當前位置:首頁 » 著名認證 » 中國著名的翻譯家

中國著名的翻譯家

發布時間: 2021-02-07 16:06:42

A. 中國近、現代有哪些著名翻譯家﹖

中國近、現代著名翻譯家:

1.楊絳

楊絳(1911年7月17日—2016年5月25日),本名楊季康,[1]江蘇無錫人,中國女作家、文學翻譯家和外國文學研究家,錢鍾書夫人。

B. 中國古今中外著名翻譯家都有哪些

近代:1,傅雷(1908-1966),一代翻譯巨匠。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化。

2,葉君健(1914—1999),作家,文學翻譯家。湖北黃安(今紅安)人。筆名馬耳。1936年畢業於武漢大學外國文學系。1944年至英國劍橋大學皇家學院研究歐洲文學。歷任輔仁大學教授,《中國文學》副主編等。

3, 草嬰(1923-),原名盛俊峰,中國翻譯家協會副主席、著名翻譯家。

, 4,文楚安( 1941年2月2日-2005年9月23日),四川外國語學院英文系畢業,教授、文學評論家、翻譯家,對垮掉的一代文學有很深的研究。
籍貫湖南省漵浦縣,四川省雅安市人。民盟成員。1963年畢業於四川外語學院英 語系。歷任四川省馬爾康中學、若爾蓋縣中學英語教師,四川省雅安教育學院英語科主任,四川師范學院外語系教師,華西醫科大學外語系副主任,教授。四川外語 學院、四川師范學院客座教授。哈佛大學英語系兩年訪問學者,赴加拿大、香港等地作訪問學者,政府特殊津貼獲得者,1978年開始發表作品。1999年加入中國作家協會。系四川翻譯文學學會副會長,中美比較文化研究會理事。
長 期擔任英語本科學生英漢互譯和專業碩士研究生文學翻譯等課程;致力於翻譯理論與實踐,美國文學/文化,尤其是美國「垮掉一代」研究及譯介。曾到美國哈佛大 學、加拿大多倫多大學、麥克馬斯特大學、西蒙·弗雷澤大學、香港大學研究訪問。 專著:《「垮掉一代」及其他》。譯著五百餘萬字,主要有:《榮格:人和神話》,《與狼共舞》,《讀者反應批評:理論與實踐》,約翰·厄普代克《S.》, 《馬克·吐溫幽默作品集》,《在路上》,《金斯伯格詩選》,《金斯伯格文選》,《後「垮掉一代」詩選》等
古代:
玄奘大師,在印度留學17年,西行求法時曾發願「甯向西天一步死,不回東土一步生」。玄奘大師不但是一位偉大的探險家、旅行家,更是我國譯經史上傑出的譯經家。玄奘大師從印度歸國後,在唐太宗、高宗的支持下,先後在長安、洛陽組織譯經院,聚集各地高僧大德2000餘人。法師主持譯場19年中,不曾有一日懈怠過。是中國唯識宗的創始人。

C. 中國現當代的翻譯家有哪些

傅雷(1908-1966),一代翻譯巨匠。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化。
幼年喪父,在寡母嚴教下,養成嚴謹、認真、一絲不苟的性格。早年法國,學習藝術理論,得以觀摩世界級藝術大師的作品,大大地提高了他的藝術修養。回國後,曾任教於上海美專。因不願流俗而閉門譯書,以「稿費」謀生計,未取國家一分俸祿。足見其一生事業重心之所在。數百萬言的譯作為中國譯界備受推崇的範文,形成「傅雷體華文語言」。
傅雷幾乎譯遍法國重要作家伏爾泰、巴爾扎克、羅曼·羅蘭的重要作品。有《約翰·克利斯朵夫》、傳記《貝多芬傳》、《托爾斯泰傳》、《米開朗琪羅傳》、《服爾德傳》、《夏洛外傳》;巴爾扎克名著《高老頭》、《歐也妮·葛朗台》、《貝姨》、《邦斯舅舅》、《夏倍上校》、《幻滅》;伏爾泰的《老實人》、《天真漢》;梅里美的《嘉爾曼》、《高龍巴》等共30餘部作品。
傅雷多藝兼通,在繪畫、音樂、文學等方面,均顯示出獨特的高超的藝術鑒賞力。傅雷為人坦盪,稟性剛毅。「文革」中不堪受辱,與夫人朱梅馥雙雙含冤自盡,實現了文格與人格的統一。

朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亞戲劇翻譯家、詩人。生於浙江嘉興一個破落的商人家庭。1929年入杭州之江大學,主修中國文學,同時攻讀英語。1933年,在上海世界書局任英文編輯。
從24歲起,朱生豪以宏大的氣魄、堅韌的毅力,經數年嘔心瀝血,翻譯出版了《莎士比亞戲劇全集》(含戲劇31種)。積勞成疾,英年早逝,短短三十二春秋。朱譯《莎士比亞全集》由世界書局出版後,轟動文壇,被時人嘆為「宏偉的工程」、「偉大的業績」。
朱生豪的翻譯態度嚴肅認真,以「求於最大可能之范圍內,保持原作之神韻」為其宗旨。譯筆流暢,文詞華麗。所譯《莎士比亞戲劇全集》是迄今我國莎士比亞作品的最完整且質量較好的譯本。我國出版的第一部外國作家全集——1978年版的《莎士比亞全集》(中文本),戲劇部分採用了朱生豪的全部譯文。

葉君健(1914—1999),作家,文學翻譯家。湖北黃安(今紅安)人。筆名馬耳。1936年畢業於武漢大學外國文學系。1944年至英國劍橋大學皇家學院研究歐洲文學。歷任輔仁大學教授,《中國文學》副主編等。
葉是中國第一個從丹麥文翻譯、並系統全面地介紹安徒生童話的翻譯家。《安徒生童話》現有80多種文字的譯本,而丹麥報紙評論中文譯本是最好的,認為「只有中國的譯本把他當做一個偉大作家和詩人來介紹給讀者,保持了作者的詩情、幽默感和生動活潑的形象化語言,因而是水平最高的譯本。」 為此,丹麥女王曾隆重授給葉君健「丹麥國旗勛章」,這是全世界《安徒生童話》眾多譯者中唯一獲此殊榮的。也是安徒生與葉君健作為作者與譯者,因一部作品先後獲得同樣勛章的唯一先例。
主要著作還有《葉君健童話集》,中篇小說《開墾者的命運》、《在草原上》、長篇小說《火花》、《自由》、《曙光》等。散文集有《畫冊》等15本。
1999年1月5日在北京病逝。

羅念生(1904—1990),我國著名古希臘文學學者、翻譯家。學名羅懋德。生於四川威遠。1922年考入北京清華學校,開始對古希臘文學發生興趣。1929年至1933年先後進美國俄亥俄大學、哥倫比亞大學研究院和康奈爾大學研究院。1933年到1934年在雅典美國古典學院研究古希臘悲劇和藝術。歷任北京大學、四川大學、武漢大學、清華大學等校外語系教授。
1933年起,羅念生開始翻譯希臘古典文學。此後近半個世紀,「在中國文化大地上搬來了一座希臘群神聚居的奧林波斯山」。主要譯著有:譯文主要有亞里士多德的《詩學》、《修辭學》,三大悲劇家的悲劇共13種,阿里斯托芬喜劇6種,荷馬史詩《伊利亞特》。
羅念生可說是「人以文傳」。秋水般明凈不染塵的獨特文字,既是他個人性情氣質的自然流露,更與希臘精神的知性品格密合無間,所以他也就永遠活在這座奧林波斯山上。羅念生的文字,說理的論文有著散文般的清麗,寫意的散文又邏輯清明的極境。
1990年,羅念生走完寂寞而平凡的一生,但留給後人的卻是一筆巨大的財富。

草嬰(1923-),原名盛俊峰,中國翻譯家協會副主席、著名翻譯家。
草嬰十五歲開始學習俄語,立志將俄羅斯文學介紹到中國。20世紀六七十年代,草嬰系統地翻譯俄羅斯文學大師托爾斯泰、肖洛霍夫、萊蒙托夫的作品,特別是托爾斯泰的三部長篇《安娜·卡列尼娜》、《復活》、《戰爭與和平》和60餘部中短篇小說。1987年,草嬰在莫斯科獲得了高爾基文學獎,成為唯一獲得此獎的中國作家。
「作為翻譯家,首要的條件是要甘於寂寞。一個人關在屋子裡,幾本外語書、幾本詞典、幾張稿紙、一支筆,在這樣的環境里,你不是過一天兩天,不是一個禮拜兩個禮拜,而是終身。」這是草嬰的名言。

