。回國後,曾任教於上海美專。因不願流俗而閉門譯書,以「稿費」謀生計,未取國家一分俸祿。足見其一生事業重心之所在。數百萬言的譯作為中國譯界備受推崇的範文,形成「傅雷體華文語言」。
傅雷幾乎譯遍法國重要作家伏爾泰、巴爾扎克、羅曼·羅蘭的重要作品。有《約翰·克利斯朵夫》、傳記《貝多芬傳》、《托爾斯泰傳》、《米開朗琪羅傳》、《服爾德傳》、《夏洛外傳》;巴爾扎克名著《高老頭》、《歐也妮·葛朗台》、《貝姨》、《邦斯舅舅》、《夏倍上校》、《幻滅》;伏爾泰的《老實人》、《天真漢》;梅里美的《嘉爾曼》、《高龍巴》等共30餘部作品。
傅雷多藝兼通,在繪畫、音樂、文學等方面,均顯示出獨特的高超的藝術鑒賞力。傅雷為人坦盪,稟性剛毅。「文革」中不堪受辱,與夫人朱梅馥雙雙含冤自盡,實現了文格與人格的統一。
朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亞戲劇翻譯家、詩人。生於浙江嘉興一個破落的商人家庭。1929年入杭州之江大學,主修中國文學,同時攻讀英語。1933年,在上海世界書局任英文編輯。
從24歲起,朱生豪以宏大的氣魄、堅韌的毅力,經數年嘔心瀝血,翻譯出版了《莎士比亞戲劇全集》(含戲劇31種)。積勞成疾,英年早逝,短短三十二春秋。朱譯《莎士比亞全集》由世界書局出版後,轟動文壇,被時人嘆為「宏偉的工程」、「偉大的業績」。
朱生豪的翻譯態度嚴肅認真,以「求於最大可能之范圍內,保持原作之神韻」為其宗旨。譯筆流暢,文詞華麗。所譯《莎士比亞戲劇全集》是迄今我國莎士比亞作品的最完整且質量較好的譯本。我國出版的第一部外國作家全集——1978年版的《莎士比亞全集》(中文本),戲劇部分採用了朱生豪的全部譯文。
葉君健(1914—1999),作家,文學翻譯家。湖北黃安(今紅安)人。筆名馬耳。1936年畢業於武漢大學外國文學系。1944年至英國劍橋大學皇家學院研究歐洲文學。歷任輔仁大學教授,《中國文學》副主編等。
葉是中國第一個從丹麥文翻譯、並系統全面地介紹安徒生童話的翻譯家。《安徒生童話》現有80多種文字的譯本,而丹麥報紙評論中文譯本是最好的,認為「只有中國的譯本把他當做一個偉大作家和詩人來介紹給讀者,保持了作者的詩情、幽默感和生動活潑的形象化語言,因而是水平最高的譯本。」 為此,丹麥女王曾隆重授給葉君健「丹麥國旗勛章」,這是全世界《安徒生童話》眾多譯者中唯一獲此殊榮的。也是安徒生與葉君健作為作者與譯者,因一部作品先後獲得同樣勛章的唯一先例。
主要著作還有《葉君健童話集》,中篇小說《開墾者的命運》、《在草原上》、長篇小說《火花》、《自由》、《曙光》等。散文集有《畫冊》等15本。
1999年1月5日在北京病逝。
羅念生(1904—1990),我國著名古希臘文學學者、翻譯家。學名羅懋德。生於四川威遠。1922年考入北京清華學校,開始對古希臘文學發生興趣。1929年至1933年先後進美國俄亥俄大學、哥倫比亞大學研究院和康奈爾大學研究院。1933年到1934年在雅典美國古典學院研究古希臘悲劇和藝術。歷任北京大學、四川大學、武漢大學、清華大學等校外語系教授。
1933年起,羅念生開始翻譯希臘古典文學。此後近半個世紀,「在中國文化大地上搬來了一座希臘群神聚居的奧林波斯山」。主要譯著有:譯文主要有亞里士多德的《詩學》、《修辭學》,三大悲劇家的悲劇共13種,阿里斯托芬喜劇6種,荷馬史詩《伊利亞特》。
羅念生可說是「人以文傳」。秋水般明凈不染塵的獨特文字,既是他個人性情氣質的自然流露,更與希臘精神的知性品格密合無間,所以他也就永遠活在這座奧林波斯山上。羅念生的文字,說理的論文有著散文般的清麗,寫意的散文又邏輯清明的極境。
1990年,羅念生走完寂寞而平凡的一生,但留給後人的卻是一筆巨大的財富。
草嬰(1923-),原名盛俊峰,中國翻譯家協會副主席、著名翻譯家。
草嬰十五歲開始學習俄語,立志將俄羅斯文學介紹到中國。20世紀六七十年代,草嬰系統地翻譯俄羅斯文學大師托爾斯泰、肖洛霍夫、萊蒙托夫的作品,特別是托爾斯泰的三部長篇《安娜·卡列尼娜》、《復活》、《戰爭與和平》和60餘部中短篇小說。1987年,草嬰在莫斯科獲得了高爾基文學獎,成為唯一獲得此獎的中國作家。
