合同法中英文
Ⅰ 中英文合同正式翻譯
Party B should arrange and opreate the meeting in the specified place within the specific time set by Party A.Party B should be subordinate to Party A's arrangement in the following aspects. Without damaging the interior facilities , Party B should keep the meeting site in good condition and complete the arrangement with regard to Party A's requirements. Party B should move out within the stipulated time.
Ⅱ 印尼合同法的中英文完整版求啊求啊!!!!
求不到的。
你來一個中國合同法中英文完整版試試再說。
Ⅲ 翻譯:本合同中英文版本一式兩份,具有同等法律效力
根據是中英文版本,翻譯成英文如下:
The contract is in English and Chinese in two copies, with the same legal effect.
合同效力,指依法成立受法律保護的合同,對合同當事人產生的必須履行其合同的義務,不得擅自變更或解除合同的法律拘束力,即法律效力。
這個「法律效力」不是說合同本身是法律,而是說由於合同當事人的意志符合國家意志和社會利益,國家賦予當事人的意志以拘束力,要求合同當事人嚴格履行合同,否則即依靠國家強制力,要當事人履行合同並承擔違約責任。
(3)合同法中英文擴展閱讀
合同翻譯過程中要注意如下錯誤:
一、合同時間條款的翻譯
合同中有嚴格的有效時間范圍,翻譯時必須按照原文設定的時間來翻譯。翻譯一定要看清,是截止到什麼時間還是介於什麼時間之間,否則其差別往往會引起合同雙方的爭執。
二、合同中金額條款
合同中的金額翻譯也是容易出錯的地方,翻譯時必須注意,不得差露、塗改甚至是偽造。要正確使用貨幣符號和小數點,不同的貨幣符號代表不同國家的貨幣,小數點代表分節號,稍有疏忽其後果就不堪設想。合同翻譯時國際貿易中最為常見的翻譯類型,但並不是比較容易的翻譯。相反,合同翻譯是很復雜、很重要的翻譯,若譯文不準確或者不規范勢必引起合同雙方的經濟糾紛。我們經常有看到新聞因為合同中一個小數點點錯而造成金額上的巨大不同,合同翻譯一定要嚴謹、仔細再仔細,不能出一點差錯。
三、合同責任條款中連詞和介詞的使用
責任條款是明確規定雙方責任許可權和范圍的,常常使用連詞和介詞的固定結構,但是如果不能正確理解合同條款的意思,使用不同的介詞或者連詞,翻譯之後的內容就會與原文大相徑庭。
Ⅳ 合同法英文版翻譯問題
首先說明,我不是專業人員呵,這里盡力給你分析一下吧
對句子的理解關鍵就在 assent acceptance agree這三個詞上
第一句話condition assent is not acceptance 對assent給出了一個大概的定義,就是 assent並不等同於 acceptance
這是英文里的詞義辨析了,可能在需要的情景里就用英文原詞表達比較准確。
我認為在這里 assent表意的程度是最輕的 而 agree和acceptance幾乎就是等同程度的了,都比assent要重,要更進一步
這里給出《現代英漢綜合大辭典》的解釋:
assent acceptance
vi n.
同意;贊成;答應 接受; 驗收
讓步 答應, 承認; 認可, 肯定
【商】承兌, 認付(票據等)
信受(學說)
agree
vi.
一致; 相合
同意, 贊成
約定, 允諾, 答應
相宜, 調和, 符合
和睦相處
【語】(人稱, 數, 格, 性及前後對應)一致
感覺用中文表達可能多少會存在差異,不知道專業的書上是怎麼處理的,這里提出我的看法供你參考吧(譯文):
對(合同)條款的 同意 並不代表/並不等同於 對(合同)條款的 接受。
對(合同)條款的同意並不具有約束力,除非且直到 要約人 認可了(合同的)條款——這樣,此後合同的條款就必須被 執行/完成
上面的翻譯中,我用了 同意 接受 認可 來區分程度的輕重,希望不是詞不達意吧!
呵呵,希望我的回答對你有幫助
Ⅳ 求一篇關於合同法的英文文獻,有中文對照的
我處禁止上傳抄文件,相關PDF外文文獻有,翻譯得靠你自己,希望能滿足你的需要,能幫到你,多多給點懸賞分吧,急用的話請多選賞點分吧,這樣更多的知友才會及時幫到你,我找到也是很花時間的,如果需要請直接網路 私信 或者 Hi 中留言貼出你在 網路知道的問題鏈接地址 及 郵箱地址
Ⅵ 合同中的英文
4.2 合同雙方一致同意,對於任何一方、其雇員或其代理方在本合同項下的內違約行為所做的金錢賠容償可能不是對該違約的充分補救,作為對於該違約在法律及股權上的補救之外的補救,非違約方有權要求合同的繼續履行或禁令救濟。
關於「禁令救濟」(injunctive relief):http://ks.cn.yahoo.com/question/1590000400416.html
Ⅶ 中英文對照的合同有法律效力嗎
依法成立的合同,對當事人具有法律約束力。
依《合同法》第五十二條之規定,有版下列情形權之一的,合同無效:
(一)一方以欺詐、脅迫的手段訂立合同,損害國家利益;
(二)惡意串通,損害國家、集體或者第三人利益;
(三)以合法形式掩蓋非法目的;
(四)損害社會公共利益;
(五)違反法律、行政法規的強制性規定。
第五十三條合同中的下列免責條款無效:
(一)造成對方人身傷害的;
(二)因故意或者重大過失造成對方財產損失的。
Ⅷ 求民法,合同法和公司法英文版本!謝謝。
這是北大法律信息網英文法規的網址鏈接:
1、民法通則:://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=1165&keyword=民法通則
2、合同法:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=6145&keyword=合同法
3、公司法:http://www.lawinfochina.com/law/display.asp?db=1&id=4685&keyword=公司法
還需要什麼英文譯本,到這個網站搜索就行:http://www.lawinfochina.com/list.asp?ldb=1&cdb=2&keyword=%B9%AB%CB%BE%B7%A8&kt=1&old_keyword=%BA%CF%CD%AC%B7%A8&ldb1=1&cdb1=2&tdb1=
關於你的補充問題:
不知道你是需要理論學術上的還是實踐普法性質的,而且也要看你的目的來定。如果是想解決實際問題,可以看看分專題的案例匯總,或問答式的法律常識叢書,比如「以案說法」系列叢書,「生活法律指南」叢書,面向的人群不是專業人士,針對性、實際操作性都較強。
理論上的入門讀物最通俗易懂的我認為就是教材了,不推薦一開始就研讀學術專著,一是因為覆蓋面窄,一般都是針對某一問題寫出一本書,不利於打基礎,法學各個門類是融會貫通的;二是語言大多比較專業晦澀;三是主觀性較強,對一些學術界存在爭議的問題不同的學者觀點不同,如果基礎沒打好,很容易影響法學思維的培養。當然如果是出於興趣或對某一法學學者的觀點、風格特別欣賞不在此列。