國家認證翻譯
⑴ 國家認證了的翻譯公司有哪家
國家認證的啊,在北京的佳音特翻譯公司,是國家認可的呢
⑵ 通過國家質量認證體系 如何翻譯
通過國來家質源量認證體系 :
to pass the system of national quality certification
質量認證體系認證證書:
certificate of the system of quality certification
⑶ 國家認證的翻譯公司哪裡找
要找國家復認證的翻譯公司的話,我制們有一家合作了兩年多的翻譯公司叫共明翻譯!他們那邊翻譯質量很不錯,至少我們合作了這么長時間都沒遇到什麼這方面的問題,公司很正規,服務的項目也很全面,根據客戶的不同需求,給客戶提供最高性價比的報價以及服務,我覺得你可以去咨詢一下看看!呵呵
http://hi..com/%BF%A293908/blog/item/5d438641409dd8431138c2c8.html?53124021
⑷ 本企業通過ISO9001國家質量體系認證的英文怎麼翻譯
該企業也已經通過ISO9001質量管理體系認證
⑸ 國家認證的翻譯公司哪裡有
重慶成都深圳都有喲全國通用,博雅翻譯不錯。
⑹ 我們的產品都有經過國家認證的,這個你可以放心求英文翻譯!
Our procts have through national certification, this you can rest assured。
⑺ 全國翻譯專業資格證書與全國翻譯證書的區別
1、發證機構不同:
全國翻譯專業資格(水平)考試,頒發是由國家人力資源和社會保障部統一印製並用印的。
全國外語翻譯證書考試(NAETI)是由由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦的考試,證書由教育部頒發。
2、含金量不同:相對來說,全國翻譯專業資格(水平)考試含金量高,考的人多,過的人少,參考書比較全,找資料方便。全國外語翻譯證書考試證書對應試者提供翻譯資格的權威認證,是一項具有國際水準的認證考試。
3、就業方面不同:參加全國翻譯專業資格(水平)考試較適合未來從業考慮,全國外語翻譯證書考試比較適合考研學生參加。
(7)國家認證翻譯擴展閱讀:
翻譯資格考試從2003年12月開始進行首次試點,在考試實施與管理及口筆譯考務各有關單位的通力合作下,取得了一系列可喜的進步和值得驕傲的業績,考試的規模穩步增長、影響力不斷擴大,得到了社會各界的認可。
2009年上半年,考試報名人數從2003年的單次考試1,600人上升到15,000人,英語報名人數也從試點時期的1,000人上升到近14,000人。截至2009年上半年,累計報名參考人員超過96,000人次,累計合格人數已經超過14,300人次。
自2008年起,英、法、日、俄、德、西、阿等7個語種二、三級口筆譯共29種58個科目考試已在全國范圍內成功推開。各地區、各部門已不再進行翻譯系列上述7個語種相應級別職稱即翻譯、助理翻譯專業技術職務任職資格的評審工作。社會方面:
1、得到各方面肯定
翻譯資格考試作為一項國家級翻譯人才評價體系,多次得到國家人力資源和社會保障部及業內資深專家的好評。人社部專技司領導多次說:「我們選外文局組織考試是選對了,外文局領導非常重視,組織工作出色,人社部滿意,專家滿意,社會認可。考試在國內和國外都產生了良好的影響,是目前國家職業資格考試中做得非常成功的項目之一」。
2、專家隊伍健全、穩定
截止到2005年6月,英、法、日、俄、德、西、阿等七個語種的專家委員會已經全部建立。專家委員會調整、換屆工作認真及時,2005年9月,第二屆英語專家委員會換屆完成,2007年7月,七個語種專家委員會順利完成換屆。隨著考試規模和影響的不斷擴大,相當一批高水平的專家教授參與考試工作。
3、國際國內多個認證機構主動尋求與我合作。
台灣、香港地區,日本、韓國、新加坡等有關機構與我局考試辦建立了工作聯系,有的希望開設考點,有的希望進行互認,有的前來學習借鑒。法國駐華大使館還派文化官員前往考場觀摩,澳大利亞有關機構也致函表示關注。瀏覽全國翻譯考試網站的國家和地區已達幾十個。
