簽訂合同還是簽定合同
⑴ 簽署合同和簽訂合同的區別是什麼
簽署合同和簽訂合同的區別如下:
1、概念不同
簽署指在文件、條約、憑證等上簽字。「簽訂」的「訂」是經過商討而立下的意思。而「簽定」的「定」的許多義項中,相關的義項也有「商定」意即通過協商使之確定。
2、出處不同
簽署語出范仲淹 《舉許渤簽署陝府判官事狀》:「伏望聖慈,特與改轉京官,簽署 陝府 判官廳公事。」
《現代漢語詞典》中收錄了「簽訂」一詞,注釋為「訂立條約或合同並簽字」。從詞的結構來說,「簽訂」是並列結構,是一個詞。
3、使用的場合不同
簽署指在某些正式文件、某些條約或者是某些憑證等上面進行簽字。另外簽署不一定需要在文件上簽字,也可以是蓋章等形式。簽屬是已經定案的,簽署了的協議,已經生效的協議。簽訂是大家只是初步訂下來的協議,還沒有最終定案的協議。
4、法律效力不同
在合同上簽字的時間、地點為合同成立時間、成立地點,不一定與合同生效時間一致。而簽署的合同一般署名時即生效。
(1)簽訂合同還是簽定合同擴展閱讀:
引證解釋
1、官名。 宋 置。即簽書。 宋范仲淹《舉許渤簽署陝府判官事狀》:「伏望聖慈,特與改轉京官,簽署 陝府判官廳公事。」《續資治通鑒·宋太宗太平興國四年》:「癸巳,以樞密直學士石熙載簽署院事。
簽署樞密院事自熙載始。」陳垣《史諱舉例·避諱改前代官名例》:「簽書本作簽署, 張齊賢 ……諸人,皆除簽署,或同簽署,史家避 英宗 諱『曙』,追改為書。」參見「 簽書 」。
2、在文件、條約或憑證上簽字。巴金《利娜·第十四封信》:「我想他一定引我到辦公室去簽署一張釋放 波利司 的命令。我心裡非常高興。」
⑵ 協議是簽訂還是簽定
從法律角度嚴謹來說,應該用「簽訂」。
簽訂是一種過程,是一系列行為的綜合,是動態的表述,就是從醞釀到談判,再到雙方簽字成立。而簽定是一種結果,是一系列行為後產生的狀態,是一種靜態的表述,就是已經經過簽訂行為達到了雙方希望的結果,不但已經成立而且大部分情況下已經生效,對雙方已經設定了合同的權利義務。
《現代漢語詞典》中也收錄了「簽訂」一詞,注釋為「訂立條約或合同並簽字」,而沒有收錄「簽定」。在我國現行的法律解釋中對於簽定合同還是簽訂合同並沒有明確的要求,不過在實際的情況中大家最好還是使用簽訂合同這組詞語比較嚴謹,俗話說不怕一萬就怕萬一,所以謹慎點沒錯的。
所以無論從規范語言還是從法律角度而言,應該寫簽訂,而不應該寫成簽定。法律用語比較嚴謹,不應該亂用替代詞,而讓妄生歧義。因此,是簽訂合同,而非簽定合同。
(2)簽訂合同還是簽定合同擴展閱讀
簽訂合同的必備條款要具體、明確:
1、當事人名稱須真實、一致;
2、合同標的、數量、質量、價款、包裝方式要具體、明確;
3、注意驗收方法、程序和時間;
4、履行方式須具體:交貨方式、結算方式;
5、履行期限須確定某一時間點或時間段;
6、盡量明確本司所在地為合同履行地;
7、違約責任要量化為違約金或確定違約賠償金的計算方法;
8、解決爭議辦法為協商、訴訟,約定由本司所在地法院管轄或廣州仲裁委員會仲裁。
⑶ 「簽署合同」和「簽訂合同」有區別嗎
簽署 指在文件、條約、憑證等上簽字,一般是「公」對「公」即官方。
如:簽署聯合公報
簽訂 指在契約或定單上簽字。包含「公」「私」性質。如:簽訂買賣合同
⑷ 合同簽訂和簽定的區別
詞的結構來說,「簽訂」是並列結構,是一個詞,而「簽定」是動補結構,是一個短語,除了有「簽訂」的意思外,還指簽訂的條約或合同是確定不變的。也有人認為這是一組異形詞,二者等義,但推薦使用「簽訂」。
