英文名起名
『壹』 起名 英文名
男
王彤彤 王鼎寒 王燁偉 王懿軒 王明輝 王泰宇 王鶴軒 王煜城 王浩宇 王冠版霖 王雨澤權 王翰思 王偉宸 王昊然 王博濤 王冠楠 王智宸 王金傲 王卡思 王炫明 王沙歐 王天宇 王偉澤 王志強 王國豪 王文博 王偉誠 王澤楷 王致遠 王厲輝 王建輝 王文軒 王振豪 王昊強 王嘉懿 王明傑 王俊馳 王擎宇 王幽朋 王鑫鵬 王鴻濤 王致軒 王靖琪 王秀傑 王旭堯 王星野 王偉祺 王君昊
女
王曼紋 王香怡 王巧芳 王林琳 王素芬 王倩雪 王瑾萱 王歡馨 王昕怡 王韻寒 王桑榆 王映真 王凌菲 王芸熙 王幽蘭 王檀雅 王思欣 王紫珊 王優璇 王語嫣 王醉倚 王柳萱 王佩蘭 王靖瑤 王詩嘉 王漫妮 王煜婷 王雪芬 王雅欣 王樂萱 王若雪 王璟雯 王婧琪 王正梅 王嫦曦 王雅靜 王曼柔 王語琴 王欣妍 王慕晴 王雨嘉 王芸萱 王傲蕾 王詩琪 王爾柏 王夢璐 王沛玲 王甜瑜
給你取多點,慢慢用,祝你子孫滿堂
『貳』 英文名取名
一、英語姓名的排列習慣
英美人的姓名排列方式與中國人的姓名排列恰好相反,即中國人是「姓+名」,而在英語國家卻是「名+姓」。如一個叫 John Smith 的人,他的「姓」是 Smith,「名」是 John。
二、英語中的姓、姓名與教名
英語中,對應於漢語的「姓名」是 full name;「姓」是 surname / family name / last name;「名」是 given name / first name / Christian name,其中的 Christian name 是教名,是那些信仰基督教、天主教的人在自己的小孩接受洗禮時所取的名字(孩子一出生,就要登記戶籍,幾周之後便被帶到所屬教會參加命名儀式。此時,牧師從神殿取來聖水對孩子進行洗禮,然後取名)。在通常情況下,一個人的教名 (Christian name)就是他的 first name 或 given name。
三、什麼是英語中的中間名
在通常情況下,英美人的姓名由「教名+姓氏」兩部分組成,如:
John Smith 約翰·史密斯 Jack Wilson 傑克·威爾遜
但有的人除「教名+姓氏」外,有時還會在名字中增加一個自取名,即所謂的中間名。中間名通常放在「教名」與「姓氏」之間,如:
Allen Aden Henry 阿倫·亞當·亨利 Linda Jane Smith 淋達·簡·史密斯
有趣的是,有的人其中間名不止一個(但這種情況並不多見),如:
Robert Louis Balfour Stevenson 羅伯特·路易斯·巴爾弗·史蒂文森
又如英國國王 Edward VII 的全名是:Edward Albert Christian George Andrew Patrick David 愛德華·阿爾伯特·克里斯琴·喬治·安德魯·帕特里克·大衛
四、關於姓名中的縮寫
為了簡明起見,姓名有時可以縮寫。一般說來,英國人習慣上將教名和中間名全部縮寫,如:B. T.Thatcher; 而美國人則習慣於只縮寫中間名,如 Ronald W. Reagan。
五、姓名中的「老」與「小」
有的人在取名時,還沿用父名或父輩名,為了區別,通常就在其名後用 Senior 〔Sr. 〕(「老」),Junior 〔Jr. /Jun〕(「小」),或用羅馬數字。如:
John Wilson Jr. 小約翰·威爾遜
John Wilson Sr. 老約翰·威爾遜
John Robinson II 約翰·羅賓遜二世
事實上,歷史上一些名人也沿用這種取名方法,如美國第32任總統羅斯福(Franklin Roosevelt)就為其子取了個與自己完全相同的名字,為了便於區別,其子人們稱之為 Franklin Roosevelt Jr. (小弗蘭克林·羅斯福)。
六、姓名與性別的關系
按中國人取名的習慣,男性多用「俊」「劍」「雄」「武」「軍」等,而女性則多用「花」「艷」「娟」「芳」「梅」「玲」等,英語國家的人取名時有時也是男女有別,如 Peter(彼得),Tom(湯姆),Jack(傑克), John(約翰), Hill(希爾), Jim(吉姆)等通常為男名,而 Mary(瑪麗), Lucy(露茜), Lily(莉莉), Kate(凱特), Jone(瓊), Ann(安)等則通常為女名。另外有些男女教名在讀音上相同,只是拼寫略有差別,如 Francis(弗蘭西斯)是男名,而 Frances (弗蘭西絲)卻是女名。
七、關於英語姓名中的昵稱
昵稱包括愛稱、略稱和小名,它是英語民族親朋好友間用來表示親切的稱呼。昵稱通常是在教名的基礎上派生出來的。通常有如下情況:
1. 保留首音節。如:
Benjamin→Ben 本 Caroline→Carol 卡羅爾
Alexander→Alex 亞歷克斯 Christina→Chris 克里斯
