外國著名翻譯家
① 求介紹幾個外國有名的翻譯者,翻譯家,謝謝各位啦!
日本葉渭渠、英國亞瑟.威利
② 國內外英譯漢翻譯家及其作品都有哪些
教學法教材
③ 美國著名的翻譯家有哪些
義大利傳教士翻譯家——利瑪竇
美國漢學家翻譯家——費正清
英國科學家翻譯家——李約瑟
④ 我國西方文學著名翻譯家有哪些
王科一譯傲慢與偏見,十日談,遠大前程
楊必譯名利場,
任溶溶譯E。B懷特通話三版部曲等多部外國著名權童話
吳勞譯老人與海
楊絳譯堂吉訶德,小癩子
草嬰譯復活,安娜卡列尼娜等
魯迅譯死魂靈,小約翰等
周作人譯古事記,浮世澡堂,枕草子等
梅益譯鋼鐵是怎樣煉成的
傅雷譯《高老頭》《亞爾培·薩伐龍》《歐也妮·葛朗台》《貝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奧諾麗納》《禁治產》《於絮爾·彌羅埃》《賽查·皮羅多盛衰記》《攪水女人》《都爾的本堂神父》《比哀蘭德》《幻滅》《貓兒打球記》《約翰·克利斯朵夫》及三名人傳《貝多芬傳》《米開朗琪羅傳》《托爾斯泰傳》《老實人》《天真漢》《如此世界》《查第格》:《嘉爾曼》《高龍巴》。《服爾德傳》《人生五大問題》《戀愛與犧牲》等等
梁實秋譯莎士比亞全集
葉君健譯安徒生童話全集
祝慶英譯簡愛
郝運譯紅與黑,黑鬱金香,巴馬修道院
黃杲炘譯魯濱孫飄流記
傅東華譯珍妮姑娘
巴金譯快樂王子
⑤ 美國著名的翻譯家有哪些
當代美國著名的翻譯家主要有:
伯頓 · 沃森(Burton Watson,中文名回:華茲生),答
Howard Goldblatt(中文名:葛浩文),
道格拉斯 · 羅賓遜(Douglas Robinson),
龐德(Ezra Pound,1885-1972),
尤金·A·奈達(EugeneA.Nida),
弗蘭克 · 斯圖爾特(Frank Stewart),
倪豪士(WilliamH.Nienhauser,Jr.)
注:請提問者及時採納!
⑥ 翻譯家的名錄
國外知名的漢學翻譯家:義大利傳教士翻譯家——利瑪竇;英國科學家翻譯家——專李約瑟。屬
我國歷史上的翻譯家有: 唐代佛經翻譯家——玄奘;清末著名翻譯家——嚴復。
我國當代翻譯家:世界翻譯史上的雙璧——楊憲益和戴乃迭;西方美學翻譯大師——朱光潛;國學大師翻譯家——季羨林;外國文學翻譯家——傅雷;莎士比亞戲劇翻譯家——朱生豪;外國詩歌翻譯大師——穆旦。更多翻譯家名錄請參考翻譯家網站。
⑦ 目前國際公認的中英文翻譯學家有哪些
1.黃友義自2002年起擔任國際譯聯理事,2005年在第17屆世界翻譯大會上首次被選為國際譯聯副主席,是我國第一位當選國際譯聯理事會高層領導的翻譯家。
2,張培基,對外經濟貿易大學任教,系福建福州人,出生於1921年。中國當代著名翻譯家。[1]他曾任研究生導師,北京市高級職稱評委,中國翻譯工作者協會理事,外文出版社英文翻譯顧問,獲國務院頒發的突出貢獻者特殊津貼。他的名字已經被列入《中國翻譯家詞典》,在當今中國翻譯界有著重要的地位。幾年來,他一直在為《中國翻譯》雜志的"翻譯自學之友·漢譯英練習"專欄撰稿,這些譯文自然流暢並且極具文采,充分體現了譯者的翻譯理念,實乃翻譯作品的經典,令許多讀者和翻譯愛好者受益匪淺。這些譯文後來被收進《英譯中國現代散文選》集結出版,不但為中國學者進一步研究翻譯理論與技巧提供了豐富的實例文章,而且為外國學者研究中國五四以來知識分子的思想發展提供了大量的素材。目前他還擔任《英語世界》雜志的顧問。
