合同日語
㈠ 一份合同用日語怎麼表達
一通の契約書(いっつうのけいやくしょ)
不好意思啊、樓上的、不是「いちつう」啊。是「いっつう」
㈡ 合同中甲方和乙方用日語怎麼說
甲こう乙おつ一般只說甲、乙,不說甲方乙方。
㈢ 合同方的日語怎麼說
日語的合同中不出現這個詞
一般都是:甲、乙
在合同開篇處,會先註明哪方是甲,哪方是乙,然後通篇使用甲、乙。
我手頭就有不少合同,如需要請追問。
㈣ 請教高手合同日文翻譯
第八條注文書の処理
誘致で注文時、乙は甲の取引の條件は、契約の一般條項を十分に通知客。乙はそれを受け取った注文に渡す甲、供え甲を受注するかどうか。甲は乙履行または拒否を受ける権利が獲得した注文や注文の一部。
1)乙は甲方の提案(規定)の価格で販売製品、もし甲の提案の価格にこの地域の市場の狀況、乙の見直しに販売価格には、甲に早めの検討。
第十條工業所有権
本契約の有効期間內に、販売代理商品に関しては、乙が甲の商標を使用し、使用を認め、刃物を含め、または任意の特許商標、著作権やその他の工業所有権は甲の獨占を持つ。一旦発見侵害は、乙は甲に通知を協力して甲措置甲の権益保護。
第十三條過不足容認條項
代理商品から所屬ハイテク製品の生產の合格率を向上できない100 %に達して、甲の合格率は、生產手配注文の數量により加工を行って、例えば產出數と注文數が合わない場合は、乙は甲の出荷台數を受け入れるより以下の5%または注文數。
乙は甲に代表も擔保、承諾及び契約、契約または作他は甲のバインディングの行為。乙は甲に指令を超えて命令違反や范囲のすべてのではないかとしてとして、甲方は何の責任も負わない。
本協議に基づく授與の総代理権、甲は代理區域內で、直接または間接的に、他のルートを通じて、輸出の代理販売商品。乙もない代理區域內で販売、販売、または販売代理商品と似ているや競爭性の他社商品。
第十七條言語
本契約は中日文書などでは、日本語の內容の存在が一致しない、中國語を准。
㈤ 日語翻譯(合同類)
甲乙雙方除非有其他的書面商議,否則,當甲方將寫有物品的品名、編號、數量、交期、交貨地點、貨款金額及其單價的訂單交給乙方,且乙方對此做出承諾後,雙方交易成立。
僅供參考!希望可以幫助到你!嘿嘿!
㈥ 合同日語翻譯
不管第1項的規定(如何),在出現甲方以磁介質記錄器(磁碟,U盤)或利用通訊線路(網路)將訂單記載事項交付或通知給乙方的情況下。甲乙雙方應另外就此簽訂協議。
㈦ 日語合同條款,請將下面那句日語翻譯成中文
甲は、本契約の各條項により乙に対し至った損害賠償請求権その他の債権と、甲專が乙に対して負屬擔している買掛金その他の責務と、対等額において相殺することができる。】
按本合同條款規定乙方承擔甲方的損失賠償或其他相應債務的,甲方可用相同額度的應付賬款或其他債務來抵消。
這個條款在日本是成立且適用的,但在中國是不適用的。有偷*逃*稅*款的嫌疑。
因為國內 SHUI 務局 更希望 貨款歸貨款支付,賠償款歸賠償款支付,這樣就可以有2筆資金流動,提升GDP。 雖然實際上 一進一出 甲乙雙方的賬號里沒有變化。
如不清楚可追問。
㈧ 日語翻譯:本協議一式兩份,雙方各執一份,具有相同法律效力。
本契約は一式二部,各一部ずつ持って保管する,同じ 法律効果を持っている。
合同的用語具有約定俗成性,在翻譯時要盡可能使用日語中對應的合同用語,以體現合同文本的規范性,切忌生造和照搬。
日語中有許多漢語詞,而且有許多同形詞,但它們經常同形而不同義,在翻譯中尤其要對這些詞的含義和用法准確把握。
例如,「公司成立」這里的「成立」在日語中不用「成立」,而用「設立」,前者表示「滿足必要條件,獲得有關方面認可」之意,比如:合同成立、理由成立等。
「授權委託書」也不能翻譯為「授権委託書」,它在日語中的對應語是「委任狀」。「糾紛」不能譯為「紛糾」,而應譯為「紛爭」,有時譯為「疑義」。
另外,在合同中,合同的「修改」一般不說「修正」,而說「変更」,帶有客觀的色彩。又如,「辦理手續」如果逐詞翻譯為「手続を取り扱う」,不僅不符合日語習慣,而且意義不清。所以,准確的用詞是准確表達的前提條件。
(8)合同日語擴展閱讀:
在翻譯合同的時候,一定要在透徹理解的基礎上,按照日語合同的思維習慣翻譯,不能用日常用語去翻譯。
看以下兩段翻譯:
例1:未盡事宜,由雙方本著平等互利的精神協商解決。
譯文1:本契約に盡きない事由については、雙方は平等互恵の精神にもとづき、協議の上解決する。
譯文2:本契約に定めのない事項については、平等互恵の精神にのっとり、甲乙協議の上解決するものとする。