Daniel→Dan 丹Kenneth→Ken 肯
Raymond→Ray 雷 Samuel→Sam 薩姆
注意以下幾種特殊情況:
(1)保留首音節,但改變首字母。如:
Robert→Bob 鮑勃William→Bill 比爾
(2)保留首音節,但由於讀音的原因改變末字母。如:
Francis→Frank 弗蘭克Marcus→Mark 馬克
Nicholas→Nick 尼克
(3)以首音節為基礎,改變其中的個別字母。如:
Joseph→Joe 喬
2. 增加後綴-ie 或 -y,-son。如:
Constance→Connie 康妮Alice→Alison 艾莉森
Ann→Annie 安妮Margaret→Margie 瑪吉
3. 採用尾音節。如:
Ant(h)ony→Tony 托尼 Elizabeth→Beth 貝思
Christina→Tina 蒂娜
4. 有時由一個教名可以派生出兩個或多個昵稱。如:Elizabeth 可以有 Bess,Bessie,Betty,Beth,Betsey 等多個昵稱; William 可以有 Bill,Billy 等多個昵稱。
八、英美人的姓氏起源
英美人的姓氏(surname/family name)跟中國人的姓氏一樣,都是「祖傳」的,且一般都隨父姓。婦女結婚後通常也改用其丈夫的姓。比如一個名叫 Mary Smith 的婦女若是嫁給一個名叫 Jack Wilson 的男子,那麼結婚後她便會改名為 Mary Wilson。但是近年來,婦女結婚後仍保持自己原有姓氏的情況也有所增加。英語國家人們的姓氏主要來源於以下幾個方面:
1. 來源於某些職業或職位
tailor 裁縫→Tailor 泰勒smith 鐵匠→Smith 史密斯
farm 農夫→Farmer 法莫carter 馬車夫→Carter 卡特
turner 車工→Turner 特納 cook 炊事員→Cook 庫克
baker 麵包師→Baker 貝克king 國王→ King 金
2. 來源於某些地名或城鎮名
York 約克郡→York 約克Kent 肯特郡→Kent 肯特
London 倫敦→London 倫敦Washington 華盛頓→Washington 華盛頓
3. 來源於某些地形地貌及相關之物
hill 山→Hill 希爾
wood 樹林→Wood 伍德
stone 石頭→Stone 斯通
cotton 棉花→Cotton 科頓
water 水→Waters 沃特斯
lake 湖泊→Lake 萊克
bush 灌木叢→Bush 布希
flower 花→Flower 弗勞爾
4. 來源於某些表示顏色的詞
black 黑色→Black 布萊克white 白色→White 懷特
brown 褐色→Brown 布朗green 綠色→Green 格林
grey/gray 灰色→Grey/Gray 格雷
5. 來源於某些表性質特徵的形容詞
small 小→Small 斯莫爾 wise 聰明→Wise 懷斯
sharp 鋒利→Sharp 夏普fast 快→Fast 法斯特
strong 健壯的→Strong 斯特朗 little 小的→Little 利特爾
long 長的→Long 朗short 矮的→Short 肖特
6. 來源於某些動物
fox 狐狸→ Fox 福克斯 wolf 豺狼→Wolf 沃爾夫
cock 公雞→ Cock 科克
7. 來源於「父名+後綴son」
John→Johnson 約翰遜Tom→Tomson 湯姆森
Robin→Robinson 魯賓遜 Jame→Jameson 詹姆林
六、帶前綴的姓氏
我們有時注意到有的英語姓氏之前有前綴 Mac / Mc,如:
MacMillan 麥克米倫MacDonald 麥克唐納
Macaulay 麥考萊
這樣的姓主要見於英格蘭人的後代。另外,我們有時還見到帶前綴 O』的姓氏,如:
O』Neil 奧尼爾 O』Flaherty 奧弗萊厄蒂
這些姓氏則表明該人是愛爾蘭人的後代。
九、姓名與 Mr, Mrs, Miss, Ms 等稱謂語
1. Mr(先生)用於男人的姓前, Mrs(夫人,太太), Miss(小姐), Ms(女士)等用於女人的姓前。這些稱謂語的共同特徵是,它們要麼與姓名連用,要麼只與姓連用,而不能只與名連用。如一個叫 JohnSmith 的人,人們可以稱他 Mr John Smith,或 Mr Smith, 但不能稱 Mr John。
2. 男性稱謂語 Mr 既可用於已婚者也可用於未婚者,而女性稱謂語 Mrs 只用於已婚者, Miss 通常只用於未婚者。有的婦女認為這是不公平的,因為她們認為,稱呼男性的 Mr 不論婚否,而稱呼女性的 Miss和 Mrs 卻讓人一目瞭然地知其婚否情況,於是她們就創造了 Ms 這個不論婚否的女性稱謂詞。不過有趣的是,美國近年來有一種新的趨向,就是人們對自己不了解的婦女,包括年齡較大的婦女,也用 Miss 來稱呼。這反映了婦女喜歡自己青春常駐且人們又投其所好的心理。
