知名浩英文
① 叫「浩」的人取什麼英文名好呢
HUNK
大個兒,大抄塊頭。在人們印襲象中HUNK是個辛勤工作,心思單純,自動自發的年輕人且活潑外向.
HOWARD
(老式英語)看守人。Howard形容的不是乏味的中等階級就是富有掌權之人。
HENRY
(老式德語)庄園的領主。HENRY這個名字給人數種不同的看法。懦弱的四眼書蟲,野心勃勃,獨立自主的專業人士,或是強壯,隨和的農夫。
HUGH
的拉丁型式。大部份人眼中的HUGO是圓潤的男子(有點胖胖的),個性溫和,獨具特色,有時間觀念
② "浩"英文諧音名
http://dict.iciba.com/howe/
這個是金山詞霸在線詞典的網站 放心去看 可以聽發音
文字內容我復制在這里
Howe n.
豪(①姓氏版 ②Elias, 1819-1867, 美國縫紉機發權明人)
③ 跟浩諧音的英文名字
有什麼用嗎?取名字嗎?給大家個方向呀...
Hulk (英語電影浩克可以嗎?就是綠巨人...)
④ 王聲浩的英文是什麼
中文名稱英譯過來一般是Shenghao Wang
知識擴充:
中國人名翻譯成英文名字,一般是「名在前姓在後」,因為英語姓名的一般結構為:教名- 自取名- 姓。
⑤ '彭宇浩'的英文名怎麼寫
'彭宇浩'的英文名:Yuhao Peng
人名翻譯原則:
1、中國名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在一塊。
2、已有固定英文的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文名字。如:李政道譯成「T D Lee」。
3、科技圖書中的外國人名,按照譯名手冊翻譯成中文,並在第一個中文譯文後面加上該名字的英文名字。
4、同一文章中出現同姓的人時,中譯名前加各自名字的腳點以區分。
5、譯名手冊查不到的外文姓氏,可以結合譯名手冊按照音譯的原則處理。
6、不少國外知名科學家和知名人士已有慣用的中譯名或漢名,則遵循其譯名不可音譯處理。
如:Henry Norman Bethune翻譯為「白求恩」。
7、我國出版物固定已久的外國名字不能亂譯,如Elizabeth 翻譯成為「伊麗莎白」。
8、英文書中出現的俄國人民(這里很可能是打字打錯了,似乎是「名」-Angel注),譯成
中文後,可以在後面加小括弧用英文註上其俄文名。
9、日本人姓名的漢字要改為中文簡化字。碰到日本自造的漢字而中文又沒有對應的漢字時
候,則應沿用日文漢字。
10、英文或俄文書中出現的日文名字,如果不能查到其確切的中文寫法,可參照日文發音寫出其可能性較大的漢字。同時用小括弧註明採用音譯處理。
11、學術專著中的外國人名可以保留原名,而不譯成中文。在某些情況下,俄國人的姓名可以用拉丁文來拼寫。日本人的姓名也可以用羅馬文拼寫。
12、人名譯名盡量採用音譯原則,慎用意譯原則。
⑥ "浩"英文名
Howard 這個名字是發英基一上差不多.建議錄用
⑦ 有關「浩」字的英文名字
Hale 霍爾Hoyt 霍伊特Hovey 霍維 怎麼樣?我比較喜歡第2,3個
⑧ 汪銘浩的英文名是什麼
Wang Minghao
⑨ 帶浩字的英文名
Hawl!IT1S GOOD!
希望採納
⑩ 有關「浩」字的英文名字
根據浩的音找的英文名:
Hale,
霍爾,
英國,
英雄般的榮耀。
Haley,
哈利,
愛爾蘭
科學的;版有發明天份的。
Hamiltion,
漢米權敦
法國或諾曼第,
山上的小村;光禿的山丘。
Hardy,
哈帝,
德國,
勇敢,人格高尚之人。
Harlan,
哈倫,
條頓,
來自寒冷的國度。
Harley,
哈利,
英國,
到處是野兔的草原或小樹林。
Harold,
哈樂德
英國,
領導者;作戰勇猛。
Harriet
哈里特
英國,
戰爭,軍人。
Harry,
哈里,
中世紀英國,
戰爭,軍人。
Harvey,
哈威,
法國,
有苦味的;進步的或興隆繁茂的。
希望你會喜歡.