當前位置:首頁 » 著名認證 » 著名翻譯家許淵沖

著名翻譯家許淵沖

發布時間: 2021-02-05 23:36:15

⑴ 中國著名翻譯家

英譯漢:1)朱生豪,莎士比亞文集;2)江楓,雪萊詩集;3)董樂山,《西行漫記》和《第三帝國的興亡》;
漢譯英;1)許淵沖,中國古典詩詞英譯;2)張培基,中國現代散文英譯;3)葛浩文(美國),莫言小說;
法譯漢:1)傅雷,巴爾扎克小說;2)王道乾,杜拉斯小說;
俄譯漢:1)草嬰,托爾斯泰小說;2)查良錚,普希金詩集;
日譯漢:1)葉渭渠,川端康成小說;2)林少華,村上春樹小說;
德譯漢:1)朱光潛,《小邏輯》等;2)綠原,《浮士德》
希臘語譯漢:羅念生,《伊索寓言》和古希臘羅馬文學作品選;
義大利語譯漢:呂同六,《卡爾維諾文集》和《莫拉維亞文集》等;
西班牙語譯漢:楊絳,堂吉訶德;
丹麥語譯漢:林樺,安徒生童話;
梵文譯漢:季羨林,羅摩衍那。

⑵ 翻譯家許淵沖哪裡人

達到CATTI 資深來翻譯源級別,即可認定為翻譯家,主要看其著作水平、業內認可度和聲譽,不是簡簡單單一個等級考試就可以界定的

本人做筆譯,很不同意將專八和翻譯家做比較,兩者天上地下,絲毫沒有可比性,我覺得專八隻是合格英語本科生應該達到的水平(相對非專業的來說,確實已經比較高了)

翻譯家需學貫中西,有堅實的語言基礎和文化素養、廣博的知識面,駕馭語言的能力很強,也只有林紓、梁實秋、楊憲益、王佐良、許淵沖、草嬰、楊絳等這樣的大賢才配稱為翻譯家!

⑶ 如何評價《我的時代和我》第三集中的翻譯家許淵沖

故事圍繞一次骨折展開,2017年許淵沖已是94歲的高齡,每天仍堅持半個小時的鍛煉。在深秋的一個晚上,夫人照君沒有等到老爺子回來的敲門聲,卻等來了令人心驚的消息——許老先生在家附近的一條小巷子里從自行車上摔了下來,也直接導致了長達半月的住院。但在先生嘴裡卻變成了「很明亮的路,月光如水,從某個意義上還摔得蠻美的」,在病床上也心念著未竟的莎士比亞翻譯事業。中國古代文人的浪漫精神,以無數華美的詩歌為載體,就在過去的每一篇翻譯中,慢慢融入了許淵沖的骨血里。作為一個富有「書銷中華百餘本,詩譯英法唯一人」盛名的翻譯家,他把自己的一生都奉獻給了文學事業。

⑷ 翻譯家許淵沖多大

中文來名:許淵沖
國籍:中國
民族:漢源
出生地:江西南昌
出生日期:1921年4月18日
職業: 詩譯英法惟一人
畢業院校: 國立西南聯合大學外文系。
主要成就:1999 被提名諾貝爾文學獎候選人
人物簡介許淵沖先生豪情滿懷,名片上赫然印著「書銷中外六十本,詩譯英法唯一人」。以後蒙先生多次惠賜大作,拜讀之下,更知先生自詡「不是院士勝院士,遺歐贈美千首詩」乃一代大師的坦然心聲,實屬當之無愧,

⑸ 介紹幾個翻譯古詩詞的著名翻譯家吧~~

許淵沖 朱生豪 陸谷孫
不能做到最好了 ,只有paper資料,你自己搜索其他內容吧
力薦許淵沖

⑹ 著名翻譯家許淵沖先生的祖籍是哪兒

籍貫應該是江西南昌。

中文名:許淵沖
國籍:中國
民族:漢
出生地:江西南昌
出生日期:1921年4月18日
職業: 詩譯英法惟一人
畢業院校: 國立西南聯合大學外文系。
主要成就:1999 被提名諾貝爾文學獎候選人
人物簡介