譯文1完全按照字面意義去翻譯,譯者沒有查閱相關資料,只是憑著日常的詞彙和語法翻譯,所以不像日語合同的文字。
「未盡事宜」是合同中的常用句,不能理解為「不盡的事由」,正確的理解是「(本合同中)沒有規定的事項」,日語中有完全對應的說法,即「本契約に定めのない事項については」。日語中的「事由」表示事情的原因,顯然使用不當。
㈨ 請日語大神翻譯一份合同書
店舗経営経営譲渡契約書
甲方:
乙方:
現甲は年月日から経営権、店舗の賃貸契約及び関連手続などを全部乙に譲渡し、乙は譲り受けたい。
譲渡については次のような合意を達成した。
第1條:
甲は、靜岡県靜岡市駿河河區1-41タテイヨウエノ塩ビ- 4 Fの店舗を譲渡して乙に使用し、乙は甲保證同等の元の賃貸契約の中ですべての権利と義務を享有。
第2條:
この店の大家:(丙と略稱)
丙甲と締結したリース契約、貸借期間自動更新、家賃を拾っ貳萬玖仟陸佰円ちょうど毎月。店店舗と乙の後、乙は甲から丙同意の代わりにこのリース契約履行。
第3條
店舗には既存の裝飾設備(パソコンやプリンタも含まれていない)。経営権などはすべて乙の所有に帰する。譲渡金額は玖拾伍萬円ちょうど)。
第四條
乙方は、本契約の締結日から半年以內に、店舗の賃貸契約(賃貸名義人の交換)及び関連手続きなどのすべての手続きを完了することを保證しなければならない。
第5條
乙側では、店舗の賃貸契約(賃貸名義人の交換)及び関連手続きなどのすべての手続きを終了する。住宅東に內裝、店舗を改裝したり、営業種類を変更したりすることはできません。経営內容などは日本の法律に合致することを保證し、違法行為があれば自分で結果を取ると、甲とは関系ない。
第6條
乙方は、受け取った店の前で、稅務局に登録した名義人の変更及び水電費の契約名義及び関連手続き及びすべての手続きを完了しなければならない
第7條
乙方が受け継いだ後のすべての経営行為による債権、債務、乙方が責任を負う。
第8條
乙方は年月日、定金円前払い(大書)、年月日までに殘りの円元を甲に支払う。本協議の発効後、乙方はすべてこの店舗の後期経営の利潤を有し、同時に後期のすべてのリスクと損失を負擔する。
第8條
乙方が契約の規定に違反した場合、期限どおりに後期の金額を甲に渡していない場合、甲は乙の定金、譲渡費などを返還しないことができます。その店の経営権を回収した。
本契約の1式2部は、雙方がそれぞれ1部を執って、調印した日から発効します。
甲のサイン(捺印):
乙方の署名(捺印):
年月日
㈩ 日文合同契約書,求中文翻譯!
特約事項合同書
***(以下簡稱「甲」)與 ***(以下簡稱「乙」),就甲乙雙方在平成22年12月26日所簽訂的銷售基本合同(以下稱「基本合同」)的情況下,關於代理合同的相關事宜,確定以上的特約事項。
第1條(銷售數量)
關於甲從乙購入的產品數量,確定每個月(從毎月1日到當月最後日)的最低數量,乙的生產量必須達到最低數量以上,對其上限的數量也另外確定。
產品的規格,根據基本合同,在另行確定的「價格・交貨期表」中作出指定し,在甲乙雙方協商的基礎上,決定數量等,並將此作為「基本交貨表」。
第2條(調整)
基本交貨表,在甲乙協商的基礎上,如果有必要則在毎年3月末進行調整,相關調整後的銷售價格,在調整後至少1個月內不作變更。
2 在前一次的確定以後,由於匯率的變動,如果超過了8%的情況下,則其變動額必須在銷售價格中反映。
第3條(相應的負擔)
在產品的開發和製造上,如果需要依靠雙方的情況下,乙所對設備設施進行整備所花費的必要的經費,甲同意承擔其中的一部分。
2 甲負擔的金額,必須在甲乙協商的基礎上,在計劃決定且估算金額算出的時刻得到確認,在設備設施向乙移交之前由乙來進行保全。
第4條(獨家銷售權)
甲如果要取得本產品的獨家銷售權的時候,必須經過甲乙雙方協議,並確定相關的條件。詳細內容另行商定。
2 在指定型號下確定權利的情況下,甲在伴隨權利主張的同時,必須向乙支付若干負擔金額。
3 在獨占系列全部的情況下,甲在伴隨は權利主張的同時,必須向乙支付相應的負擔金額。
第5條(債務保證)
對於本交易,關於投資相關或者向關聯企業定貨,在資本上承諾有時需要由上級投資公司的保證。
第6條(有效期限)
本合同期限,與代理合同的有效期限保持一致。
第7條(其他事項)
甲以及乙,在發生本合同中未確定的事宜,以及對於本合同的解釋產生歧義的時候,由雙方秉著誠意協商解決。
以上,作為本合同的證明,本文件一式2份,由甲乙簽字蓋章後,各保留1份。
平成22年12月26日