公司翻譯合同
❶ 英語合同翻譯的公司有沒有
一份完整的英文合同通常可以分為標題(Title)、前言(Preamble)、正文(Habenm)、附錄 (Schele)及證明部分即結尾詞(Attestation)五大部分。「標題」在開宗明義地顯示合同的 性質;「前言」是用最簡單的說明,大略介紹合同訂立的背景;「正文」里包括依各種合同性 質的不同而約定的具體條款,包括不論何種類型合同都會出現的一般條款;[附錄]構成對前述 合同正文條款作必要的補充。(不是所有合同都有該部分)最後「結尾」則是當事人簽名前的 一段文字,為整份合同畫上完滿的句號。
翻譯達人在合同翻譯方面是獨有建樹的,對於合同翻譯,我們採用項目經理責任制,對合同翻 譯項目和合同翻譯質量進行全程跟蹤管理,並隨時同客戶保持聯系,及時溝通翻譯過程中出現 的問題,拒絕粗製濫造和矇混過關,全面保障合同翻譯術語的統一性和專業性、合同翻譯風格 的連貫性、法律合同翻譯品質的專業性、合同翻譯內容的准確性和合同翻譯服務的及時性。翻 譯達人合同翻譯人員均為翻譯經驗五年以上的資深合同譯員,合同翻譯審核和校對環節則由業 內專業人士及語言專家共同把關。翻譯達人翻譯每一個細節,只為保證機械翻譯質量,徹底消 除語言障礙,讓您的涉外溝通暢通無阻!
❷ 公司的一份合同需要翻譯成英文,求大神幫忙,謝謝!
合同翻譯比較重大,還是請翻譯公司比較好。一般價格不會很貴且服務有保障。
供參考。
❸ 求一份完整翻譯合同或協議公司找翻譯公司翻譯德文,如果因翻譯件引起的損失,責任是不是翻譯公司全權負責
需要看翻譯合同中的具體約定,如果合同中有約定,因翻譯內容錯誤而導致的損失版由翻權譯公司全部賠償的,那麼是可以要求他負全責的。
但一般來說,翻譯合同中出現上述約束性條款的可能性不大。此外,翻譯件交付給你們的時候,你們有確認內容是否妥善的義務,包括確認翻譯件的質量和可能存在的問題,你們如果沒能在合理的期限內向翻譯公司提出關於翻譯質量的異議,應當視為你們認可了翻譯的質量。
然而如果確實由於翻譯公司翻譯內容的失誤而導致你們在商業活動上的損失,基於你們沒能及時提出翻譯質量的異議,所以要求他承擔全責是有困難的。
❹ 合同翻譯公司都是怎麼收費的
合同資料屬於常規性類資料,具體的費用要根據合同的頁數多少來計算的。正常的單價是160元專/千字。其次屬,校審也會有區別的,有的客戶需要母語校審,那麼校審費用需要另算。
若合同的頁數很多,需要和翻譯公司溝通好時間,這樣有充足的時間翻譯才能保證翻譯的質量。
❺ 請問翻譯英文合同時人名公司名地址是否需要翻譯
56 Strand Crescent Tacoma, Washing
美國抄 華盛頓州 塔科馬市襲 河岸街 門牌56號
TJY & Co 其實就是一個公司的名稱, 翻譯成 TJY 公司 就可以了
288 Commerce Court New York, New York 39483
美國 紐約州 紐約市 商業公寓大樓 288號
郵編 39483
【英語牛人團】
❻ 合同翻譯公司:合同翻譯跟協議翻譯兩者有什麼區別
在現代英語中,合同翻譯成Contract,協議翻譯成Agreement,但是兩個內容大體一致,那麼Contract(合同的翻譯)與Agreement(協議的翻譯)是一回事嗎?塔門之間有著什麼樣的關系呢?根據《中華人民共和國民法通則》第85條規定:「合同是當事人之間設立、變更、終止名師關系的協議(其英語翻譯為A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change, or terminate their civil relationship)。在《中華人民共和國合同法》中第二條規定:「合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設立、變更、終止民事權利義務關系的協議」(其英語翻譯為Contracts referred to in this Law are agreements between equal natural persons, leagl persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations)。美國法律整編合同法第二次匯編中,對合同的定義如下:「A contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives a remedy, or the performance of which the law in some way recognizes as a ty」(其漢語翻譯合同乃為一個允諾或一組允諾。違反此一允諾時,法律給予救濟;或其允諾之履行,法律在某些情況下視之為一項義務。),但一般而言,A contract is a legally binding agreement between two or more parties or a set of legal binding promises made by one party or more(其中文翻譯為:乃兩個以上當事人間具有法律約束力之協議,或由一個以上當事人所為一組具有法律約束力之承諾。)這一表述在Dictionary Law中概述為「A legally binding agreement creating enforceable obligations」(其中文翻譯為:產生可強制執行義務,具有法律約束力之協議)。在Contract Law(由Chris Turner編撰)中Contract被定義為A contract is an agreement between two parties by which both are bound in law and which can therefore be enforced in a court or other equivalent forum,(其中文翻譯為合同就是對合同方具有法律約束力,可由法院或其它同等管轄地強制執行的協議)。
❼ 公司的合同要翻譯,急!
親,我也有過相同的經歷,像公司合同這樣的,一定不能出差錯!我們公司曾經找合版作過幾個翻譯公司,但權質量都不高,很不滿意,後來跟安太譯欣翻譯公司合作,他們的翻譯速度快,翻譯質量也非常。那次的翻譯我們老闆十分滿意,以後都在他家翻譯了。
❽ 合同翻譯多少錢
合同翻譯是根據合同的難易程度來決定翻譯單價,尚語翻譯將等級劃分為閱讀級、商務級、高級商務級、專業級、出版級等翻譯質量從低到高,來進行收費的,英文合同翻譯我們一般推薦商務級(150-200)元/千字,還有商務級(200-240)元/千字,實際合同翻譯價格需要根據翻譯合同的難易程度和具體要求來報價的。