許淵沖先生豪情滿懷,名片上赫然印著「書銷中外六十本,詩譯英法唯一人」。以後蒙先生多次惠賜大作,拜讀之下,更知先生自詡「不是院士勝院士,遺歐贈美千首詩」乃一代大師的坦然心聲,實屬當之無愧,
生平經歷

少年才俊,嶄露頭角
1921年4月18日,許淵沖生於江西南昌。他的母親受過教育,擅長繪畫,賦予了他愛好文學和追求美的天性。表叔熊適逸是翻譯家,他將劇目《王寶釧》譯成英文,在英國上演時引起轟動,並受到英國戲劇家蕭伯納的接見,使得年幼的許淵
沖對英語產生了強烈的興趣,立下了學好英語的志向。他在當地最好的省立南昌二中上學時,英語就已出類拔萃,並在1938年以第7名的優異成績考入了國立西南聯合大學外文系。
西南聯大雖然在1937年9月剛剛成立,在八年抗戰期間環境極為艱苦,但是由於名師薈萃,學風民主,因而成為當時中國最好的大學之一,楊振寧甚至認為它可以算是世界一流的大學。在聯大畢業的學生中,有獲得諾貝爾物理獎的楊振寧、李政道,獲得「兩彈一星」功勛獎章的王希季、朱光亞、鄧稼先等傑出的自然科學家,在文、史、哲等社會科學領域也名家輩出,許淵沖先生就是其中之一。1939年,他在讀一年級的時候,就把林徽因的詩《別丟掉》譯成英文,發表在《文學翻譯報》上,這是他最早的譯作。
求學經歷
兩年後,陳納德上校率領美國志願空軍第一大隊,來到昆明援助中國抗日。許先生和許多男同學一起報名服役,為美國空軍擔任翻譯。在歡迎陳納德將軍的招待會上,翻譯不知道該如何翻譯「三民主義」一詞,許淵沖當即站起來翻譯到:「of the people ,by the people ,for the people(民有,民治、民享)」陳納德將軍聽懂了。許淵沖在中學時喜歡集郵,他有一張美國郵票,左邊印著林肯,右邊印著孫中山,上面寫的就是林肯的這句話。這是許淵沖第一次在外語口譯中嶄露頭角。1948年,他到巴黎大學留學,得以精通法語,深入研究法國文學。期間留法學生組團去羅馬,受到教皇接見,學生中只有他懂得義大利語,於是由他代表留學生講話,可見他在語言方面的造詣之深。
在巴黎,許淵沖參加了留學生組織的「星期五學會」,熱情地學習馬克思主義,探討救國救民的道路,認識到報效祖國才是真正的出路。1951年,他與數學家吳文俊、畫家吳冠中等一起回國後,被分配在北京外國語學院法文系任教。
歷經坎坷,忍辱負重
許淵沖性格豪放,心直口快而胸無城府。俗話說樹大招風,言多必失,他因此在歷次政治運動中備受磨難。早在50年代初期的「三反」運動中,他的蓬勃朝氣就被說成是「個人英雄主義」和「名利思想嚴重」,前後做了7次檢討才勉強過關。接踵而來的肅反運動更是厲害,他由於在陳納德麾下當過翻譯,差點被打成國民黨特務。
他據理力爭,被停職反省,批判檢討,被軟禁達半年之久。幸好組織上在審查了一年之後,得出了「個人英雄主義思想膨脹」,按人民內部矛盾處理的結論,他才得以倖免於難。
1956年,在提倡「百花齊放、百家爭鳴」的短暫日子裡,許淵沖早年翻譯的德萊頓的《一切為了愛情》得以出版。接著他又與鮑文蔚合作,把秦兆陽的《農村散記》譯成法文,由外文出版社出版。可惜好景不長,鮑文蔚在反右運動中被打成右派,許淵沖在1958年的大躍進運動中也被批判為思想右傾,罪名是他主張學習外語要「少而精」,被認為是反對「多快好省」的總路線。也許是個「老運動員」的緣故吧,才華橫溢的許淵沖直到38歲,才遇到了理解他的照君姑娘,兩人於1959年一見鍾情,締結良緣,從此相濡以沫,同甘共苦,至今已共度了將近半個世紀的歲月。
可想而知,許淵沖在十年動亂中必定是在劫難逃。他經受了對知識分子的種種凌辱,還被補戴上「漏網右派」的帽子。所受的批判可謂荒誕之極:給美國空軍當過翻譯,造反派硬說他是幫美帝扔原子彈屠殺日本人民;見過羅馬教皇,他就被當成國民黨潛伏在大陸的最危險的特務。他不同意當時把www.qqywf.com詩詞譯成分行散文的做法,烈日下被批鬥的時候,嘴裡嘀咕著用韻文翻譯www.qqywf.com詩詞。不料造反派竟因此污衊他歪曲www.qqywf.com思想,狠狠地抽了他一百鞭子,疼得他無法坐下,照君夫人只得把救生圈吹足了氣給他當座墊。
1971年,他被調到洛陽外國語學院任教,完成了www.qqywf.com詩詞的翻譯。但直到「文革」後的1978年,他獨自翻譯的《www.qqywf.com詩詞四十二首》的英法格律體譯本才得以出版。
詩譯英法,舍我其誰
上世紀80年代中期,我在巴黎高等社會科學院進修,常到書店瀏覽,發現中國的經典著作,除了被漢學家譯成法文的四大名著之外,其餘只有一些薄薄的小冊子,幾乎無人注意。當年梁宗岱把陶潛的詩詞譯成法文,著名詩人瓦雷里深表贊賞,並親自為法譯本作序。我想如果有人能把唐詩宋詞等中國文化的精粹譯成外文,將使世界更加了解中國。我自己才疏學淺,只能感嘆一番而已。不料時勢造英雄,果然出了一位精通中國古典詩詞和英法兩種外語的大才:許淵沖先生。
凡是譯者都知道譯事之難,相比之下,詩歌講究格律音韻,自然是難上加難。
唐詩宋詞博大精深,理解已屬不易,況且要譯成外文,其難度可想而知,非大家焉敢問津?譯詩不同於雲山霧罩的空頭理論,可以用些似是而非的時髦術語矇混過去,譯詩是要一字一句明明白白地與原文對照的。
許淵沖從1956年開始出版譯作,由於歷次政治運動的干擾,他在解放後的30年裡只出了4本書。十年動亂結束時,他以幾近花甲之年,步入了一生中最美好的金秋季節。1983年他回到北京,任北京大學國際政治系兼英語系教授,從此筆耕不輟。他對翻譯中國古典詩詞早有心理准備,而且有了翻譯www.qqywf.com詩詞的實踐,因此翻譯起古典詩詞來自然駕輕就熟,得心應手。
品質與成就