D. 中國的翻譯家及其作品有哪些

一、嚴復

嚴復是中國近代翻譯史上學貫中西、劃時代意義的翻譯家,也是我國首創完整翻譯標準的先驅者。嚴復吸收了中國古代佛經翻譯思想的精髓,並結合自己的翻譯實踐經驗,在《天演論》譯例言里鮮明地提出了「信、達、雅」的翻譯原則和標准。

主要翻譯作品: 《救亡決論》, 《天演論》 (赫胥黎),《原富》(亞當·斯密),《論法的精神》(孟德斯鳩)。

二、許淵沖

許淵沖說過:"理論來自實踐,又要受到實踐的檢驗。」他正是在繼承前人學說的基礎上,集畢生翻譯之經驗加以發展,提出了自成一派的翻譯理論"優化論",用"美化之藝術,創優似競賽"這十個字加以概括。

他以古稀之年參與翻譯普魯斯特的巨著《追憶似水年華》,獨自翻譯了福樓拜的《包法利夫人》,司湯達的《紅與黑》,到78歲時還出版了羅曼·羅蘭篇幅浩繁的長篇巨著《約翰·克利斯托夫》。英文譯著主要有《西廂記》、《詩經》、《宋詞三百首》、《楚辭》、《中國古詩詞六百首》、《漢魏六朝詩一百五十首》、《元明清詩一百五十首》、《唐詩三百首》和《新編千家詩》)等。

三、郭沫若

郭沫若的翻譯實踐從1919年翻譯歌德的《浮士德》開始,一直到1947年結束,歷時約三十年的時間。在翻譯理論方面,郭沫若信奉嚴復的翻譯標准(信、達、雅),但他更強調「雅」。就「直譯」和「意譯」的劃分而言,他傾向「意譯」。郭沫若「意譯」傾向和對「雅」的強調主要體現在他的詩歌翻譯實踐中。另外,他在譯詩理論方面堅持「詩人譯詩,以詩譯詩」的觀點,並提出了「風韻譯」 的詩歌翻譯方法。

翻譯作品有: 《菌夢湖》(小說)德國 、少年維特之煩惱》(長篇小說)德國 、《雪萊詩選》(詩集)英國 、《浮士德》(詩)德國 、《石炭王》(小說)美國 、《政治經濟學批判》(理淪)德國 、《戰爭與和平》(長篇小說)俄國 、《藝術的真實》(理論)德國。

E. 中國現當代著名的翻譯家有哪些

季羨林、傅雷、楊絳、草嬰、劉殿爵等

一、季羨林(1911-2009年):中國著名文學家、語言學家、教育家和社會活動家,季羨林精通12國語言。曾任中國科學院哲學社會科學部委員、北京大學副校長、中國社科院南亞研究所所長。他曾直接從梵文翻譯了《沙恭達羅》、《五卷書》、《優哩婆濕》、《羅摩衍那》等印度古典名著。2009年7月11日北京時間8點50分,國學大師季羨林在北京301醫院病逝,享年98歲。

二、傅雷(1908-1966年):上海市南匯人。宇恕安,號恕庵。雷系我國現代傑出文學翻譯家、外國文學研究家。他從1929年起,就開始致力於法國文學的翻譯介紹工作,幾十年來,一直奮發不輟,嚴肅認真,一絲不苟,使他的許多譯作已近乎爐火純青的境界,在國內外贏得崇高的聲譽。他一生所譯世界名著達30餘部,其中巴爾扎克的名作佔了14部。

由於他對巴爾扎克深有研究,曾被法國巴爾扎克研究協會吸收為會員。其主要譯作有:《歐也妮·葛朗台》、《高老頭》、《伏爾泰小說選》、《幸福之路》、《貝多芬傳》等。

三、楊絳:英國文學專家,翻譯家。江蘇無錫人。原名季康。1932年畢業於東吳大學政治系。1935年赴英國、法國留學。1938年回國。曾任蘇州振華女中分校校長、震旦女子文理學院教授。建國後,歷任清華大學教授,北京大學文學研究所,中國科學院文學研究所研究員,中國社會科學院外國文學研究所研究員,中國外國文學學會第一屆理事,中國翻譯家協會第一屆理事。