4、與翻譯專業碩士學位教育實現接軌
2008年,翻譯專業碩士學位教育與翻譯專業資格(水平)證書實現接軌,翻譯碩士學位教育與職稱制度及行業規范管理有機結合起來,翻譯考試作為人才評價的標准將逐步起到引導翻譯教學、服務翻譯教學的作用。
⑻ 國家人事部翻譯證(CATTI)
新東方的「商務口譯」
我上過,都是口譯達人上課,專門針對CATTI進行培訓。
我上的商務口譯是針對三級口譯考試的。鐧懼害鍦板浘
本數據來源於網路地圖,最終結果以網路地圖最新數據為准。
⑼ 國家認證的翻譯公司大全哪裡找
我們公司提供以下幾類翻譯:個人資料:證明材料翻譯、個人簡歷翻譯等;經濟版貿易類:商業信函翻譯權、年度報告翻譯、海報翻譯等;材料工業技術類:標書翻譯、產品說明書翻譯等;法律管理類:各類合同翻譯、法律法規翻譯等;網路類:各外國網站本地化翻譯,軟體翻譯等。報價什麼的可以直接電話咨詢,那塊兒我也不了解。 http://www.tudou.com/home/diary_v7822941.html
⑽ 怎樣查一家翻譯公司有國家認證資質
主要是指經工商局批准成立的翻譯公司,其名稱里包含翻譯,且經營范圍里含有「翻譯服務」。
相信大家很多人去政府機關辦理涉外事項時都被告知要找尋「有資質的翻譯機構」或者「公司」來進行相關文件的翻譯,比如外籍人士領生育津貼用的出生證明、去車管所換領國內駕照等事項。
這里為什麼辦事人員要你去找「有資質的翻譯機構」,這是因為當前的翻譯市場上有諸多的不良企業,而正規的有資質的翻譯機構或者公司只佔少部分,只有經它們出具的翻譯文件才有效力,涉外機構才會承認。
對於我們消費者來講,之所以要選擇有資質的翻譯機構來合作,也是因為有資質的翻譯機構的專業性,能保證我們的翻譯文件的質量無憂,讓我們買的安心,用著放心。
有資質的翻譯機構都會在以下幾方面下足功夫:
一、嚴把初稿質量,避免返工翻譯
正所謂「萬事開頭難」。有資質的翻譯機構盡量在第一遍就把翻譯做好。之後的編輯和修改工作過於復雜、變化不定,而且相當的耗時。所以,需要在翻譯的初始階段就選擇合適的譯員進行翻譯,盡量像實時發布新聞譯文一樣翻譯好每個詞語、每段語句。
二、相近詞彙
正如中文裡的「一詞多義」現象,英文詞彙在譯文中也常常容易被混淆!例如單詞 principle和principal,分別譯做「圖像」和「圖象」。這里並非指拼寫檢查程序就可糾正的錯別詞,而是指合法詞彙,又如:where和were、圖像和圖形;這些要點非翻譯專業人士不可能詳盡掌握;
還有就是在使用五筆打字時常常會把「圖像」輸入成「圖例」,這種詞雖然沒錯,但確是兩種意思。列出自己的「常犯錯誤」,使用搜索檢查命令查看是否有用錯詞也是專業從事翻譯工作的人士常常要注意的。
三、利用拼寫和語法進行行文檢查
即指的是正規翻譯公司的譯文校對程序,文本經翻譯老師譯成之後要進行行文校對,主要檢查譯文的拼寫和語法問題;
正規的翻譯公司都會有自己的審校團隊,會翻譯人員及時溝通,訂正失誤;審校人員在檢查拼寫和語法之前,選擇整個文檔,將語言設置為英文,以確保檢查程序完全被激活。
四、遵守語言印刷規則和標點符號
在世界范圍內,不同的語言有著不同的排版和標點符號,正規的翻譯公司在翻譯時應遵守這些用法。例如,巴西的文件大多是葡萄牙語,葡語譯文不同於英語,裡面是沒有大寫詞彙的;英語中的斜體字翻譯成漢語需加引號或者書名號即可,不用斜體;同理,標準的英語譯文中是不會存在中文的書名號等符號的。
五、檢查頁眉、頁腳、圖形和文本框
非正規翻譯機構在做翻譯時常會直奔正文,重視文本而不看頁眉頁腳、表格圖形等內容,這是嚴重的錯誤。尤其是對於證件類翻譯來說,更是致命的失誤,很可能造成翻譯件的失效,影響之後的工作。
以上的這些細節問題都是在翻譯蓋章中常遇到的,有正規資質的翻譯公司有充足的翻譯人才儲備和強大的實力來避免此類小問題的出現,而「差之毫釐謬以千里」,這也是其之所以「有資質」的原因所在,選擇與正規的翻譯公司合作,方是明智之舉!