法文譯著
許淵沖的法文譯著主要有《唐宋詞選一百首》(1987),《中國古詩詞三百首》(1999)。英文譯著主要有《西廂記》(1992)、《詩經》(1993)、《宋詞三百首》(1993)、《楚辭》(1994)、《中國古詩詞六百首》(1994)、《漢魏六朝詩一百五十首》(1995)、《元明清詩一百五十首》(1997)、《唐詩三百首》(2000)和《新編千家詩》(2000)等。他的30首譯詩被國外的大學選作教材。錢鍾書先生在看到他的《李白詩選》(1987)的英譯本後曾說:「太白能通夷語……惜其尚未及解紅毛鬼子語文,不然,與君苟並世,必莫逆於心耳。」英國智慧女神出版社認為《西廂記》「在藝術性和吸引力方面,可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》相媲美。」 英國企鵝出版社出版了許淵沖的《中國不朽詩三百首》(1994),在英美加澳等國同時發行,這是該社第一次出版中國人的譯作,因為「此書的譯文是絕妙的」。 主要作品
序號 書名 作者 出版社 出版年 索書號
1 追憶逝水年華 從西南聯大到巴黎大學 許淵沖
北京 : 三聯書店, 1996 G64-539 X910
2 Vanished springs : life and love of a chinese intellectual Yuan Zhong Xu
Beijing: Panda Books 1998
K825.6 FX8
3 翻譯的藝術 許淵沖 著
北京:中國對外翻譯出版公司 1984 I046 3
4 中詩英韻探勝 從[詩經]到[西廂記] 許淵沖 著
北京 : 北京大學出版社, 1992 H319.4:I2 1
5 文學翻譯談 許淵沖 著
台北 : 書林出版有限公司 1998
I046 X910
6 中國古詩詞六百首 中、英對照 許淵沖 編譯
北京 : 新世界出版社, 1994
H319.4:I12 8
7 哥拉布勒尼翁 許淵沖 譯
北京 : 人民出版社, 1958 (1978 年 10 月重印) I565.45 1
8 埃及艷後
(英)德萊頓著 許淵沖譯 桂林 : 灕江出版社, 1994
I561.34 D210
9 水上 (法) 莫伯桑 (Maupassant,) 著 許淵沖 譯 北京 : 人民文學出版社, 1986
I565.64 4
10 昆廷杜沃德 許淵沖, 嚴維明 譯 北京 : 人民文學出版社, 1987 I561.44 146
11 人間春色第一枝 The First Branch Blooming On Earth 詩經國風欣賞 許淵沖 譯
鄭州 : 河南人民出版社 1992
H319.4:I222.2 X910A2
12 An unexpurgated translation of Book of songs translated, versified and annotated by Xu Yuanzhong. Beijing, China : Panda Books, 1st ed. c1994.
I222.2 FX8
13 人間春色第一枝 The First Branch Blooming On Earth 詩經雅頌欣賞 許淵沖 譯
鄭州 : 河南人民出版社 1992
H319.4:I222.2 X910A2D2
14 唐詩一百五十首 許淵沖 譯
西安 : 陝西人民出版社, 1984
H319.5 268
15 唐詩三百首新譯300 Tang Poems 許淵沖 編
北京 : 中國對外翻譯出版公司 香港 : 商務印書館(香港)有限公司 1988 H319.4:I222.742 X910
16 李白詩選 許淵沖 譯
成都 : 四川人民出版