1986年獲西班牙智慧國王阿方索十世勛章。著有劇本《風絮》、論文集《春泥集》、散文《幹校六記》等,譯有西班牙塞萬提斯《堂·吉訶德》、《小癩子》等。

四、草嬰:原名盛峻峰。浙江鎮海(今寧波)人。南通農學院肄業。曾任時代出版社編譯。建國後,歷任中國翻譯工作者協會副會長,上海翻譯家協會會長,中國作協上海分會副主席,華東師范大學、廈門大學兼職教授。曾將列夫·托爾斯泰的所有小說翻譯成漢語,1987年獲前蘇聯高爾基文學獎。是世界上第一個獲獎者。

五、劉殿爵:翻譯家、語言學家、漢學家。生於香港的他中英文修為皆高,曾在倫敦大學亞非學院任教近30年,期間英譯《道德經》《論語》《孟子》等經史典籍。但凡劉教授的英譯著作,均被視為嚴謹學術的典範。

參考資料來源:網路-翻譯家

F. 歷史上著名的翻譯家有哪些﹖

徐光啟:《幾何原本》
李之藻:「曉暢兵法,精於泰西之學」,與徐光啟齊名。
楊廷筠與徐 、李 被稱為中國天主教「三大柱石」
嚴復 信、達、雅
梁啟超 「通學、通文」
馬建忠 「善譯」
林紓:"譯界之王"、「譯才並世數嚴林」。不懂外文,由別人在旁邊口譯,他邊聽邊以古文寫作;30多人協助他口譯,譯出包括英、美、法等十多國家的作品近200部。
魯迅 :「寧信而不順」 r
胡適、
林語堂:《京華煙雲》《吾國與吾民》
茅盾、郭沫若、瞿秋白、
朱生豪、是中國翻譯莎士比亞作品較早和最多的一人 「莎士比亞翻譯第一人」《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》,《第十二夜》等等
朱光潛、梁實秋、茅盾 「意境說」
傅雷 「重神似不重形論」
錢鍾書 「化境論」
焦菊隱 「整體論」
王左良 」新時期翻譯觀 「
許淵沖 」新譯論」 《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》
葉君健 「精品論」
楊憲益紅樓夢、離騷

G. 中國著名翻譯家有哪些

傅雷(1908-1966),一代翻譯巨匠。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化。
幼年喪父,在寡母嚴教下,養成嚴謹、認真、一絲不苟的性格。早年留學法國,學習藝術理論,得以觀摩世界級藝術大師的作品,大大地提高了他的藝術修養。回國後,曾任教於上海美專。因不願流俗而閉門譯書,以「稿費」謀生計,未取國家一分俸祿。足見其一生事業重心之所在。數百萬言的譯作為中國譯界備受推崇的範文,形成「傅雷體華文語言」。
傅雷幾乎譯遍法國重要作家伏爾泰、巴爾扎克、羅曼·羅蘭的重要作品。有《約翰·克利斯朵夫》、傳記《貝多芬傳》、《托爾斯泰傳》、《米開朗琪羅傳》、《服爾德傳》、《夏洛外傳》;巴爾扎克名著《高老頭》、《歐也妮·葛朗台》、《貝姨》、《邦斯舅舅》、《夏倍上校》、《幻滅》;伏爾泰的《老實人》、《天真漢》;梅里美的《嘉爾曼》、《高龍巴》等共30餘部作品。
傅雷多藝兼通,在繪畫、音樂、文學等方面,均顯示出獨特的高超的藝術鑒賞力。傅雷為人坦盪,稟性剛毅。「文革」中不堪受辱,與夫人朱梅馥雙雙含冤自盡,實現了文格與人格的統一。

朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亞戲劇翻譯家、詩人。生於浙江嘉興一個破落的商人家庭。1929年入杭州之江大學,主修中國文學,同時攻讀英語。1933年,在上海世界書局任英文編輯。
從24歲起,朱生豪以宏大的氣魄、堅韌的毅力,經數年嘔心瀝血,翻譯出版了《莎士比亞戲劇全集》(含戲劇31種)。積勞成疾,英年早逝,短短三十二春秋。朱譯《莎士比亞全集》由世界書局出版後,轟動文壇,被時人嘆為「宏偉的工程」、「偉大的業績」。
朱生豪的翻譯態度嚴肅認真,以「求於最大可能之范圍內,保持原作之神韻」為其宗旨。譯筆流暢,文詞華麗。所譯《莎士比亞戲劇全集》是迄今我國莎士比亞作品的最完整且質量較好的譯本。我國出版的第一部外國作家全集——1978年版的《莎士比亞全集》(中文本),戲劇部分採用了朱生豪的全部譯文。

