漢化軟體
❶ 漢化一個軟體需要什麼軟體
怎樣漢化軟體
出處:PConline
責任編輯:zyq
[01-11-22 17:05] 作者:楊勇
現在的漢化軟體和漢化補丁是越來越多了,你肯定也想自己漢化一些軟體試試吧。肯定你又會以為這是很麻煩或者很難的事情,只有高手才會做,其實並不是這樣,你也完全可以自己漢化一些軟體,有些方法還是很簡單的,不需要設計到編程的知識。不相信,不相信就聽我下面給你介紹三種方法,保證你看完後,你也能漢化一些平常見的軟體了。(哎,我把胸口都拍痛了)
第一種方法:
直接修改源二進制的代碼,不要緊張,也不要被嚇倒,很簡單的。這里需要用到一個二進制代碼查看器,如果你沒有,我推薦你用一個名字為Ultra Edit的編輯器,相信你已經用過這個編輯器,(沒有用過?沒有用過也不要緊,往下看!)這個軟體比Windows自帶的記事本的功能強大許多,用法上倒沒有什麼復雜的地方,至於具體好在哪裡,我就不說了,呵呵,可以自己看看專門介紹它的軟體。比如說,我們要漢化一個英文軟體,就比如漢化Turbo C吧,把菜單中的「File」漢化成中文的「文件」。用此編輯器打開TC的可執行文件tc.exe,當然啦,在做這之前,你要先備份好你要操作的文件,免得到時候沒有漢化成功,倒弄壞了文件,回不來了。打開以後,就可以看到它的原二進制代碼文件。這時候,你選擇查找功能。從二進制中查找到「file」,找倒後,將它修改成「文件」,然後關閉,執行這個文件,看看是不是已經漢化了。當然,這次你找到的不一定就是你要漢化的菜單,不一定會成功。這就需要反復實驗了。
這類方法比較累,並且也不一定準確。這種方法現在也基本沒有人使用了。
第二種方法:
這種方法是比較簡單的一種,但這種方法只能適用於帶有語言選擇的軟體,這樣的軟體不是很多,只能是偶爾逮著一個,方法很簡單,找到它的語言選擇文件夾,裡面會有各個語言的選擇文件,比如FlashGet的language目錄下面有三十幾個國家的語言版本。這裡面已經有中國的了,假如你想新建一個的話,則也可以用記事本按照它的格式建立一個語言版本。提供給大家的一個思路就是將它的原語言版本復制一個後,用記事本打開,然後按照它的格式修改,將它的內容換成你的內容,注意要一行一行地換,如果你把兩行弄到一行去了,這就可能會產生錯誤了。換完後,你也就已經漢化了這個軟體了。
這種方法用途不是很大,一般的多語言版本的程序都有中文的語言版本,不需要你的漢化了。
第三種方法:
好的方法當然留在最後講,這種方法是漢化者們經常用的一種,那就是修改文件的資源文件。我們知道,用VC和DEPHI編譯成的軟體都有資源文件。高手呢,就是打開VC,直接修改內核,而我們嘛,就不必掌握這些復雜的方法了,這里給大家介紹一個簡單的方法,用eXeScope軟體修改,特別的簡單。(沒有聽說過?那沒有關系,網路學院裡面有教程的)像這類的軟體還有很多,不過這個歷史比較長,使用也非常的簡單。就給大家介紹它了。比如我們要漢化OICQ,當然這本來就是中文版了,不需要漢化,沒有關系,這里只是給大家演示一下漢化的過程而已。(要詳細了解eXeScope,有專門的文章介紹)