⑺ 許淵沖的介紹

許淵沖,生於江復西南昌。從事制文學翻譯長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為「詩譯英法唯一人」 ,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。

⑻ 著名翻譯家許淵沖先生的祖籍是哪兒

for foreign students and one

⑼ 著名翻譯家許什麼沖的拼音

許淵沖:Xu(三聲,調號標在字母「u」上面) Yuan(一聲,調號標在字母「a」上面)chong(一聲,調號標在字母「o」上面)

⑽ 唐詩的英語翻譯家除了許淵沖還有誰

朱曼華
葉廷芳
傅東華
舟曉航,劉祖慰,孫強新,高嘉正,

熱點內容
美發店認證 發布:2021-03-16 21:43:38 瀏覽:443
物業糾紛原因 發布:2021-03-16 21:42:46 瀏覽:474
全國著名不孕不育醫院 發布:2021-03-16 21:42:24 瀏覽:679
知名明星確診 發布:2021-03-16 21:42:04 瀏覽:14
ipad大專有用嗎 發布:2021-03-16 21:40:58 瀏覽:670
公務員協議班值得嗎 發布:2021-03-16 21:40:00 瀏覽:21
知名書店品牌 發布:2021-03-16 21:39:09 瀏覽:949
q雷授權碼在哪裡買 發布:2021-03-16 21:38:44 瀏覽:852
圖書天貓轉讓 發布:2021-03-16 21:38:26 瀏覽:707
寶寶水杯品牌 發布:2021-03-16 21:35:56 瀏覽:837