葉君健(1914—1999),作家,文學翻譯家。湖北黃安(今紅安)人。筆名馬耳。1936年畢業於武漢大學外國文學系。1944年至英國劍橋大學皇家學院研究歐洲文學。歷任輔仁大學教授,《中國文學》副主編等。
葉是中國第一個從丹麥文翻譯、並系統全面地介紹安徒生童話的翻譯家。《安徒生童話》現有80多種文字的譯本,而丹麥報紙評論中文譯本是最好的,認為「只有中國的譯本把他當做一個偉大作家和詩人來介紹給讀者,保持了作者的詩情、幽默感和生動活潑的形象化語言,因而是水平最高的譯本。」 為此,丹麥女王曾隆重授給葉君健「丹麥國旗勛章」,這是全世界《安徒生童話》眾多譯者中唯一獲此殊榮的。也是安徒生與葉君健作為作者與譯者,因一部作品先後獲得同樣勛章的唯一先例。
主要著作還有《葉君健童話集》,中篇小說《開墾者的命運》、《在草原上》、長篇小說《火花》、《自由》、《曙光》等。散文集有《畫冊》等15本。
1999年1月5日在北京病逝。

羅念生(1904—1990),我國著名古希臘文學學者、翻譯家。學名羅懋德。生於四川威遠。1922年考入北京清華學校,開始對古希臘文學發生興趣。1929年至1933年先後進美國俄亥俄大學、哥倫比亞大學研究院和康奈爾大學研究院。1933年到1934年在雅典美國古典學院研究古希臘悲劇和藝術。歷任北京大學、四川大學、武漢大學、清華大學等校外語系教授。
1933年起,羅念生開始翻譯希臘古典文學。此後近半個世紀,「在中國文化大地上搬來了一座希臘群神聚居的奧林波斯山」。主要譯著有:譯文主要有亞里士多德的《詩學》、《修辭學》,三大悲劇家的悲劇共13種,阿里斯托芬喜劇6種,荷馬史詩《伊利亞特》。
羅念生可說是「人以文傳」。秋水般明凈不染塵的獨特文字,既是他個人性情氣質的自然流露,更與希臘精神的知性品格密合無間,所以他也就永遠活在這座奧林波斯山上。羅念生的文字,說理的論文有著散文般的清麗,寫意的散文又邏輯清明的極境。
1990年,羅念生走完寂寞而平凡的一生,但留給後人的卻是一筆巨大的財富。

草嬰(1923-),原名盛俊峰,中國翻譯家協會副主席、著名翻譯家。
草嬰十五歲開始學習俄語,立志將俄羅斯文學介紹到中國。20世紀六七十年代,草嬰系統地翻譯俄羅斯文學大師托爾斯泰、肖洛霍夫、萊蒙托夫的作品,特別是托爾斯泰的三部長篇《安娜·卡列尼娜》、《復活》、《戰爭與和平》和60餘部中短篇小說。1987年,草嬰在莫斯科獲得了高爾基文學獎,成為唯一獲得此獎的中國作家。
「作為翻譯家,首要的條件是要甘於寂寞。一個人關在屋子裡,幾本外語書、幾本詞典、幾張稿紙、一支筆,在這樣的環境里,你不是過一天兩天,不是一個禮拜兩個禮拜,而是終身。」這是草嬰的名言。

H. 中國的翻譯家有誰

朱光潛
楊憲益
季羨林
傅雷

I. 中國著名翻譯家

英譯漢:1)朱生豪,莎士比亞文集;2)江楓,雪萊詩集;3)董樂山,《西行漫記》和《第三帝國的興亡》;
漢譯英;1)許淵沖,中國古典詩詞英譯;2)張培基,中國現代散文英譯;3)葛浩文(美國),莫言小說;
法譯漢:1)傅雷,巴爾扎克小說;2)王道乾,杜拉斯小說;
俄譯漢:1)草嬰,托爾斯泰小說;2)查良錚,普希金詩集;
日譯漢:1)葉渭渠,川端康成小說;2)林少華,村上春樹小說;
德譯漢:1)朱光潛,《小邏輯》等;2)綠原,《浮士德》
希臘語譯漢:羅念生,《伊索寓言》和古希臘羅馬文學作品選;
義大利語譯漢:呂同六,《卡爾維諾文集》和《莫拉維亞文集》等;
西班牙語譯漢:楊絳,堂吉訶德;
丹麥語譯漢:林樺,安徒生童話;
梵文譯漢:季羨林,羅摩衍那。