,3.古籍英文翻譯版《孫子兵法》受世界好評, 閔德福將《孫子兵法》議成了英文,讓世界更多的朋友可以了解到它,《孫子兵法》的觀點也滲透在了中國文化的方方面面。 閔德福,出生在伯明翰一個外交世家,年少時就喜歡中國文化,他曾在中國大陸、香港和紐西蘭的大學任教 ,擔任過奧克蘭大學中文系主任,澳大利國立大學中韓研究中心主任 、亞洲研究項目成員。是英國著名漢學家、學者、才華橫溢的文學翻譯家。
朱光潛(1897年-1986年),筆名孟實、盟石。安徽省桐城人(今樅陽縣麒麟鎮岱鰲村人)。中國美學家、文藝理論家、教育家、翻譯家。北京大學一級教授、中國社會科學院學部委員,全國政協二、三、四、五屆委員、六屆常務委員,民盟三、四屆中央委員,中國文學藝術界聯合委員會委員,中國外國文學學會常務理事。朱光潛熟練掌握英、法、德語,幾十年來,翻譯了300多萬字的作品。其中他對黑格爾110萬字的巨著《美學》的翻譯,為他贏得了歷史性的崇高聲譽。他出版的譯著還有愛克曼的《歌德談話錄》、萊辛的《拉奧孔》、克羅齊的《美學原理》、路易哈拉普的《藝術的社會根源》和《柏拉圖文藝對話集》等。此外,他通過系統認真的研究,對馬克思主義經典《關於費爾巴哈的提綱》、《資本論》、《自然辯證法》的一些譯文提出了具有重大價值的修改意見。傅雷(1908.4.7—1966.9.3),字怒安,號怒庵,漢族,原江蘇省南匯縣下沙鄉(現上海市南匯區航頭鎮)人,翻譯家,文藝評論家。20世紀60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻,被法國巴爾扎克研究會吸收為會員。他的全部譯作,現經家屬編定,交由安徽人民出版社編成《傅雷譯文集》,從1981年起分15卷出版,現已出齊。
⑧ 中國古今中外著名翻譯家都有哪些
近代:1,傅雷(1908-1966),一代翻譯巨匠。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化。
2,葉君健(1914—1999),作家,文學翻譯家。湖北黃安(今紅安)人。筆名馬耳。1936年畢業於武漢大學外國文學系。1944年至英國劍橋大學皇家學院研究歐洲文學。歷任輔仁大學教授,《中國文學》副主編等。
3, 草嬰(1923-),原名盛俊峰,中國翻譯家協會副主席、著名翻譯家。
, 4,文楚安( 1941年2月2日-2005年9月23日),四川外國語學院英文系畢業,教授、文學評論家、翻譯家,對垮掉的一代文學有很深的研究。
籍貫湖南省漵浦縣,四川省雅安市人。民盟成員。1963年畢業於四川外語學院英 語系。歷任四川省馬爾康中學、若爾蓋縣中學英語教師,四川省雅安教育學院英語科主任,四川師范學院外語系教師,華西醫科大學外語系副主任,教授。四川外語 學院、四川師范學院客座教授。哈佛大學英語系兩年訪問學者,赴加拿大、香港等地作訪問學者,政府特殊津貼獲得者,1978年開始發表作品。1999年加入中國作家協會。系四川翻譯文學學會副會長,中美比較文化研究會理事。
