外文合同
1. 英語合同怎麼寫
銷售合同範本(中英文)
合 同 CONTRACT
日期: 合同號碼:
Date: Contract No.:
買 方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)
茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1) 商品名稱:
Name of Commodity:
(2) 數 量:
Quantity:
(3) 單 價:
Unit price:
(4) 總 值:
Total Value:
(5) 包 裝:
Packing:
(6) 生產國別:
Country of Origin :
(7) 支付條款:
Terms of Payment:
(8) 保 險:
insurance:
(9) 裝運期限:
Time of Shipment:
(10) 起 運 港:
Port of Lading:
(11) 目 的 港:
Port of Destination:
(12)索賠:在貨到目的口岸45天內如發現貨物品質,規格和數量與合同不附,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。
Claims:
Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers
(13)不可抗力:由於人力不可抗力的原由發生在製造,裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發生後,賣方須立即電告買方及在14天內以
空郵方式向買方提供事故發生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責採取措施盡快發貨。
Force Majeure :
The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods e to Force Majeure, which might occur ring the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
(14)仲裁:凡有關執行合同所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。
Arbitration :
All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procere promulgated by the said Arbitration Commission . The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
買方: 賣方:
這是一份中英文合同,去掉中文,就是你想要的範本。
2. 純英文合同受中國法律認可和保護嗎
第一百二十五條 當事人對合同條款的理解有爭議的,應當按照合同所使用的詞句、合同的有關條款、合同的目的、交易習慣以及誠實信用原則,確定該條款的真實意思。
合同文本採用兩種以上文字訂立並約定具有同等效力的,對各文本使用的詞句推定具有相同含義。各文本使用的詞句不一致的,應當根據合同的目的予以解釋。
按這條理解~用外文訂立的合同也受中國法律保護
3. 英文合同翻譯
10 移交協議
10.1 一旦由於任何原因本合同被終止,乙方應將所有文檔,清單,計算機硬碟,列印材料,檔案,信箋,名片以及其他任何與POEDZ有關的資料,或者帶有POEDZ字樣和與POEDZ的活動有關的一切物品交給甲方指定人員。包括在合同終止時乙方持有的或者受乙方控制的此類物品。甲方在合同終止前會以書面形式告知乙方指定人員具體信息。
11 保密協議
11.1乙方不得在合同期間和合同終止後的任何時間由於公司/個人以外的其他原因泄露,直接或者間接聯系POEDZ的在職員工和業務代表。不得對POEDZ在職員工和業務代表以外的人泄露甲方及其客戶的活動。
4. 為什麼英文合同總是以「本合同……」「本合同是由…..簽訂的」這樣的措辭開頭(不少於100字)
英文合同以「本合同……」這樣的措辭開頭,這里強調的是該合同而非其它合同,換句話說就是,這里其實是一個加強語氣的作用。而以「本合同是由…..簽訂的」這樣的措辭開頭,那麼這里強調的是簽署該合同的主體是誰,而該合同的簽訂方將受該合同規定條款的約束和承擔相應的法律責任。
5. 外文合同條款翻譯。。在線等
該合同下規定的顧客方的權利將遵從1982年貨物服務供應法以及其它法規中關於顧客方的規定。
the Supply of Goods and Services Act 1982 英國貨物服務供應法
6. 英文合同怎麼寫
英語中表示」合同「的單詞有:
agreement; contract
例句:
1)Thank you. I'll make out the contract for you to sign tomorrow.
謝謝。我將起草合同,明天就簽。
2)The statement charged that their actions violated the agreement.
聲明指責他們的行為違背了協定。