啟動eXeScope,選擇文件菜單,再選擇打開,打開QQ的可執行文件。這時候左邊的資源欄目裡面就會出現該文件的全部資源,包括什麼頭部文件,導入的動態連接庫,以及它所用到的資源文件。而資源文件,就是我們漢化時要終點修改的內容。從資源中間選擇菜單(一般漢化就是漢化菜單和對話框)當菜單欄目展開以後,你可以看到右邊的欄目裡面有該菜單的全部內容了,這時候,只需要你自己改動就可以了,將各個菜單的名字都改成你所要的名字就可以了,比如說要是「File」,你講它改成「文件」就可以了。注意的是「&」這個符號,編過程序的人應該知道,這個是不能動的,如果你不知道意思,只要記住,這個符號的意義是:這個符號後面緊跟的字母是這個菜單的快捷鍵,就像記事本的菜單「文件(F)」那麼這個F就是快捷鍵,最好不要刪除掉。比如說有個菜單為:「&Edit」,那麼你換的時候,就不能把快捷鍵去掉,把它寫成「(&E)編輯」,就可以了。這是一個要注意的地方。
漢化還包括漢化對話框,同樣從左邊資源樹中點開對話框,從右邊就可以看到各個具體的標簽與空間的名稱了,只需要將各控制項顯示的文字改過來就可以了,按下F8鍵,就可以可視化地進行修改了。將修改後的文件保存就可以了(在編輯菜單中有「保存修改」項)。你運行一下你剛才修改過的文件,可以看到修改後的效果了。
當然啦,eXeScope的功能遠不止這一些,但漢化是非常好的一個功能。*_*
漢化軟體要注意的幾點是:
1. 漢化前的備份,如果失敗,還可以還原回來。切記!
2. 漢化軟體的時候,最好就不要做別的事情了,因為我們都是剛學漢化的人,有可能某個錯誤,而使軟體運行後死機,如果你別的文檔沒有存檔,可不要說我沒有預先通知你了。呵呵。
3. 習慣問題,為了軟體的通用性,一般都把「File」漢化成「文件」,把「Edit」漢化成「編輯」,最好遵守一下這個規則。
4. 軟體版權問題,還是尊紀守法的好,打官司了,不要說是我害了你喲。
希望上面的漢化方法會對大家有一點幫助,謝謝。
❷ 單機游戲漢化需要什麼軟體
1、游戲漢化與軟體漢化是兩回事,軟體漢化只需要幾個常用的資源修改工具軟體(例如eXeScope等有很多,詳見「漢化新世紀」網站),幾乎不需要其他編程知識,自己一人就可以解決。
而游戲的加密與調用方式,千奇百怪,不是用某個軟體就可以簡單解決的,絕對沒有什麼神奇的傻瓜型工具可以直接漢化游戲!
2、游戲漢化必須要掌握編程語言,尤其是C語言及相關知識,主要用於分析游戲文件的數據結構和加密壓縮方式,甚至可能要反匯編。如果不了解游戲引擎的相關知識而且不懂游戲貼圖和文字的顯示原理,漢化游戲就免談。
3、由於個別大型單機游戲的文本和資源量巨大,需要多個人協同製作數天甚至數月完成,自己獨自漢化=精神崩潰。這不是一個人乾的活。
(2)漢化軟體擴展閱讀
1、只需一鍵即可捕捉游戲
Movavi可以輕松捕捉游戲:只需按F10,程序就會以60幀/秒的速度開始在計算機屏幕上捕獲游戲。完成後,您可以使用MP4查看視頻 – 大多數設備支持的格式。
2、抓住游戲聲音和麥克風
我們的游戲捕獲軟體支持雙向聲音捕獲 – 游戲中的聲音效果,音樂和對話以及麥克風輸出。這可以讓您在行動方面發表評論。將音頻流作為單獨的音頻文件保存為AAC格式,以便您可以輕松地編輯輸出,而無需屠殺視頻。
❸ 怎麼樣安裝漢化軟體
您指的是什麼平台的漢化軟體?PC的話..如果有安裝程序的話就直接找准路徑安裝就可以了...
PSP的話,基本類似,基本都是安裝程序的,選擇好路徑直接打補丁就可以了...