「作為翻譯家,首要的條件是要甘於寂寞。一個人關在屋子裡,幾本外語書、幾本詞典、幾張稿紙、一支筆,在這樣的環境里,你不是過一天兩天,不是一個禮拜兩個禮拜,而是終身。」這是草嬰的名言。
㈣ 中國現當代的翻譯家有哪些
傅雷(1908-1966),一代翻譯巨匠。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化。
幼年喪父,在寡母嚴教下,養成嚴謹、認真、一絲不苟的性格。早年法國,學習藝術理論,得以觀摩世界級藝術大師的作品,大大地提高了他的藝術修養。回國後,曾任教於上海美專。因不願流俗而閉門譯書,以「稿費」謀生計,未取國家一分俸祿。足見其一生事業重心之所在。數百萬言的譯作為中國譯界備受推崇的範文,形成「傅雷體華文語言」。
傅雷幾乎譯遍法國重要作家伏爾泰、巴爾扎克、羅曼·羅蘭的重要作品。有《約翰·克利斯朵夫》、傳記《貝多芬傳》、《托爾斯泰傳》、《米開朗琪羅傳》、《服爾德傳》、《夏洛外傳》;巴爾扎克名著《高老頭》、《歐也妮·葛朗台》、《貝姨》、《邦斯舅舅》、《夏倍上校》、《幻滅》;伏爾泰的《老實人》、《天真漢》;梅里美的《嘉爾曼》、《高龍巴》等共30餘部作品。
傅雷多藝兼通,在繪畫、音樂、文學等方面,均顯示出獨特的高超的藝術鑒賞力。傅雷為人坦盪,稟性剛毅。「文革」中不堪受辱,與夫人朱梅馥雙雙含冤自盡,實現了文格與人格的統一。
朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亞戲劇翻譯家、詩人。生於浙江嘉興一個破落的商人家庭。1929年入杭州之江大學,主修中國文學,同時攻讀英語。1933年,在上海世界書局任英文編輯。
從24歲起,朱生豪以宏大的氣魄、堅韌的毅力,經數年嘔心瀝血,翻譯出版了《莎士比亞戲劇全集》(含戲劇31種)。積勞成疾,英年早逝,短短三十二春秋。朱譯《莎士比亞全集》由世界書局出版後,轟動文壇,被時人嘆為「宏偉的工程」、「偉大的業績」。
朱生豪的翻譯態度嚴肅認真,以「求於最大可能之范圍內,保持原作之神韻」為其宗旨。譯筆流暢,文詞華麗。所譯《莎士比亞戲劇全集》是迄今我國莎士比亞作品的最完整且質量較好的譯本。我國出版的第一部外國作家全集——1978年版的《莎士比亞全集》(中文本),戲劇部分採用了朱生豪的全部譯文。
葉君健(1914—1999),作家,文學翻譯家。湖北黃安(今紅安)人。筆名馬耳。1936年畢業於武漢大學外國文學系。1944年至英國劍橋大學皇家學院研究歐洲文學。歷任輔仁大學教授,《中國文學》副主編等。
葉是中國第一個從丹麥文翻譯、並系統全面地介紹安徒生童話的翻譯家。《安徒生童話》現有80多種文字的譯本,而丹麥報紙評論中文譯本是最好的,認為「只有中國的譯本把他當做一個偉大作家和詩人來介紹給讀者,保持了作者的詩情、幽默感和生動活潑的形象化語言,因而是水平最高的譯本。」 為此,丹麥女王曾隆重授給葉君健「丹麥國旗勛章」,這是全世界《安徒生童話》眾多譯者中唯一獲此殊榮的。也是安徒生與葉君健作為作者與譯者,因一部作品先後獲得同樣勛章的唯一先例。
主要著作還有《葉君健童話集》,中篇小說《開墾者的命運》、《在草原上》、長篇小說《火花》、《自由》、《曙光》等。散文集有《畫冊》等15本。
1999年1月5日在北京病逝。
羅念生(1904—1990),我國著名古希臘文學學者、翻譯家。學名羅懋德。生於四川威遠。1922年考入北京清華學校,開始對古希臘文學發生興趣。1929年至1933年先後進美國俄亥俄大學、哥倫比亞大學研究院和康奈爾大學研究院。1933年到1934年在雅典美國古典學院研究古希臘悲劇和藝術。歷任北京大學、四川大學、武漢大學、清華大學等校外語系教授。
1933年起,羅念生開始翻譯希臘古典文學。此後近半個世紀,「在中國文化大地上搬來了一座希臘群神聚居的奧林波斯山」。主要譯著有:譯文主要有亞里士多德的《詩學》、《修辭學》,三大悲劇家的悲劇共13種,阿里斯托芬喜劇6種,荷馬史詩《伊利亞特》。