J. 中國十個優秀翻譯家

以下是所有的,遠遠不止十個,親可以自己選~

---------------------------------歐洲美洲語言類----------------------------------

一.西歐(含美加澳新等地區)

1.英語

李文俊-------福克納

陶潔-------福克納

方平---------〈呼嘯山莊〉,莎士比亞

朱生豪---------莎士比亞

楊苡----------<呼嘯山莊>

楊必--------<名利場>

黃梅

馬振騁 (法語,英語)

王科一--------------- 傲慢與偏見、遠大前程、孤星血淚

吳均燮------------- 簡愛、到燈塔去、海浪

方重------喬叟

施咸榮-------<麥田裡的守望者>

董樂山------------奧威爾的作品等

梁實秋----------莎士比亞

許淵沖(英語,法語)

汪義群----------奧尼爾

梅紹武---------阿瑟?米勒

屠珍---------阿瑟?米勒

黃源深

孫致禮---------------奧斯丁

蕭乾、文潔若----------------〈尤利西斯〉

張谷若----------------哈代

任溶溶---------- <夏洛的網>等E?B?懷特作品

徐遲----------------------瓦爾登湖

曹明倫-----------------愛倫坡

卞之琳------------------ 莎士比亞四大悲劇

巴金---------------------王爾德童話集

黃燎原--------------- 西爾維亞.普拉斯的詩

林疑今------------------- 永別了武器

榮如德

謝素台

羅念生-------------------------譯過哈代等

王佐良

袁可嘉

吳岩

馮亦代

蒲隆

曹庸

鄭振鐸

謝冰心

屠岸

麗尼

陸蠡

侍桁

周煦良

李俍民

黃雨石

許汝趾

陳良廷

吳鈞陶

趙蘿蕤

項星耀

巫寧坤

梁遇春

楚圖南

梅紹武

王家湘

吳勞

李野光

朱炯強

宋兆霖

劉象愚

薛鴻時

餘光中

藍仁哲

潘慶舲

董衡巽

文美惠

主萬

黃杲炘

葉維之-----------------《馬丁.瞿述偉》

王培德

張友松-----------------馬克.吐溫

傅東華

戴鎦齡 --------------------------------------------《浮士德博士的悲劇》(英/馬洛著)

趙隆勷--------------------------------《舊地重遊》

2.法語

陳筱卿--------------《懺悔錄》等

傅雷 ---------- 巴爾扎克 , 羅曼羅蘭

梁宗岱----------- 蒙田隨筆

徐和瑾 ----------《追憶逝水年華》《長夜行》

王道乾---------- 《情人?烏發碧眼》《紅與白》等諸多名作

許淵沖(法語,英語) -------------------------- 《包法利夫人》,重譯過《約翰?克里斯多夫》

周克希 ------------------------ 《小王子》《紅與綠》,新譯《追憶似水年華》等

郭宏安------------------------- 《墓中回憶錄》《紅與黑》《惡之花》《局外人》《墮落》等

郝運 ----------------------- 《紅與黑》《帕爾馬修道院》,莫泊桑的小說等

王振孫 --------------------- 《歐也尼?格朗台》《高老頭》,以及《漂亮朋友》等莫泊桑的小說

李玉民---------------------- 《茶花女》《阿爾芒斯》,紀德的作品及《人間喜劇》中的一些譯作

鄭克魯 ---------- 《悲慘世界》大仲馬的作品, 喬治?桑的作品

馬振騁 (法語,英語) ------------------------ 《小王子》昆德拉作品,紀德的作品

余中先 -------------------------------------- 昆德拉的作品

錢春綺 (德語,法語)-----------------------------波德萊爾、歌德。

李健吾---------------------------------〈包法利夫人〉,莫里哀

李丹、方於夫婦--------------------雨果《悲慘世界》

羅洛------------------------------------------魏爾倫、薩福

顧方濟、徐志仁------------------------------------《鼠疫》

沈志明

桂裕芳

陳敬容

許鈞

吳岳添

李青崖

楊松河

譚立德

施康強

侍桁

鄭永慧

王克澄

羅玉君

林秀清

戴望舒(法語,西班牙語)