❹ 漢化軟體的工具有哪些了
字有點多哦,嘻嘻,慢慢了解吧! 所謂漢化軟體就是如果軟體程序本身為英文、日文、簡體字等等的外國語系,但因為不是每個人都看的懂英文,都看的懂日文,在語言的使用上就有很多的差別,所以使得國人在使用或學習該軟體時,特別是一些計算機的初學者,一看到是英文軟體,那更是不想去學習,在使用上非常不方便也非常的懼怕。於是國內就有很多熱心的網友,將這些外國語系的軟體翻譯成為中文語系,並且製作成升級 (PATCH) 檔的方式,散布給網友使用。 現在的漢化軟體和漢化補丁是越來越多了,你肯定也想自己漢化一些軟體試試吧。肯定你又會以為這是很麻煩或者很難的事情,只有高手才會做,其實並不是這樣,你也完全可以自己漢化一些軟體,有些方法還是很簡單的,不需要設計到編程的知識。不相信,不相信就聽我下面給你介紹三種方法,保證你看完後,你也能漢化一些平常見的軟體了。(哎,我把胸口都拍痛了) 第一種方法: 直接修改源二進制的代碼,不要緊張,也不要被嚇倒,很簡單的。這里需要用到一個二進制代碼查看器,如果你沒有,我推薦你用一個名字為Ultra Edit的編輯器,相信你已經用過這個編輯器,(沒有用過?沒有用過也不要緊,往下看!)這個軟體比Windows自帶的記事本的功能強大許多,用法上倒沒有什麼復雜的地方,至於具體好在哪裡,我就不說了,呵呵,可以自己看看專門介紹它的軟體。比如說,我們要漢化一個英文軟體,就比如漢化Turbo C吧,把菜單中的「File」漢化成中文的「文件」。用此編輯器打開TC的可執行文件tc.exe,當然啦,在做這之前,你要先備份好你要操作的文件,免得到時候沒有漢化成功,倒弄壞了文件,回不來了。打開以後,就可以看到它的原二進制代碼文件。這時候,你選擇查找功能。從二進制中查找到「file」,找倒後,將它修改成「文件」,然後關閉,執行這個文件,看看是不是已經漢化了。當然,這次你找到的不一定就是你要漢化的菜單,不一定會成功。這就需要反復實驗了。 這類方法比較累,並且也不一定準確。這種方法現在也基本沒有人使用了。 第二種方法: 這種方法是比較簡單的一種,但這種方法只能適用於帶有語言選擇的軟體,這樣的軟體不是很多,只能是偶爾逮著一個,方法很簡單,找到它的語言選擇文件夾,裡面會有各個語言的選擇文件,比如FlashGet的language目錄下面有三十幾個國家的語言版本。這裡面已經有中國的了,假如你想新建一個的話,則也可以用記事本按照它的格式建立一個語言版本。提供給大家的一個思路就是將它的原語言版本復制一個後,用記事本打開,然後按照它的格式修改,將它的內容換成你的內容,注意要一行一行地換,如果你把兩行弄到一行去了,這就可能會產生錯誤了。換完後,你也就已經漢化了這個軟體了。 這種方法用途不是很大,一般的多語言版本的程序都有中文的語言版本,不需要你的漢化了。 第三種方法: 好的方法當然留在最後講,這種方法是漢化者們經常用的一種,那就是修改文件的資源文件。我們知道,用VC和DEPHI編譯成的軟體都有資源文件。高手呢,就是打開VC,直接修改內核,而我們嘛,就不必掌握這些復雜的方法了,這里給大家介紹一個簡單的方法,用eXeScope軟體修改,特別的簡單。(沒有聽說過?那沒有關系,網路學院裡面有教程的)像這類的軟體還有很多,不過這個歷史比較長,使用也非常的簡單。就給大家介紹它了。比如我們要漢化OICQ,當然這本來就是中文版了,不需要漢化,沒有關系,這里只是給大家演示一下漢化的過程而已。