羅念生可說是「人以文傳」。秋水般明凈不染塵的獨特文字,既是他個人性情氣質的自然流露,更與希臘精神的知性品格密合無間,所以他也就永遠活在這座奧林波斯山上。羅念生的文字,說理的論文有著散文般的清麗,寫意的散文又邏輯清明的極境。
1990年,羅念生走完寂寞而平凡的一生,但留給後人的卻是一筆巨大的財富。
草嬰(1923-),原名盛俊峰,中國翻譯家協會副主席、著名翻譯家。
草嬰十五歲開始學習俄語,立志將俄羅斯文學介紹到中國。20世紀六七十年代,草嬰系統地翻譯俄羅斯文學大師托爾斯泰、肖洛霍夫、萊蒙托夫的作品,特別是托爾斯泰的三部長篇《安娜·卡列尼娜》、《復活》、《戰爭與和平》和60餘部中短篇小說。1987年,草嬰在莫斯科獲得了高爾基文學獎,成為唯一獲得此獎的中國作家。
「作為翻譯家,首要的條件是要甘於寂寞。一個人關在屋子裡,幾本外語書、幾本詞典、幾張稿紙、一支筆,在這樣的環境里,你不是過一天兩天,不是一個禮拜兩個禮拜,而是終身。」這是草嬰的名言。
㈤ 如何評價著名翻譯家田偉華先生
我浸潤在英語差不多10年,最近在學翻譯!然後買了他翻譯的瓦爾登湖!我的感受時,為了保專持原文風格而導屬致了不可讀性,這是翻譯最不應該做的事!首先應該是信,忠實原文思想,然後才是其他!我真的看了幾頁就很憤怒了,一個所謂著名翻譯家怎麼翻譯成這樣!
㈥ 哪四個人被稱為四大翻譯家
玄奘與後秦的鳩摩來羅什、陳朝的真諦源和唐中葉的不空齊名,成為四大翻譯家之一。譯經工作組織嚴密,有「譯主」,就梵本用華語進行翻譯。有「筆授」,將譯主翻譯之義用文字記錄下來,又稱「綴文」。有「潤文」,對所錄文字進行潤色。有「證梵本」,以譯出之文,核對梵本。有「證義」,推敲已譯出之經文是否合於佛義。有「校勘」,核對文字。有「正字」,檢查書寫的文字是否合於規范。玄奘自為譯主,筆授、證義者都是名僧。以直譯為主而適當採取意譯,不損原意而又便於理解。共譯出佛經74部(一作75部),1335卷,通過這次譯經活動,玄奘培養了一批弟子,著名的如圓測(新羅人)、窺基、慧立、玄應等。
㈦ 任溶溶是我國著名的翻譯家兒童文學作家,他最喜歡的書是
任溶溶來(1923--):原名任源根鎏,又名任以奇。我國著名翻譯家、兒童文學作家。廣東鶴山人,1923年生於上海。早年曾參加文字改革工作。1945年畢業於上海大夏大學中國文學系。後從事編輯工作,長期在少年兒童出版社和上海譯文出版社工作。1941年翻譯第一篇蘇聯小說。1945年翻譯第一篇兒童文學作品。從此,他以兒童文學為終身事業。上海解放不久。他負責編輯《蘇聯兒童文學叢刊》。1952年,少年兒童出版社成立後,他主管外國文學編輯工作,出版了許多好書。六十年代起,經任溶溶等倡導,少年兒童出版社開始系統地介紹國外有代表性的兒童文學作品,並出版重要作家的選集。「文革|以後,任溶溶任上海澤文出版社編審,編輯《外國文藝》雜志。任溶溶能用俄、英、意、日四種語言進行翻譯。他翻譯過許多外國兒童文學作品,如普希金童話詩,葉爾肖夫童話詩《小駝馬》,義大利童話《木偶奇遇記》、《假話國歷險記》,英國童話《彼得
㈧ 中國十個優秀翻譯家
以下是所有的,遠遠不止十個,親可以自己選~
---------------------------------歐洲美洲語言類----------------------------------
一.西歐(含美加澳新等地區)
1.英語
李文俊-------福克納
陶潔-------福克納
方平---------〈呼嘯山莊〉,莎士比亞
朱生豪---------莎士比亞
楊苡----------<呼嘯山莊>
楊必--------<名利場>
黃梅
馬振騁 (法語,英語)
王科一--------------- 傲慢與偏見、遠大前程、孤星血淚
吳均燮------------- 簡愛、到燈塔去、海浪
方重------喬叟
施咸榮-------<麥田裡的守望者>
董樂山------------奧威爾的作品等