袁樹仁

趙少候、

張冠堯、

柳鳴九、

羅新璋、

何友齊、

梁均

吳岳添(法郎士)

艾珉---------------------------------------------------------洛蒂

二.中歐

3.德語

胡其鼎------------《鐵皮鼓》,黑塞的作品等

高中甫------------茨威格的作品等

田德望(義大利語,德語)-----------〈綠衣亨利〉

蔡鴻君

馮至

楊武能----------歌德

綠原

錢春綺(德語,法語)------------波德萊爾、歌德

葉廷芳------------卡夫卡

張佩芬-------------迪倫馬特

傅惟慈(英語,德語)

梁宗岱

郭沫若

張玉書

韓耀成

張威廉------------------------------------------------------------譯的《封-絲蔻黛莉小姐》載於譯文叢刊第三期《節日的晚宴》,此卷第一篇即是

侯浚吉

文美惠

韓世鍾

董問樵

三.南歐(含部分拉美地區)

4.西班牙語

王央樂------博爾赫斯

楊絳-------<堂吉訶德>〈小癩子〉

屠孟超----------胡安?魯爾福的作品等, 重譯過《堂吉訶德》

林一安(西班牙語,葡萄牙語)

趙振江-----------------------------帕斯選集 魯文?達里奧詩選 生命與希望之歌 拉丁美洲詩選 洛爾卡的《血的婚禮》

趙德明------------------------------------------------------------------------譯有《蜂王飛翔》《杯底》和略薩的數部作品,還主編過一些拉丁文學叢書。

朱景冬-------------------------------------------帕斯作品集 批評的激情

段若川---------------------------------------------------------------------邦巴爾的《最後的霧》,《穿壽衣的女人》還有拉丁美洲叢書中的《旁邊的花園》(合譯)

陳眾議

戴望舒(法語,西班牙語)

李德明

張廣森

林之木

5.義大利語

田德望(義大利語,德語)------------- 但丁

呂同六

吳正儀

湯庭國

袁華清

張世華

黃文捷

劉儒庭

蕭天佑

6.葡萄牙語

孫成敖

李均報

周漢軍------------------------------------------------------------保羅?科埃略

范維信----------------------------------------------------------------譯有《修道院紀事》《失明症漫記》《巴濟里奧表兄》《弗洛爾和她的兩個丈夫

》其中《修道院紀事》獲全國優秀文學翻譯彩虹獎。

-

林一安(西班牙語,葡萄牙語)

7.希臘語

朱聖鵬(現代希臘語)

楊憲益(古希臘語,英語)

羅念生(古希臘語,英語)

張竹明(古希臘語,拉丁語)

王煥生(古希臘語)

陳中梅(古希臘語)

周作人(古希臘語,日語,英語)---------------------------------------------他譯了《歐里庇得斯悲劇集》(三卷)、《路吉阿諾斯對話集》、《希臘神話》、《財神》、《希臘擬曲》、《伊索寓言集》

8.拉丁語

楊周翰(英語,拉丁語)----------------------------------------- 謝立丹《情敵》、《特羅亞婦女》、赫拉斯《詩藝》、伊瓦肖娃《十九世紀外國文學史》、莎士比亞《亨利八世》、奧維德《變形記》、戴文波《我的國家》、斯末萊登《蘭登傳》、維吉爾《埃涅阿斯紀》。

肖聿----------------------------------------------------------------------《名女》

四.北歐

9.瑞典語

石琴娥(瑞典語,丹麥語,冰島語)

斯文

葉君健(瑞典語,丹麥語)

李之義

高子英------------斯特林堡

潘家珣 --------------易卜生

10.丹麥語

林燁

石琴娥(瑞典語,丹麥語,冰島語)

葉君健(瑞典語,丹麥語)

11.芬蘭語

張華文

12.冰島語

石琴娥(瑞典語,丹麥語,冰島語)