(要詳細了解eXeScope,有專門的文章介紹) 啟動eXeScope,選擇文件菜單,再選擇打開,打開QQ的可執行文件。這時候左邊的資源欄目裡面就會出現該文件的全部資源,包括什麼頭部文件,導入的動態連接庫,以及它所用到的資源文件。而資源文件,就是我們漢化時要終點修改的內容。從資源中間選擇菜單(一般漢化就是漢化菜單和對話框)當菜單欄目展開以後,你可以看到右邊的欄目裡面有該菜單的全部內容了,這時候,只需要你自己改動就可以了,將各個菜單的名字都改成你所要的名字就可以了,比如說要是「File」,你講它改成「文件」就可以了。注意的是「&」這個符號,編過程序的人應該知道,這個是不能動的,如果你不知道意思,只要記住,這個符號的意義是:這個符號後面緊跟的字母是這個菜單的快捷鍵,就像記事本的菜單「文件(F)」那麼這個F就是快捷鍵,最好不要刪除掉。比如說有個菜單為:「&Edit」,那麼你換的時候,就不能把快捷鍵去掉,把它寫成「(&E)編輯」,就可以了。這是一個要注意的地方。 漢化還包括漢化對話框,同樣從左邊資源樹中點開對話框,從右邊就可以看到各個具體的標簽與空間的名稱了,只需要將各控制項顯示的文字改過來就可以了,按下F8鍵,就可以可視化地進行修改了。將修改後的文件保存就可以了(在編輯菜單中有「保存修改」項)。你運行一下你剛才修改過的文件,可以看到修改後的效果了。 當然啦,eXeScope的功能遠不止這一些,但漢化是非常好的一個功能。*_* 這些我是從[url= http://www.dai3.cn]呆三博客找到的資料: 漢化軟體要注意的幾點是: 1. 漢化前的備份,如果失敗,還可以還原回來。切記! 2. 漢化軟體的時候,最好就不要做別的事情了,因為我們都是剛學漢化的人,有可能某個錯誤,而使軟體運行後死機,如果你別的文檔沒有存檔,可不要說我沒有預先通知你了。呵呵。 3. 習慣問題,為了軟體的通用性,一般都把「File」漢化成「文件」,把「Edit」漢化成「編輯」,最好遵守一下這個規則。 4. 軟體版權問題,還是尊紀守法的好,打官司了,不要說是我害了你喲。 希望上面的漢化方法會對大家有一點幫助,謝謝。
❺ 怎麼漢化軟體
一、檢測軟體是否加了殼。
漢化一個軟體前我們首先要做的就是要看看軟體是否加了殼。因為程序加了殼後,一般情況下資源也被壓縮了,使用普通的漢化工具是無法漢化的。這時一般有兩種辦法:一種是完全脫殼後再漢化,這種方法可以漢化的比較徹底;另一種是殼太猛,不好脫,只好退而求其次,用 freeRes 這樣的工具來釋放一下資源,再來漢化。這種方法只能漢化標准資源,一般就是主界面看到的部分,非標准資源因為未脫殼,還是無法漢化,所以這種方式漢化的不徹底。平常我們看到的漢化軟體一般都是完整的漢化,就是有殼的脫了殼,標准資源和非標准資源都漢化了。這里脫殼後的文件優化也要注意,平常我們分析軟體的時候,只要脫了殼,程序能正常運行,沒有功能丟失就可以了,但要能漢化的話要求要嚴格一些。因為要使用一般的漢化工具來漢化程序的話,最好脫殼後程序的資源段(一般區段名稱是 .rsrc)要放在最後,這可以使用 FixRes 或 freeRes 這樣的工具來重建資源。另外,平常我們把脫殼後的程序優化時可以用 LordPE 刪除垃圾區段,再重建一下。但若要用漢化工具來漢化這種用 LordPE 優化重建後的程序,很可能生成的漢化程序運行時會出錯。如果你要會手工優化的話那是最好,可以刪除垃圾區段,根據文件對齊粒度和區段對齊粒度等來優化文件,這樣手工優化後的文件一般漢化時不會出錯。關於優化脫殼後文件這方面也有相關文章,我就不多說了。改天若有空我會專門寫一篇這樣的文章,不過不要過於期待,我向來喜歡開空頭支票的