梁實秋----------莎士比亞
許淵沖(英語,法語)
汪義群----------奧尼爾
梅紹武---------阿瑟?米勒
屠珍---------阿瑟?米勒
黃源深
孫致禮---------------奧斯丁
蕭乾、文潔若----------------〈尤利西斯〉
張谷若----------------哈代
任溶溶---------- <夏洛的網>等E?B?懷特作品
徐遲----------------------瓦爾登湖
曹明倫-----------------愛倫坡
卞之琳------------------ 莎士比亞四大悲劇
巴金---------------------王爾德童話集
黃燎原--------------- 西爾維亞.普拉斯的詩
林疑今------------------- 永別了武器
榮如德
謝素台
羅念生-------------------------譯過哈代等
王佐良
袁可嘉
吳岩
馮亦代
蒲隆
曹庸
鄭振鐸
謝冰心
屠岸
麗尼
陸蠡
侍桁
周煦良
李俍民
黃雨石
許汝趾
陳良廷
吳鈞陶
趙蘿蕤
項星耀
巫寧坤
梁遇春
楚圖南
梅紹武
王家湘
吳勞
李野光
朱炯強
宋兆霖
劉象愚
薛鴻時
餘光中
藍仁哲
潘慶舲
董衡巽
文美惠
主萬
黃杲炘
葉維之-----------------《馬丁.瞿述偉》
王培德
張友松-----------------馬克.吐溫
傅東華
戴鎦齡 --------------------------------------------《浮士德博士的悲劇》(英/馬洛著)
趙隆勷--------------------------------《舊地重遊》
2.法語
陳筱卿--------------《懺悔錄》等
傅雷 ---------- 巴爾扎克 , 羅曼羅蘭
梁宗岱----------- 蒙田隨筆
徐和瑾 ----------《追憶逝水年華》《長夜行》
王道乾---------- 《情人?烏發碧眼》《紅與白》等諸多名作
許淵沖(法語,英語) -------------------------- 《包法利夫人》,重譯過《約翰?克里斯多夫》
周克希 ------------------------ 《小王子》《紅與綠》,新譯《追憶似水年華》等
郭宏安------------------------- 《墓中回憶錄》《紅與黑》《惡之花》《局外人》《墮落》等
郝運 ----------------------- 《紅與黑》《帕爾馬修道院》,莫泊桑的小說等
王振孫 --------------------- 《歐也尼?格朗台》《高老頭》,以及《漂亮朋友》等莫泊桑的小說
李玉民---------------------- 《茶花女》《阿爾芒斯》,紀德的作品及《人間喜劇》中的一些譯作
鄭克魯 ---------- 《悲慘世界》大仲馬的作品, 喬治?桑的作品
馬振騁 (法語,英語) ------------------------ 《小王子》昆德拉作品,紀德的作品
余中先 -------------------------------------- 昆德拉的作品
錢春綺 (德語,法語)-----------------------------波德萊爾、歌德。
李健吾---------------------------------〈包法利夫人〉,莫里哀
李丹、方於夫婦--------------------雨果《悲慘世界》
羅洛------------------------------------------魏爾倫、薩福
顧方濟、徐志仁------------------------------------《鼠疫》
沈志明
桂裕芳
陳敬容
許鈞
吳岳添
李青崖
楊松河
譚立德
施康強
侍桁
鄭永慧
王克澄
羅玉君
林秀清
戴望舒(法語,西班牙語)
袁樹仁
趙少候、
張冠堯、
柳鳴九、
羅新璋、
何友齊、
梁均
吳岳添(法郎士)
