合同翻譯方法
A. 合同翻譯,急
翻譯如下,僅供參考,希望對你有幫助。。
乙方權證,它有權利向公眾透露了回甲方全部資料,包括作答品中用到的理念,流程 設計中使用的方法並且不需要對任何人負責任.
所有權利、所有權和著作權及其他一切知識產權工作的情況和成果(含 任何源代碼提供)應該給予甲方。
甲方有著明確的權利: 准備基於作品的衍生物,或准備把作品和其衍生物合並一起
這大概是參加什麼作品比賽的協議吧?看上去就是了。。
B. 合同翻譯
我幫你翻譯好了~希望對你有幫助~
Request processing contract
Request side: Italian ORT Corporation
Processing side: Shanghai XX company
Evaluates the place: Shanghai
Evaluation time:
The contract sign, the quantity, the loans and hand over (propose) thegoods time
The components name 圖號 unit quantity unit price amounthands over (proposes) the goods time and the quantity
The contract becomes effective the latter three months
Equals RMB:
Quality specification: According to blueprint request construction
11. packing standards: Paper box packing
12. transport modes and expense burden: The processing sideundertakes,
13. hands over (proposes) the goods way: Delivers the requestside to assign the warehouse
14. specifications: According to request side blueprintrequest construction and approval
15. settlements ways, time: After The contract signs pays inadvance the contract total amount 30%, when remaining sum approvalqualified delivery pays in full.
16. breaks a contract the responsibility: According to People'sRepublic of China "Contract Law".
17. contracts disputes solution: This contract in fulfills in theprocess the dispute, consults the solution by the bilateral litigants.
18. this contract signs since both sides/stamps pays in advance theprocessing side account to become effective.
Processing side
Betrays the person (chapter):
Residence:
Legal representative:
Consignee:
Telephone:
Facsimile: Bank: In labor line Sichuan road sub-branch
Account number: Zip code:
Request side
Buys the person (chapter):
Residence:
Legal representative:
Consignee:
Telephone:
Facsimile:
Bank:
Account number:
Zip code:
C. 合同翻譯有哪些注意事項
合同翻譯注意事項。合同本身就是一種很嚴謹的文體,特別是對於英文合同,更是需要考慮很多細節。本文擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求准確嚴謹英譯商務合同。
一、酌情使用公文語慣用副詞
商務合同屬於法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語慣用副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。
實際上,這種公文語慣用副詞為數並不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:
從此以後、今後:hereafter;
此後、以後:thereafter;在其上:thereon、thereupon;在其下:thereunder;對於這個:hereto;對於那個:whereto;在上文:herein
above、herein before;在下文:herein after、herein below;在上文中、在上一部分中:therein
before;在下文中、在下一部分中:thereinafter.
現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例2:下述簽署人同意在中國製造新產品,其品牌以此為合適。The undersigned
hereby agrees that the new procts whereto this trade name is more
appropriate are made in China.
二、謹慎選用極易混淆的詞語
英譯商務合同時,常常由於選詞不當而致詞不達意或者意思模稜兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。
2.1 shipping advice 與 shipping instructions
shipping advice
是「裝運通知」,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions
則是「裝運須知」,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 vendor(賣主)與
vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。
2.2 abide by 與 comply with
abide by 與 comply with 都有「遵守」的意思.但是當主語是「人」時,英譯「遵守」須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯「遵守」。
例 3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
2.3 change A to B 與 change A into B
英譯「把 A 改為 B」用「change A to B」,英譯「把 A 摺合成/兌換成 B」用「change A into B」,兩者不可混淆。
例 4:交貨期改為 8 月並將美元摺合成人民幣。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
2.4 ex 與 per
源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船「運來」的貨物時用 ex,由某輪船「運走」的貨物用 Per,而由某輪船「承運」用 by。
例 5:由「維多利亞」輪運走/運來/承運的最後一批貨將於 10 月 1 日抵達倫敦。
The last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamship)
2.5 in 與 after
當英譯「多少天之後」的時間時,往往是指「多少天之後」的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是「多少天之後」的不確切的任何一天。
例 6:該貨於 11 月 10 日由「東風」輪運出,41 天後抵達鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. Dong Feng
on November 10 and are e to arrive at Rotterdam in 140 days. (M.V.=
motor vessel)
2.6 on/upon 與 after
當英譯「……到後,就……」時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示「之後」的時間不明確。
例 7:發票貨值須貨到付給。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
2.7 by 與 before
當英譯終止時間時,比如「在某月某日之前」,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。
例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。
The vendor shall deliver the goods to the
vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就譯為
by June 14 或者 before June 15。)
三、慎重處理合同的關鍵細目
實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。
3.1 限定責任
眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的許可權與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。現把最常用的此類結構舉例說明如下。
3.1.1 and/or
常用and/or英譯合同中「甲和乙+甲或乙」的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
例9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責The
shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship
and/or cargo on board.