如果不會手工優化,可以在脫完殼重建資源後就用漢化工具來漢化,漢化完成後再用 LordPE 這樣的工具來優化一下漢化後的程序就可以了。
二、檢測程序資源類型。
檢測程序資源類型我們同樣可以用 PEiD、FI 這樣的工具,主要是看程序是用什麼開發工具寫的。各個開發工具編譯出來的程序標准資源類型是不同的。一般可以分以下幾種:
1、VC、MASM 這樣的開發工具做出來的程序要漢化的標准資源主要在 Menu、Dialog、String 等中。
2、Delphi、C++Builder 這樣的 Borland 公司開發工具做出來的東西要漢化的標准資源主要在 Rcdata 和 String 中。
3、VB 開發的程序,這種程序我們一般所說的標准資源是指 Form 中的資源,這種 VB 編的程序目前還沒有可以可視化編輯界面資源的工具,相比較而言漢化起來不是很痛快;)
4、上面說的主要是標准資源,再說一下一般定義的非標准資源。非標准資源一般簡稱為非標,指在程序中出現,但又不在標准資源中的 UNICODE 字串或 ASCII 字串,這類字串漢化需要其他的工具。
判斷完程序是什麼開發工具做的,我們就對資源類型大致有數了。下面就可以開始著手漢化了。
❻ 軟體的漢化是如何實現的
簡單的漢化就是將菜單中的各種用外文寫的東西轉成漢字的
需要注意的是漢字編碼和英文編碼所佔用的位元組數不一樣,需要刪除或補平幾個字以免出現不兼容的情況
更深層的就需要將程序反編譯後再重新修改編寫了,比如有的軟體不能處理中文,就要做相應的修改
不同軟體開發出來的漢化方法不一樣,,原理是差不多的
這里有更詳細的東西
www.hazify.com
❼ 怎麼漢化Mac上的軟體
你好,以前可以使用xcode來編輯軟體的xib文件來達到漢化效果,如今蘋果放棄了xib這種文內件換成了nib,所以這種方法容現在行不通了。現在你可以試試ilocalize這個軟體,這個軟體是傻瓜化的漢化軟體,不僅可以漢化而且可以選擇其他語言的,漢化時的翻譯工作也可以由他代勞,不過有時候翻譯的效果不是很好。
❽ 漢化軟體的方法
直接修改源二進制的代碼,不要緊張,也不要被嚇倒,很簡單的。這里需要用到一個二進制代碼查看器,如果你沒有,我推薦你用一個名字為Ultra Edit的編輯器。這個軟體比Windows自帶的記事本的功能強大許多,用法上倒沒有什麼復雜的地方,至於具體好在哪裡,我就不說了,呵呵,可以自己看看專門介紹它的軟體。比如說,我們要漢化一個英文軟體,就比如漢化Turbo C吧,把菜單中的「File」漢化成中文的「文件」。
用此編輯器打開TC的可執行文件tc.exe,當然啦,在做這之前,你要先備份好你要操作的文件,免得到時候沒有漢化成功,倒弄壞了文件,回不來了。打開以後,就可以看到它的原二進制代碼文件。這時候,你選擇查找功能。從二進制中查找到「file」,找到後,將它修改成「文件」,然後保存關閉,執行這個文件,看看是不是已經漢化了。當然,這次你找到的不一定就是你要漢化的菜單,不一定會成功。這就需要反復實驗了。
這類方法比較累,並且也不一定準確。這種方法現在也基本沒有人使用了。 這種方法是比較簡單的一種,但這種方法只能適用於帶有語言選擇的軟體,這樣的軟體不是很多,只能是偶爾逮著一個,方法很簡單,找到它的語言選擇文件夾,裡面會有各個語言的選擇文件,比如FlashGet的language目錄下面有三十幾個國家的語言版本。這裡面已經有中國的了,假如你想新建一個的話,則也可以用記事本按照它的格式建立一個語言版本。