艾珉---------------------------------------------------------洛蒂
二.中歐
3.德語
胡其鼎------------《鐵皮鼓》,黑塞的作品等
高中甫------------茨威格的作品等
田德望(義大利語,德語)-----------〈綠衣亨利〉
蔡鴻君
馮至
楊武能----------歌德
綠原
錢春綺(德語,法語)------------波德萊爾、歌德
葉廷芳------------卡夫卡
張佩芬-------------迪倫馬特
傅惟慈(英語,德語)
梁宗岱
郭沫若
張玉書
韓耀成
張威廉------------------------------------------------------------譯的《封-絲蔻黛莉小姐》載於譯文叢刊第三期《節日的晚宴》,此卷第一篇即是
侯浚吉
文美惠
韓世鍾
董問樵
三.南歐(含部分拉美地區)
4.西班牙語
王央樂------博爾赫斯
楊絳-------<堂吉訶德>〈小癩子〉
屠孟超----------胡安?魯爾福的作品等, 重譯過《堂吉訶德》
林一安(西班牙語,葡萄牙語)
趙振江-----------------------------帕斯選集 魯文?達里奧詩選 生命與希望之歌 拉丁美洲詩選 洛爾卡的《血的婚禮》
趙德明------------------------------------------------------------------------譯有《蜂王飛翔》《杯底》和略薩的數部作品,還主編過一些拉丁文學叢書。
朱景冬-------------------------------------------帕斯作品集 批評的激情
段若川---------------------------------------------------------------------邦巴爾的《最後的霧》,《穿壽衣的女人》還有拉丁美洲叢書中的《旁邊的花園》(合譯)
陳眾議
戴望舒(法語,西班牙語)
李德明
張廣森
林之木
5.義大利語
田德望(義大利語,德語)------------- 但丁
呂同六
吳正儀
湯庭國
袁華清
張世華
黃文捷
劉儒庭
蕭天佑
6.葡萄牙語
孫成敖
李均報
周漢軍------------------------------------------------------------保羅?科埃略
范維信----------------------------------------------------------------譯有《修道院紀事》《失明症漫記》《巴濟里奧表兄》《弗洛爾和她的兩個丈夫
》其中《修道院紀事》獲全國優秀文學翻譯彩虹獎。
-
林一安(西班牙語,葡萄牙語)
7.希臘語
朱聖鵬(現代希臘語)
楊憲益(古希臘語,英語)
羅念生(古希臘語,英語)
張竹明(古希臘語,拉丁語)
王煥生(古希臘語)
陳中梅(古希臘語)
周作人(古希臘語,日語,英語)---------------------------------------------他譯了《歐里庇得斯悲劇集》(三卷)、《路吉阿諾斯對話集》、《希臘神話》、《財神》、《希臘擬曲》、《伊索寓言集》
8.拉丁語
楊周翰(英語,拉丁語)----------------------------------------- 謝立丹《情敵》、《特羅亞婦女》、赫拉斯《詩藝》、伊瓦肖娃《十九世紀外國文學史》、莎士比亞《亨利八世》、奧維德《變形記》、戴文波《我的國家》、斯末萊登《蘭登傳》、維吉爾《埃涅阿斯紀》。
肖聿----------------------------------------------------------------------《名女》
四.北歐
9.瑞典語
石琴娥(瑞典語,丹麥語,冰島語)
斯文
葉君健(瑞典語,丹麥語)
李之義
高子英------------斯特林堡
潘家珣 --------------易卜生
10.丹麥語
林燁
石琴娥(瑞典語,丹麥語,冰島語)