3.1.2 by and between
常用by and between強調合同是由「雙方」簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦予的責任。
例10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品並簽訂本合同。This Contract
is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer
agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned
commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
3.2 限定時間
英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是准確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。
3.2.1 雙介詞
用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。
例11;自9月2O日起,甲方已無權接受任何定單或收據。Party A shall be
unauthorized to accept any order sort to collect any account on and
after September 20.
例12:我公司的條件是,3個月內,即不得晚於5月1日,支付現金。Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
3.2.2not(no) later than
用「not(no) later than+日期」英譯「不遲於某月某日」。
例13:本合同簽字之日一個月內,即不遲於12月15日,你方須將貨物裝船。Party B
shall ship the goods within one month of the date of signing this
Contract, i.e. not later than December 15.
3.2.3 include的相應形式
常用include的相應形式:inclusive、including和included,來限定含當日在內的時間。
例14:本證在北京議付,有效期至1月1日。This credit expires
till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit
expires till and including January1 for negotiation in
Beijing.)如果不包括1月1日在內,英譯為till and not including January 1。
3.3 限定金額
為避免金額數量的差漏、偽造或塗改,英譯時常用以下措施嚴格把關。
3.3.1.大寫文字重復金額
英譯金額須在小寫之後,在括弧內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上「SAY」,意為「大寫」;在最後加上「ONLY」。意思為「整」。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。
例16:聘方須每月付給受聘方美元500元整。Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
3.3.2.正確使用貨幣符號
英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。「$」既可代表「美元」,又可代表其他某些地方的貨幣;而「£」不僅代表「英鎊」,又可代表其他某些地方的貨幣。
必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can$891,568 不能寫成:Can$891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點(.)還是分節號(,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其後果是不堪設想的。
D. 合同翻譯!急!
甲について乙に被って模型の製作の件をつくるように頼んで、経甲、乙雙方の友好的な協議、《中華人民共和國の民法通則》によって《中華人民共和國の契約法》との関系があります規定の、以下の條項が成立して、そして共に守ります。
一、製作の割合と寸法: 1、核
心區の模型の割合:1/1500地形の模型の寸法の150cm*100cm 2、非合法
的な切斷面の模型の割合:1/100地形の模型の寸法の150cm*12cm 3、
非合法的な切斷面の模型の割合:1/100地形の模型の寸法の150cm*12c
m 二、模型は材料の說明を作ります:
1、製品の主體は日本ABS模型の専用のゴムの板(2.0mm---2.5mm)と「三菱」の亜力を加える板材を採用します。
1、 ガラスは輸入完成品の日本を採用してシミュレーションのガラスを輸入して作ります。
2、 ICI漆:イギリスを採用して(色褪せないで、光沢度(度合)が良いです)を輸入します。
3、 金屬の漆:香港を採用して(強めて細部金屬の質感を造ります)を輸入します。
4、 膜を遮って漆をつくって剤を希釈します:イギリスを採用して(ペンキが剤を希釈します)を輸入します。
5、 UHUゴム:ドイツの輸入を採用します。
三、模型の費用:13000元の(人民元:1萬3仟元が整えます);
四、竣工する期日:2008年5月 15日。
五、支払方式: 1、契約が
締結した後に、甲が設計図を交付する時契約の総括的な建造費の30%款と項を支払わなければならなくて、計RMB3900.00元は乙を與えます。
2、予算の余りの70%(計RMB9100.00元)は乙の工場が検査の上引き取るのが合格の後で1回限り乙に支払います。
六、雙方の責任: 1、
甲は本契約の約束する「支払方式」によって款と項を支払うべきです。
2、本契約が締結する時、甲は乙に模型に製作の関連している資料の電子のファイルと図面を(青寫真)を各1組を提供しなければなりません。もし図面がそろわないであるいは図面を改正するのためため乙の作る労働時間(乙で図面のファックスの手紙に交際して時間が計算を始めることを催促することを出します、一日の內が図面が合理的な時間を用意するのです)を遅らせるならば、本契約の製作の工期はそれに応じて順延します。
3、乙は甲によって提供して署名して確認する図面と資料依拠するために製作を行うべきで、質を守るべきです、量を守ります、時間に正確な完成、そして交付して甲に使います。
4、甲の同意を経ていないで、模型はその他の模型の製作部門あるいは個人に手渡すことができません。
6、乙は模型の上で権力(権利)があって(甲を通じて(通って)賛成します)合理的な位置乙のマークを設けて、乙を経ていないで覆い隠しますかます取り除くことに賛成してはいけません。