提供給大家的一個思路就是將它的原語言版本復制一個後,用記事本打開,然後按照它的格式修改,將它的內容換成你的內容,注意要一行一行地換,如果你把兩行弄到一行去了,這就可能會產生錯誤了。換完後,你也就已經漢化了這個軟體了。 這種方法用途不是很大,一般的多語言版本的程序都有中文的語言版本,不需要你的漢化了。 好的方法當然留在最後講,這種方法是漢化者們經常用的一種,那就是修改文件的資源文件。我們知道,用VC和DEPHI編譯成的軟體都有資源文件。高手呢,就是打開VC,直接修改內核,而我們嘛,就不必掌握這些復雜的方法了,這里給大家介紹一個簡單的方法,用eXeScope軟體修改,特別的簡單。(沒有聽說過?那沒有關系,網路學院裡面有教程的)像這類的軟體還有很多,不過這個歷史比較長,使用也非常的簡單。就給大家介紹它了。
比如我們要漢化OICQ,當然這本來就是中文版了,不需要漢化,沒有關系,這里只是給大家演示一下漢化的過程而已。(要詳細了解eXeScope,有專門的文章介紹)啟動eXeScope,選擇文件菜單,再選擇打開,打開QQ的可執行文件。
這時候左邊的資源欄目裡面就會出現該文件的全部資源,包括什麼頭部文件,導入的動態連接庫,以及它所用到的資源文件。而資源文件,就是我們漢化時要重點修改的內容。從資源中間選擇菜單(一般漢化就是漢化菜單和對話框)當菜單欄目展開以後,你可以看到右邊的欄目裡面有該菜單的全部內容了,這時候,只需要你自己改動就可以了,將各個菜單的名字都改成你所要的名字就可以了。
比如說要是「File」,你講它改成「文件」就可以了。注意的是「&」這個符號,編過程序的人應該知道,這個是不能動的,如果你不知道意思,只要記住,這個符號的意義是:這個符號後面緊跟的字母是這個菜單的快捷鍵,就像記事本的菜單「文件(F)」那麼這個F就是快捷鍵,最好不要刪除掉。比如說有個菜單為:「&Edit」,那麼你換的時候,就不能把快捷鍵去掉,把它寫成「(&E)編輯」,就可以了。這是一個要注意的地方。
漢化還包括漢化對話框,同樣從左邊資源樹中點開對話框,從右邊就可以看到各個具體的標簽與空間的名稱了,只需要將各控制項顯示的文字改過來就可以了,按下F8鍵,就可以可視化地進行修改了。將修改後的文件保存就可以了(在編輯菜單中有「保存修改」項)。你運行一下你剛才修改過的文件,可以看到修改後的效果了。
當然啦,eXeScope的功能遠不止這一些,但漢化是非常好的一個功能。
這些是我從呆三博客找到的資料。
❾ 有什麼軟體可以改漢化的嗎
可以找專門的漢化軟體進行漢化,比如金山快譯的永久漢化,不過有的軟體資源是不允許漢化的。下面有三種方法,第一種方法:直接修改原二進制的代碼不要緊張,也不要被嚇到,很簡單的,這里需要用到一個二進制代碼查看器,如果你沒有,我推薦你用一個名字為UltraEdit的編輯器,相信你已經用過這個編輯器,(沒有用過可以往下看)這個軟體比windows自帶的記事本的功能強大許多,用法上倒是沒有什麼復雜的地方,至於具體好在哪裡我就不說了,可以自己看看專門介紹他的軟體,比如說我們要漢化一個英文軟體,就比如漢化TurboC吧,把菜單中的File漢化成中文的軟體,用此編輯器打開tc和執行「文件」。