葉君健(瑞典語,丹麥語)
11.芬蘭語
張華文
12.冰島語
石琴娥(瑞典語,丹麥語,冰島語)
五.東歐和部分北亞地區
13.俄語
草嬰 ---------- 托爾斯泰 肖洛霍夫
汝龍---------- 契訶夫 高爾基
臧仲倫------------ 陀斯妥耶夫斯基
榮如德(英語,俄語)------------ 陀斯妥耶夫斯基
夏仲翼---------------前蘇聯(俄羅斯)著名作家阿斯塔菲耶夫《魚王》
錢誠-------------《大師與瑪格麗特》
金人-------------------靜靜的頓河
藍英年-------------------- 日瓦戈醫生
力岡-------------------- 靜靜的頓河 日瓦戈醫生 托爾斯泰 等
梅益-------------------鋼鐵是怎樣煉成的
劉文飛
戴驄
馮春
周揚、謝素台(俄語,英語)---------------------------------------- 安娜卡列寧那
戈寶權
余振
耿濟之
汝龍
徐振亞
張威廉
姜明河
沈念駒
查良錚
葉水夫
許磊然
曹靖華
滿濤---------------------------果戈理
巴金
田大畏
婁自良
王士燮
劉碩良
顧蘊璞
刁紹華
葉冬心
顧生根
飛白(10多種語言)------------------------------------------〈世界詩庫〉主編
高莽--------------------------------------《愛——阿赫瑪托娃詩選》
14.羅馬尼亞語
高興
15.捷克語
劉星燦
勞白
楊樂雲
萬世榮
16.匈牙利語
興萬生
馮植生
張春風
17.保加利亞語
陳九瑛
樊石
金丕良
18.波蘭語
易麗君(波蘭語)
袁漢熔(波蘭語)
林洪亮(波蘭語)
張振輝(波蘭語)
19.原南斯拉夫語言類
高韌(波斯尼亞語)
鄭恩波(波斯尼亞語)
娜揶(波斯尼亞語)
勾承益(斯洛維尼亞語)
-------------------------------------亞非語言類-------------------------------
六.東南亞
1.緬甸語
林煌天
2.尼泊爾語
魯正華
3.越南語
盧蔚秋(權威人士!)
4.印度和孟加拉國語言類:
陸水林(烏爾都語)
唐仁虎(孟加拉語)
季羨林(梵語,巴利語)
金克木(梵語,吐火羅語)
劉安武(孟加拉語)
趙國華
巫白慧-------------------《古印度六派哲學選讀》
黃寶生
張錫麟
劉國楠
李宗華
倪培耕
石真(孟加拉語)
七.西亞和北非
5.波斯語
張鴻年
穆宏燕
6.希伯萊語
徐新
鍾志清
7.阿拉伯語
藍冰
納訓
納忠
馬堅
李唯中---------------------------《一千零一夜全譯本》
郅傅浩
伊宏
王有勇
郭黎
仲躋昆
八.東北亞
8.日語
豐子愷——《源氏物語》(上、下)
葉渭渠——《雪國》、《千隻鶴》、《伊豆舞女》等。
唐月梅--------《古都》
高慧勤------森歐外
於雷——《我是貓》
許金龍-----三島由紀夫
樓適夷------芥川龍之介
林少華------村上春樹
鄭民欽
周作人(日語,希臘語,英語)-----------------------------------------周作人的日文譯作更有名些。《狂言選》《浮世澡堂》《浮世理發館》《古事記》《枕草子》《平家物語》
周樹人(日語,英語)
錢稻孫
李芒
文潔若
侍桁
賴明珠
9.韓國朝鮮語
韓梅------------------------------------《巫女圖》《詩人》
薛舟-----------------------------------《韓國著名女作家小說選》(花城),
徐麗紅 --------------------------------《火鳥》《大長今》
10.土耳其語
沈志興
㈨ 世界上作品被翻譯最多的十大名作家是誰
NO.1 莎士比亞