五.東歐和部分北亞地區

13.俄語

草嬰 ---------- 托爾斯泰 肖洛霍夫

汝龍---------- 契訶夫 高爾基

臧仲倫------------ 陀斯妥耶夫斯基

榮如德(英語,俄語)------------ 陀斯妥耶夫斯基

夏仲翼---------------前蘇聯(俄羅斯)著名作家阿斯塔菲耶夫《魚王》

錢誠-------------《大師與瑪格麗特》

金人-------------------靜靜的頓河

藍英年-------------------- 日瓦戈醫生

力岡-------------------- 靜靜的頓河 日瓦戈醫生 托爾斯泰 等

梅益-------------------鋼鐵是怎樣煉成的

劉文飛

戴驄

馮春

周揚、謝素台(俄語,英語)---------------------------------------- 安娜卡列寧那

戈寶權

余振

耿濟之

汝龍

徐振亞

張威廉

姜明河

沈念駒

查良錚

葉水夫

許磊然

曹靖華

滿濤---------------------------果戈理

巴金

田大畏

婁自良

王士燮

劉碩良

顧蘊璞

刁紹華

葉冬心

顧生根

飛白(10多種語言)------------------------------------------〈世界詩庫〉主編

高莽--------------------------------------《愛——阿赫瑪托娃詩選》

14.羅馬尼亞語

高興

15.捷克語

劉星燦

勞白

楊樂雲

萬世榮

16.匈牙利語

興萬生

馮植生

張春風

17.保加利亞語

陳九瑛

樊石

金丕良

18.波蘭語

易麗君(波蘭語)

袁漢熔(波蘭語)

林洪亮(波蘭語)

張振輝(波蘭語)

19.原南斯拉夫語言類

高韌(波斯尼亞語)

鄭恩波(波斯尼亞語)

娜揶(波斯尼亞語)

勾承益(斯洛維尼亞語)

-------------------------------------亞非語言類-------------------------------

六.東南亞

1.緬甸語

林煌天

2.尼泊爾語

魯正華

3.越南語

盧蔚秋(權威人士!)

4.印度和孟加拉國語言類:

陸水林(烏爾都語)

唐仁虎(孟加拉語)

季羨林(梵語,巴利語)

金克木(梵語,吐火羅語)

劉安武(孟加拉語)

趙國華

巫白慧-------------------《古印度六派哲學選讀》

黃寶生

張錫麟

劉國楠

李宗華

倪培耕

石真(孟加拉語)

七.西亞和北非

5.波斯語

張鴻年

穆宏燕

6.希伯萊語

徐新

鍾志清

7.阿拉伯語

藍冰

納訓

納忠

馬堅

李唯中---------------------------《一千零一夜全譯本》

郅傅浩

伊宏

王有勇

郭黎

仲躋昆

八.東北亞

8.日語

豐子愷——《源氏物語》(上、下)

葉渭渠——《雪國》、《千隻鶴》、《伊豆舞女》等。

唐月梅--------《古都》

高慧勤------森歐外

於雷——《我是貓》

許金龍-----三島由紀夫

樓適夷------芥川龍之介

林少華------村上春樹

鄭民欽

周作人(日語,希臘語,英語)-----------------------------------------周作人的日文譯作更有名些。《狂言選》《浮世澡堂》《浮世理發館》《古事記》《枕草子》《平家物語》

周樹人(日語,英語)

錢稻孫

李芒

文潔若

侍桁

賴明珠

9.韓國朝鮮語

韓梅------------------------------------《巫女圖》《詩人》

薛舟-----------------------------------《韓國著名女作家小說選》(花城),

徐麗紅 --------------------------------《火鳥》《大長今》

10.土耳其語

沈志興

熱點內容
美發店認證 發布:2021-03-16 21:43:38 瀏覽:443
物業糾紛原因 發布:2021-03-16 21:42:46 瀏覽:474
全國著名不孕不育醫院 發布:2021-03-16 21:42:24 瀏覽:679
知名明星確診 發布:2021-03-16 21:42:04 瀏覽:14
ipad大專有用嗎 發布:2021-03-16 21:40:58 瀏覽:670
公務員協議班值得嗎 發布:2021-03-16 21:40:00 瀏覽:21
知名書店品牌 發布:2021-03-16 21:39:09 瀏覽:949
q雷授權碼在哪裡買 發布:2021-03-16 21:38:44 瀏覽:852
圖書天貓轉讓 發布:2021-03-16 21:38:26 瀏覽:707
寶寶水杯品牌 發布:2021-03-16 21:35:56 瀏覽:837