你要先備份好你要操作的文件,免得到時候沒有漢化成功的弄壞了文件回不來了,打開以後就可以看到他原二進制的代碼文件,這時候你選擇查找功能,從二進制中查找flle找到後將它修改成文件,然後關閉,執行這個文件看看是不是已經漢化了,當然這次你找到的不一定,就是你要漢化的菜單,不一定會成功,這就需要反復實驗。第2種方法:這種方法是比較簡單的一種,但這種方法只能適用於帶有語言選擇的軟體,這樣的軟體不是很多,只能偶爾逮著一個方法,很簡單,找到它的語言選擇文件夾,裡面會有各個語言的選擇文件。假如你想新建一個的話,這也可以用記事本按照他的格式建立一個語言版本,提供給大家的一個思路,就是將他的元語言版本復制一個後,用記事本打開,然後按照它的格式修改,將它的內容換成你的內容,注意要一行一行的話,如果你把兩行弄到一行去了,這就可能會產生錯誤了,換完之後你也就已經漢化了這個軟體。第3種方法:好的方法當然留在最後講,這種方法是漢化者們經常用的一種,那就是修改文件的資源文件……可以找專門的漢化軟體進行漢化,比如金山快譯的永久漢化,不過有的軟體資源是不允許漢化的。下面有三種方法,第一種方法:直接修改原二進制的代碼不要緊張,也不要被嚇到,很簡單的,這里需要用到一個二進制代碼查看器,如果你沒有,我推薦你用一個名字為UltraEdit的編輯器,相信你已經用過這個編輯器,(沒有用過可以往下看)這個軟體比windows自帶的記事本的功能強大許多,用法上倒是沒有什麼復雜的地方,至於具體好在哪裡我就不說了,可以自己看看專門介紹他的軟體,比如說我們要漢化一個英文軟體,就比如漢化TurboC吧,把菜單中的File漢化成中文的軟體,用此編輯器打開tc和執行
❿ 怎樣漢化一個軟體
漢化一個軟體需要先用PEiD查看程序是否加殼,加了要解殼。
沒加的話可以直接用漢化工具來進行界面中文化。
-----------------下面是一些相關學習資料-------
軟體漢化就是使用專門工具對外文版的軟體資源進行讀取、翻譯、修改、回寫等一系列處理,使軟體的菜單、對話框、提示等用戶界面顯示為中文,而程序的內核和功能保持不變的過程,完整的漢化大致要經過偵殼、脫殼、預處理、翻譯、編譯、測試、修正、發布8個步驟。這里的專門工具就是狹義上的漢化工具,特指標准資源和非標資源漢化工具,如Passolo、Sisulizer、點睛字元替換器等。廣義上的漢化工具指漢化流程中用到的各類工具軟體,可謂五花八門。
熟練應用各類的漢化工具是漢化人學習漢化的基本技能之一。漢化工具選用原則大體上如下:
1).根據使用目的有針對性地選用工具;
2).最好帶字典功能,提高漢化翻譯效率;
3).同類工具軟體,由個人使用習慣選擇使用。
漢化工具:
(1)Radialix (2)UltraEdit (3)Athena-A (4)Resscope (5)UPXShell
(6)NSIS (7)StringManager (8)Passlo (9)AutoFontSet (10)Sisulizer
(11)靈便漢化編輯器 (12)VBLocalize (13)FreeRes (14)PE-scan (15)DictionaryHelper
(16)ExeinfoPE (17)點睛字元替換器 (18)ResHacker (19)INNO setup (20)Fantasy Editor
(21)PEiD (22)CodeFusion (23)UniversalExtractor (25)ImportREC
(26)PatchMaker (27)FixRes (28)GetVBRes (29)CXA (30)ArmaG3ddon