莎士比亞出生於沃里克郡斯特拉特福鎮的一個富裕市民家庭,是16世紀後半葉到17世紀初英國最著名的作家(本·瓊斯稱他為「時代的靈魂」),也是歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。他共寫有37部戲劇,154首14行詩,兩首長詩和其他詩歌。長詩《維納斯與阿多尼斯》(1592~1593)和《魯克麗絲受辱記》(1593~1594)均取材於羅馬詩人維奧維德吉爾的著作,主題是描寫愛情不可抗拒以及譴責違背「榮譽」觀念的獸行。14行詩(1592~1598)多採用連續性的組詩形式,主題是歌頌友誼和愛情。其主要成就是戲劇,按時代、思想和藝術風格的發展,可分為早、中、晚3個時期。馬克思稱莎士比亞為「人類最偉大的天才之一」。恩格斯盛贊其作品的現實主義精神與情節的生動性、豐富性。莎氏的作品幾乎被翻譯成世界各種文字。1919年後被介紹到中國,現已有中文的《莎士比亞全集》。
NO.2 但丁
但丁(1265-1321)生於佛羅倫薩,是義大利偉大的詩人、文學家,世界級的一流文學大師。但丁從37歲被宣告永久放逐,後來客死異鄉。九歲邂逅心靈上永恆的戀人佩雅麗琪,這位後來24歲香消玉隕的少女,成為但丁日後創作的源泉。《神曲》為但丁不朽的巨著。恩格斯稱他是「中世紀的最後一位詩人,同時又是新時代的最初一位詩人」。他繼往開來在歐洲文學發展中占據一個關鍵地位。
NO.3 歌德
約翰·沃爾夫岡·歌德(1749-1832)是18世紀中葉到19世紀初德國和歐洲最重要的作家,他一生跨兩個世紀,正當歐洲社會大動盪大變革的年代。封建制度的日趨崩潰,革命力量的不斷高漲,促使歌德不斷接受先進思潮的影響,從而加深自己對於社會的認識,創作出當代最優秀的作品。歌德的作品充滿了狂飆突進運動的反叛精神,在詩歌、戲劇、散文等方面都有較高的成就,主要作品有劇本《葛茲·馮·伯里欣根》、中篇小說《少年維特的煩惱》、未完成的詩劇《普羅米修斯》和詩劇《浮士德》的雛形《原浮士德》,此外還寫了許多抒情詩和評論文章。1832年3月22日,歌德病逝。歌德是德國民族文學的最傑出的代表,他的創作把德國文學提高到全歐的先進水平,並對歐洲文學的發展做出了巨大的貢獻。
NO.4 拜倫
拜倫(1788—1824),英國浪漫主義詩人。貴族出身。青年時代受啟蒙思想的影響,對封建專制壓迫深惡痛絕。1809年開始游歷西班牙、希臘、土耳其等國,對這些國家人民反封建、反侵略、反迫害斗爭極為同情和支持。1811年歸國以後,開始創作長詩《恰爾德·哈羅德游記》。 1812年在國會發表演說,為英國工業革命後工人因貧困而發動搗毀機器運動進行辯護,反對國會通過的《保障治安法案》,譴責英國統治集團對工人的血腥鎮壓。1813年開始,陸續刊行《東方敘事詩》,抨擊英國當屬而被迫出國。在義大利參加燒炭黨人活動時,撰寫長詩《青銅時代》,揭露神聖同盟的反動面目。1823年投入希臘民族獨立戰爭, 1824年4月10日病逝。拜倫的代表作有諷刺長詩《唐璜》。他的作品對歐洲浪漫主義文學有極大的影響。
NO.5 荷馬
荷馬,生於公元前八世紀後半期的愛奧尼亞,是古希臘最著名和最偉大的詩人。他是《荷馬史詩》(分《伊利亞特》和《奧德賽》兩部分)的作者。《荷馬史詩》以揚抑格六音部寫成,集古希臘口述文學之大成。它是古希臘最偉大的作品,也是西方文學中最偉大的作品。《荷馬史詩》是早期英雄時代的大幅全景,也是藝術上的絕妙之作,它以整個希臘及四周的汪洋大海為主要情節的背景,展現了自由主義的自由情景,並為日後希臘人的道德觀念(進而為整個西方社會的道德觀念),立下了典範。繼此而來的,首先是一種追求成就,自我實現的人文倫理觀,其次是一種人神同性的自由神學,剝除了精神世界中的神秘恐懼。《荷馬史詩》於是成了「希臘的聖經」。
NO.6 雨果
雨果是19世紀前期積極浪漫主義文學運動的領袖,法國文學史上卓越的資產階級民主作家。貫穿他一生活動和創作的主導思想是人道主義、反對暴力、以愛制「惡」,他的創作期長達60年以上,作品包括26卷詩歌、20卷小說、12卷劇本、21卷哲理論著,合計79卷之多,給法國文學和人類文化寶庫增添了一份十分輝煌的文化遺產。其代表作是:《巴黎聖母院》、《悲慘世界》等長篇小說,多次被拍成電影,在世界上廣為流傳,成為經典之作。