長 期擔任英語本科學生英漢互譯和專業碩士研究生文學翻譯等課程;致力於翻譯理論與實踐,美國文學/文化,尤其是美國「垮掉一代」研究及譯介。曾到美國哈佛大 學、加拿大多倫多大學、麥克馬斯特大學、西蒙·弗雷澤大學、香港大學研究訪問。 專著:《「垮掉一代」及其他》。譯著五百餘萬字,主要有:《榮格:人和神話》,《與狼共舞》,《讀者反應批評:理論與實踐》,約翰·厄普代克《S.》, 《馬克·吐溫幽默作品集》,《在路上》,《金斯伯格詩選》,《金斯伯格文選》,《後「垮掉一代」詩選》等
古代:
玄奘大師,在印度留學17年,西行求法時曾發願「甯向西天一步死,不回東土一步生」。玄奘大師不但是一位偉大的探險家、旅行家,更是我國譯經史上傑出的譯經家。玄奘大師從印度歸國後,在唐太宗、高宗的支持下,先後在長安、洛陽組織譯經院,聚集各地高僧大德2000餘人。法師主持譯場19年中,不曾有一日懈怠過。是中國唯識宗的創始人。
⑨ 翻譯家的著名人物
季羨林(1911-2009年):中國著名文學家、語言學家、教育家和社會活動家,季羨林精通12國語言。曾任中國科學院哲學社會科學部委員、北京大學副校長、中國社科院南亞研究所所長。他曾直接從梵文翻譯了《沙恭達羅》、《五卷書》、《優哩婆濕》、《羅摩衍那》等印度古典名著。2009年7月11日北京時間8點50分,國學大師季羨林在北京301醫院病逝,享年98歲。
傅雷(1908-1966年):上海市南匯人。宇恕安,號恕庵。雷系我國現代傑出文學翻譯家、外國文學研究家。他從1929年起,就開始致力於法國文學的翻譯介紹工作,幾十年來,一直奮發不輟,嚴肅認真,一絲不苟,使他的許多譯作已近乎爐火純青的境界,在國內外贏得崇高的聲譽。他一生所譯世界名著達30餘部,其中巴爾扎克的名作佔了14部。由於他對巴爾扎克深有研究,曾被法國巴爾扎克研究協會吸收為會員。其主要譯作有:《歐也妮·葛朗台》、《高老頭》、《伏爾泰小說選》、《幸福之路》、《貝多芬傳》等。
楊絳:英國文學專家,翻譯家。江蘇無錫人。原名季康。1932年畢業於東吳大學政治系。1935年赴英國、法國留學。1938年回國。曾任蘇州振華女中分校校長、震旦女子文理學院教授。建國後,歷任清華大學教授,北京大學文學研究所,中國科學院文學研究所研究員,中國社會科學院外國文學研究所研究員,中國外國文學學會第一屆理事,中國翻譯家協會第一屆理事。1986年獲西班牙智慧國王阿方索十世勛章。著有劇本《風絮》、論文集《春泥集》、散文《幹校六記》等,譯有西班牙塞萬提斯《堂·吉訶德》、《小癩子》等。
草嬰:原名盛峻峰。浙江鎮海(今寧波)人。南通農學院肄業。曾任時代出版社編譯。建國後,歷任中國翻譯工作者協會副會長,上海翻譯家協會會長,中國作協上海分會副主席,華東師范大學、廈門大學兼職教授。曾將列夫·托爾斯泰的所有小說翻譯成漢語,1987年獲前蘇聯高爾基文學獎。是世界上第一個獲獎者。
⑩ 中國最好的外國文學翻譯家有哪幾位
草嬰. russian主要翻譯作品有托爾斯泰小說12卷(《戰爭與和平》、《安娜·卡專列尼娜》、《復活》、《一個地主的早晨屬》、《哥薩克》、《克魯采奏鳴曲》、《哈吉·穆拉特》、《童年·少年·青年》)、肖洛霍夫作品等。
傅雷.french. 羅曼·羅蘭長篇巨著《約翰·克利斯朵夫》、傳記《貝多芬傳》《托爾斯泰傳》《彌蓋朗琪羅傳》,巴爾扎克著作《高老頭》《歐也妮·葛朗台》《貝姨》《邦斯舅舅》。
季羨林 梵文、巴利文 《羅摩衍那》。
林樺 丹麥文
《安徒生童話》等
羅念生 希臘文
翻譯過各種古希臘戲劇劇本