德語筆譯證書
1. 外語證書 英語翻譯證書哪個更權威(人事部或教育部頒發的) 德語證書哪個更權威(非德語專業)
人事部的較教育部的比,難度稍高。但難講哪個更權威,而且聘用單位也要測申請人的實際水平的。證書頂多是個參考,有了不多,沒有嘛,總想考一個。
2. 全國翻譯資格證 德語
1、德語翻譯類考試除了你說的,有點份量的只剩下人事部的翻譯職稱考了,就是CATTI,但是好回像考的人很少,答社會認識度也不是特別高,它有二三兩級口筆譯之分;
2、說起來上海倒還有一個人保局的緊缺崗位考試,有德語陪同口譯的,...前幾年考的這個德語翻譯考試。目前只有英、日、法出版了官方教材,德語考的人少,除了考綱之外,並沒有任何備考資料。
3. 關於catti(德語)
德語二級筆譯考試共有五本參考書:《全國翻譯專業資格考試指定教材英語筆回譯實務(2級)》《全國翻譯專業資答格考試指定教材英語筆譯綜合能力(2級)》《全國翻譯專業資格考試輔導叢書英語筆譯實務(2級)教材配套訓練》《全國翻譯專業資格考試輔導叢書英語筆譯綜合能力(2級)教材配套訓練》《全國翻譯專業資格考試輔導叢書英語備考詞彙全攻略(2級)》。可以網上購買。
CATTI的官網上有些真題可以下載。建議看些中、德對照的官方網站等或進相關論壇看看,如需考,直接購買官方指定的教材和資料啃透就差不多了。
全國翻譯專業資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委託,由中國外文出版發行事業局負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度,是一項在中國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。
2019年翻譯專業資格考試是6月15-16日舉行。
4. 想考取德語翻譯資格證
我也是非德語專業的,前幾年考的這個德語翻譯考試。目前只有英、日、法出版內了官方教容材,德語考的人少,除了考綱之外,並沒有任何備考資料,社會上也沒有針對德語catti的輔導班。我當時是借用德語專業本科生的翻譯教材自學的,考試也就那難度。
5. 德語翻譯需要考什麼證
一般有德語翻譯證就可以了
要看什麼樣的翻譯公司,有些不要就可以,要是你有熟人在裡面的話
一般他們會要你翻譯個東西,看你的水平
水平說明一切嘛
這樣也可以當翻譯的
6. 德語的翻譯證書怎麼考,具體的程序
你去看看這個翻譯資格證相比的水平如何(我不了解不能亂說),比如多少學時。如果是專中級水準的話屬,針對考試內容,進行聽力閱讀口語這一類的練習吧,用DAF的應該就夠了。
Goethe-Zertifikat C1
Zentrale Mittelstufenprüfung
Zentrale Oberstufenprüfung
Kleines Deutsches Sprachdiplom
Großes Deutsches Sprachdiplom
TestDaF
以上是歌德的德語能力證書,3年的德語水平應該從基礎開始應該沒有問題的,關鍵的問題如果能夠擁有德國的小語言證書的話,你找翻譯工作就肯定沒有問題了,不過不知道國內歌德有沒有考
7. 德語等級證書哪裡可以翻譯
安太譯欣翻譯就可以啊,那裡翻譯證書很專業,還可以蓋章,
前段時間就在那翻譯過導游證,最後還給郵到家裡,服務很到位。
8. 德語全國翻譯資格水平考試
想要參加德語全國翻譯資格水平考試,從現在開始學,需要看哪些書和資料?
答:德專語水平屬在六級以下的不建議報考,因為這樣基礎的很難通過!
可以看看歷年真題及講解
還有外文局出版的德語綜合、德語實務(口譯和筆譯各兩本)
上面的題目要親自做一做,對照答案比較,找差補漏,實踐是關鍵!
我熟悉CATTI,有很多英文的備考資料,德語的備考資料沒有,否則就能幫你了
不過你可以加一些德語翻譯群或者CATTI 德語群,相信會找到很多志同道合的考友以及適合你的好資料的!
官方網站:www.catti.net.cn
9. 有沒有考過德語三級筆譯的同學呀偶有問題哦!
我已抄經考過德語三級襲筆譯,通過了。
以下是我總結的復習和應考經驗,希望對你有所幫助:
復習的時候建議多動筆翻譯,大量的做翻譯真題,翻譯水平才能有所提升。
我練習時用到了韓剛三筆附贈的歷年真題和答案,漢譯英沒翻完,英譯漢練得比漢譯英更少,大家如果備考時間緊張的話,練習的時候就要有所側重,比如漢譯英是弱項就多練漢譯英,其實大多數人的弱項都在於漢譯英,但是英譯漢也不能不練,因為英譯漢反而是實際考試中耗時最大的。
在練習真題的時候一邊練習一邊對照答案總結了很多組塊和好的句式結構,大概半個筆記本,在後期沖刺階段起到了關鍵作用,總結了就一定要背,不然純粹是浪費時間
所以在准備實務的時候不能光顧著看書,一定要自己動手翻譯,仔細對照答案進行修改總結,看別人翻譯的東西都覺得很簡單都覺得自己是會的,其實動筆翻譯的時候又是另外一回事了。
總結:
翻譯沒有捷徑可走,一分耕耘一分收獲,一定要多積累多動筆多總結,所有理論方法都是在練習中發現和鞏固的。
建議教材用韓剛《90天攻克CATTI三級筆譯》、課上的教材、淺綠色的老《實務》。
韓剛三筆附贈的歷年真題和答案、漢譯英都是不錯的選擇,可以針對自己的弱項多練習。
10. 國家外語局頒發的德語翻譯資格證書二級證書含金量高嗎,與德語專八相比,哪個好
含金量高啊,
專八就是專業最高等級的證書,不過,就我學的俄語來說,專專八跟翻譯資格證來比,翻屬譯資格證要難考很多。
可以這么理解,專八是你學外語畢業時候必須拿到的證,而翻譯資格證就是繼續升級學習而能考到的證書。沒有哪個好,專八是你必須拿到的。
德語就業在中國比較一般,因為德國在華的企業比較少,當然如果你覺得賓士寶馬保時捷西門子博世這些企業就能消化全中國的德語畢業生的話,當然前提是你能進去,那就不存在這個問題。
對俄做外貿的公司,中國不知道有多少,並且就我的公司而言,沒有對德國的貿易,因為德國對產品質量要求非常高,中國產品達不到人家的要求。
翻譯的話,
俄語,一個月,加班很多,能到 7k+吧,在成都,不過很累的。
兼職翻譯是看你翻譯的字數,沒有準確的數字。