「簽訂」的「訂」是經過商討而立下的意思。而「簽定」的「定」的許多義項中,相關的義項也有「商定」意即通過協商使之確定。從它們的含義可以看出,對於合同或者條約來說,似乎用「簽訂」或「簽定」都是合適的,而且都是「簽」即簽署——簽了字就生效,程序和效力都一樣。所以,兩者的選用似乎就是習慣和規范用法的問題了。但從法律用語上說,應該寫簽訂,而不應該寫成簽定。法律用語比較嚴謹,不應該亂用替代詞,而讓妄生歧義。因此,是簽訂合同,而非簽定合同。
⑸ 訂立合同和簽定的區別是什麼
"訂"和"定"只能說從許多人的使用習慣上來說,很多地方通用,但從法律版角度嚴謹來說,應該用「簽訂」合同,權而根本就沒有「簽定」這個詞,最多隻能將兩個字拆開理解,即通過簽署合同而確定了某件事情。 而定金和訂金,在法律上是有嚴格區別的:一般合同會約定合同在支付定金後生效,甲方支付定金給乙方後
⑹ 簽訂和簽定有何區別,簽訂合同還是簽定啊
「簽訂」的「訂」是經過商討而立下的意思。而「簽定」的「定」的許多義項版中,相關的義權項也有「商定」意即通過協商使之確定。從它們的含義可以看出,對於合同或者條約來說,似乎用「簽訂」或「簽定」都是合適的,而且都是「簽」即簽署——簽了字就生效,程序和效力都一樣。所以,兩者的選用就是習慣和規范用法的問題了。就鄙人所知,報刊、雜志、書籍大多數習慣用「簽訂」,規范詞也是「簽訂」,《現代漢語詞典》只收錄「簽訂」。
⑺ 簽定與簽訂的區別合同、協議應該用那個
先看看「訂」和「定」有什麼不同。
「訂」和「定」許多地方可以通用。比如:「訂閱」「版訂戶」權「訂單」可寫作「定閱」「定戶」「定單」,意思上沒有什麼差異。但是,「訂」只表示雙方事先有所約定,並不管約定能否保證確定不變,強調的是過程;「定」表示事情已經確定下來了,不會輕易更改,側重的是結果。所以,像「訂婚」「訂貨」等一般用「訂」而不用「定」;「定金」「定購」等則用「定」更合適一些。「商品定價」不能寫作「商品訂價」,因為價格一旦確定了,就不能隨意改動。分清了「訂」和「定」,「簽定」與「簽訂」的區別就不難區分了。
個人理解:「簽定」是已經定案的.簽署了的協議,已經生效的協議;「簽訂」是大家只是初步訂下來的協議,還沒有最終定案的協議。
⑻ 請問:雙方簽訂協議中的(簽訂)與(簽定)的區別有什麼不同
"訂"和"定"只能說從許多人的使用習慣上來說,很多地方通用,但從法律角度嚴謹來說,應該用「簽訂」合同,而根本就沒有「簽定」這個詞,最多隻能將兩個字拆開理解,即通過簽署合同而確定了某件事情。
《現代漢語詞典》中也收錄了「簽訂」一詞,注釋為「訂立條約或合同並簽字」,而沒有收錄「簽定」。從詞的結構來說,「簽訂」是並列結構,是一個詞,而「簽定」是動補結構,是一個短語,除了有「簽訂」的意思外,還指簽訂的條約或合同是確定不變的。也有人認為這是一組異形詞,二者等義,但推薦使用「簽訂」。
總的說來,「簽訂」的「訂」是經過商討而立下的意思。而「簽定」的「定」的許多義項中,相關的義項也有「商定」意即通過協商使之確定。從它們的含義可以看出,對於合同或者條約來說,似乎用「簽訂」或「簽定」都是合適的,而且都是「簽」即簽署——簽了字就生效,程序和效力都一樣。所以,兩者的選用似乎就是習慣和規范用法的問題了。但從法律用語上說,應該寫簽訂,而不應該寫成簽定。法律用語比較嚴謹,不應該亂用替代詞,而讓妄生歧義。因此,是簽訂合同,而非簽定合同。