3. 當 Mr 與 Mrs 連用,表示某某夫婦時,其詞序通常是將 Mr 放在 Mrs 前面,如:Mr and Mrs Smith(史密斯夫婦)。
十、用英語詢問姓名的表達
以下各句均可用來詢問對方姓名,但使用場合不同:
What』s your name? (多用於對同輩以下的提問)
Please tell me your name. (較客氣的說法)
May I ask 〔know, have〕 your name? (更客氣的說法)
Your name, please? (根據情況,可在公務場合用)
十一、如何將中文姓名譯成英語
中文姓名譯為英語的方法很簡單,只需直接把漢字轉化為漢語拼音且不需標聲調,這一般不會出錯。如將「李國華」譯成英語應是 Li Guohua。但具體說來,還有以下幾點需注意:
1. 其翻譯順序是先姓後名,且在姓與名之間空一小格。如「李國華」不能譯為LiGuohua。
2. 姓與名的第一字應大寫其首字母。如「李國華」不能譯為 Liguohua。
3. 如遇上復姓或雙名,應分別將復姓或雙名連在一起拼寫,如「諸葛亮」譯為 Zhuge Liang,「西門方強」譯為 Ximen Fangqiang。
請採納答案,支持我一下。
『叄』 英語取名
shaky(shaking) tank! 大氣~ 搖擺的坦克
smart tony(toby)(toy)等等 睿智的tony等等你們喜歡的英文名
『肆』 關於英文名起名 英文名中最好帶有承 浩
Charles 男子漢
Sparke 浩湯
『伍』 起名,一個英文名,要求不要英語詞典有的
有英文名網站可以查閱英文名和名字的含內義 比如這個容 http://babynames.net/all/starts-with/a
『陸』 起名英文名字
建議還是要按照寓意稍微看一下,名字一旦使用下去會伴隨你一生。內下面幾個相近的example:
John - 」上帝的恩容寵和慈悲「
Sean - 」上帝的眷顧「
很多英文名與宗教有關。
如果需要更多幫助可以查查網路資源,比如說擇名網 ;)
『柒』 根據中文名取英文名怎麼取
一、根據中文名取英文名注意事項
1、注意發音特點
因為很多時候在根據中文名取英文名字之時,會直接藉助中文拼音來命名,如:男演員鄧超英文名字「Deng Chao」去掉音標的形式。但也就是這樣,使其有很多拼音中文拼音取英文名字的形式,會過於女性化,如:男演員張彬彬,藉助中文名拼音取英文名「Zhang Bingbing」,這是需要注意的,這時就需要運用其它的方式取男生英文名。
2、注意不宜過長
現如今中文名的形式3-4個字的居多,尤其對於中文名字長度為4的男生,在藉助中文名取英文名字,如中文名字為「歐陽上清」取英文名「Ou Yang Shang Qing」。應注意不宜過長,這樣不利於他人記憶,如同中文名字不宜太復雜一樣。
3、根據中文名拼音直譯取英文名
既然是希望根據中文名取英文名字,那麼男妨直接運用中文名拼音直譯法來提取適合自己的英文名。這樣的方式最為簡單,且被當下很多人所運用。
4、根據中文名中的一個字取英文名
巧妙藉助中文名中的一個字取英文名字的方式,從發音角度來說簡單易讀,並且便於他人記憶。如男明星黃子韜運用中文名中的「韜」字取英文名「Tao」。而這其實也是大家可以運用的方法,尤其對於名字很長的人來說。
5、根據中文名取相似英文名
想要藉助中文名取英文名,還可以藉助與中文名發音相似的英文名取名。如:男演員胡歌英文名「Hugh」,不是簡單的直接運用中文拼音直譯取英文名,而是找到了與中文名發音相似的英文名起名,即保留英文名原本的模樣,又與中文名非常貼切。
6、根據中文名姓氏取英文名
即保留姓氏拼音,搭配英文單詞取英文名字,如男歌手吳建豪的英文名字「Vanness Wu」;又例如:男歌手王嘉爾英文名「Jackson Wang」均是採用此方法。既保留了中文漢字拼音的特點,又讓英文名字整體更有寓意內涵。
(7)英文名起名擴展閱讀:
根據中文名取英文名案例
1、Steven Shen / 沈帝文
取名故事:媽媽覺得Steven這個男孩英文名既流行又好聽,配上「Shen」姓還平仄有韻,配套的中文名也朗朗上口,而且還頗有新意!
2、Leland Gao / 高立嵐
取名故事: 寶寶的媽媽剛到美國斯坦福大學當訪問學者就發現自己懷孕了,寶寶因此有了個以世界知名學府全稱的一個詞命名的別致英文名(斯坦福大學英文全稱為Leland Stanford Junior University)。
3、Joycelin Deng / 鄧詩琳
取名故事:選這個英文名的原因是寶寶的爸爸受其外國導師熏陶後不知為什麼超級喜歡這個很女孩氣的名字。結果是,一個悠揚悅耳的英文名帶來了一個同樣動聽,地道卻略帶異邦韻味的中文名!