NO.7 泰戈爾
泰戈爾(1861~1941)是具有巨大世界影響的作家。他共寫了50多部詩集,被稱為"詩聖"。寫了12部中長篇小說,100多篇短篇小說,20多部劇本及大量文學、哲學、政治論著,並創作了1500多幅畫,諸寫了難以統計的眾多歌曲。文、史、哲、藝、政、經范疇幾乎無所不包,無所不精。他的作品反映了印度人民在帝國主義和封建種姓制度壓迫下要求改變自己命運的強烈願望,描寫了他們不屈不撓的反抗斗爭,充滿了鮮明的愛國主義和民主主義精神,同時又富有民族風格和民族特色,具有很高藝術價值,深受人民群眾喜愛。其重要詩作有詩集《故事詩集》、《吉檀迦利》、《新月集》、《飛鳥集》、《邊緣集》、《生辰集》;重要小說有短篇《還債》、《棄絕》、《素芭》、《人是活著,還是死了?》、《摩訶摩耶》、《太陽與烏雲》,中篇《四個人》,長篇《沉船》、《戈拉》、《家庭與世界》、《兩姐妹》;重要劇作有《頑固堡壘》、《摩克多塔拉》、《人紅夾竹桃》;重要散文有《死亡的貿易》、《中國的談話》、《俄羅斯書簡》等。
NO.8 列夫·托爾斯泰
托爾斯泰(1828—1910),俄國作家、改革家和道德思想家。托爾斯泰之所以獲得不朽的聲譽,主要是由於他的兩部小說《戰爭與和平》和《安娜·卡列尼娜》。托爾斯泰內心充滿深刻的矛盾。他是一個個人主義貴族,而在他的晚年卻很不成功地試圖過一種窮苦農民的生活;他起初曾耽於聲色,而最終卻成為一個徹底的清教徒;他具有非凡的生命力,卻幾乎時時害怕死亡。這種奇特的雙重性格使他在人生的中年舍棄他單純的小說作家的生涯而成為虔誠的基督教徒;在他源源不斷寫出的論文、小冊子和大部分是說教的短篇故事和劇本里,他宣揚了對愛和忠誠的人生的信仰和對財產及政府和教會之類人為的制度的鄙棄。
NO.9 高爾基
高爾基(1868~1936)前蘇聯無產階級作家,社會主義現實主義文學的奠基人。他出身貧苦,幼年喪父,11歲即為生計在社會上奔波,當裝卸工、麵包房工人,貧民窟和碼頭成了他的「社會」大學的課堂。他與勞動人民同呼吸共命運,親身經歷了資本主義殘酷的剝削與壓迫。這對他的思想和創作發展具有重要影響。高爾基不僅是偉大的文學家,而且也是傑出的社會活動家。他組織成立了蘇聯作家協會,並主持召開了全蘇第一次作家代表大會,培養文學新人,積極參加保衛世界和平的事業。代表作有 《馬卡爾·楚德拉》、《馬卡爾·楚德拉》、《伊則吉爾老婆子》、《鷹之歌》、《契爾卡什》、《淪落的人們》、《柯諾瓦洛夫》、《海燕之歌》、《小市民》、《底層》、《避暑客》、《太陽的孩子們》等等。他的作品自1907年就開始介紹到中國。他的優秀文學作品和論著成為全世界無產階級的共同財富。
NO.10 莫泊桑
莫泊桑(1850~1893)法國作家。1850年8月5日生於法國西北部諾曼底省的一個沒落貴族家庭。1870年到巴黎攻讀法學,適逢普法戰爭爆發,遂應證入伍。退伍後,先後在海軍部和教育部任職。19世紀70年代是他文學創作的重要准備階段,他的舅父和母親的好友、著名作家福樓拜是他的文學導師。莫泊桑的文學成就以短篇小說最為突出,有世界短篇小說巨匠的美稱。他擅長從平凡瑣屑的事物中截取富有典型意義的片斷,以小見大地概括出生活的真實。他的短篇小說側重摹寫人情世態,構思布局別具匠心,細節描寫、人物語言和故事結尾均有獨到之處。除了《羊脂球》這一短篇文庫中的珍品之外,莫泊桑還創作了包括《一家人》、《我的叔叔於勒》、《米隆老爹》、《兩個朋友》、《項鏈》等在內的一大批思想性和藝術性完美結合的短篇佳作。莫泊桑的長篇小說也達到比較高的成就。他共創作了6部長篇:《一生》、《漂亮朋友》、《溫泉》、《皮埃爾和若望》、《像死一般堅強》和《我們的心》,其中前兩部已列入世界長篇小說名著之林。
㈩ 求幾位台灣有名的翻譯家,翻譯日本文學作品的,謝謝~
林文月 1972年時,開始在《中外文學》翻譯日本名著《源氏物語》,費時五年半而譯完。