7、甲の同意を経ていないで、関連している図面(紙の質のファイルと電子のファイルを含みます)はその他の會社あるいは個人に漏らしてはなりません。そして模型が検査の上の引取りを作るのが合格の後で甲を返すべきです。さもなくば甲は乙に知的所有権の侵害される責任のため追及することができ(ありえ)ます。
七、違約責任: 1、乙の
原因のため、乙の時間は契約の約束によって模型を交付していないで、日割りで甲に契約の総額5‰の違約金を支払います。
2、甲の延べ払いも越えますによって金額を払って日割りで乙に5‰の違約金を支払います。
八、契約の1式の2組、雙方はそれぞれ1組とって、そのまだ終わっていないこと、雙方のから話合いによって解決します:協議はできないで、いかなる一地方は広州市仲裁委員會に皆仲裁を申請してよいです。
九、契約が雙方を通じて(通って)締結して、捺印した後にすぐ発効します。
E. 法律合同翻譯需要注意些什麼呢
法律合同翻譯一定要保證准確性,避免使用容易混淆的詞語,還要了解法律方面的知識和翻 譯技巧,所以最好專請正規的翻譯屬來翻譯,不然可能會引起不必要的糾紛哦,北京金筆佳文翻譯在法律合同翻譯領域專業,有興趣可以去了解一下。
F. 怎樣對英文合同進行翻譯,有什麼簡單快速的方法
你可以直接用在線工具進行翻譯,分享給你一款我工作中經常使用的:
你可以試試看
G. 合同英語翻譯
給您一份能看明白的翻譯:
Subject to the terms and conditions set forth in this Agreement, Licensor hereby grants to Licensee a limited, royalty-free, fully paid-up, worldwide, exclusive license (without the right to sublicense except as provided in Section 2.1.4 below, and without the right to assign except as provided in Section 12.2 below), to the Licensee Licensed Intellectual Property identified on Schele 2.1.1 hereto, to practice, make and use the inventions, ideas and information embodied therein, and to make, use, offer to sell, sell, lease or import Procts, services, processes, methods and materials embodying or deriving from the inventions, ideas and information from such Licensee Licensed Intellectual Property solely in the conct of the Licensed Business.
根據本協議所規定的條款與條件,許可方將其已付訖的、全球獨家的、在附件2.1.1里所明確的知識產權資格證,有限制的授予被許可方免交特許費使用(除了本協議2.1.4節的規定以外,被許可方無權將本使用權再向下分發許可,而且除了12.2節的規定,被許可方也無權將此使用權轉讓出去)。只要是完全在授權業務的范疇內,被許可方可以對該知識產權資格證所涵蓋的發明、主意和信息進行操作、製造或使用;並且還可以製造、使用、提議出售、銷售、租賃或進口源自於該知識產權資格證所涵蓋的發明、主意和信息所衍生的產品、服務、工藝、方法及材料。
For the purpose of this Agreement, an exclusive license means a license from Licensor conferring on Licensee, to the exclusion of all other persons (including Licensor), the rights granted in this Agreement in respect of the Licensee Licensed Intellectual Property in connection with the conct of the Licensed Business. As to any item of Licensee Licensed Intellectual Property, the term of such license shall continue for the period of validity for such Licensee Licensed Intellectual Property.
就本協議的目的而言,獨家許可證是指許可方將本知識產權許可協議所指定涉及授權業務范疇的權利只授予被許可方,所有其他人士(包括許可方)都被排除在外。至於知識產權資格中的任何一項許可證,其有效期與該知識產權資格許可的有效期一致。
【英語牛人團】
H. 中文合同翻譯成英文的過程中,有什麼技巧啊
建議多下載幾個全英文合同範本,多看看,做參考,一般合同的格式大同小異,多注意英文合同的書寫習慣、用詞。
I. 常見的商務英語合同翻譯方法有哪些
1、反譯法,英漢兩種語言結構存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在後,漢語長句採用總結式。多把信息點放在後面,越往後越重要。英語則相反,常常把表態部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末,從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
2、順序翻譯法,這種方法是按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當語句陳述的是一連串的動作並按發生的時間安排或邏輯關系排列時,此類語句與漢語的表達方式較一致"可按原文的順序譯出。
3、凝練翻譯法,商務英語中部分語句的結構復雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。翻譯這類語句時,要根據具體情況,理清修飾語和中心詞的關系以及修飾語內部各個成分之間的關系。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。
(9)合同翻譯方法擴展閱讀:
商務英語英美差異:
商務英語書信是交易時所使用的通信。在美國,常用Business writing,包括書信、電報、電話、電傳、報告書、明信片等,英語和美語在書信體例方面存在著一定的差異,比如信頭和稱呼、書信格式、遣詞、結尾客套語等均有所不同。
一般來說英國書信較為保守,許多英國人喜歡用老式書信體,用詞較為正式刻板,而美國書信語言非常生氣、有活力,格式也較為簡便。因此寫信的對象是英國或其舊殖民地國家時,要使用標準式英語,如果寫信的對象是美國或美國勢力范圍的地區時,就要用美國英語。