協議英文的
❶ 英文銷售合同範本
合 同
CONTRACT
日期: 合同號碼:
Date: Contract No.:
買 方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)
茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1) 商品名稱:
Name of Commodity:
(2) 數 量:
Quantity:
(3) 單 價:
Unit price:
(4) 總 值:
Total Value:
(5) 包 裝:
Packing:
(6) 生產國別:
Country of Origin :
(7) 支付條款:
Terms of Payment:
(8) 保 險:
Insurance:
(9) 裝運期限:
Time of Shipment:
(10) 起 運 港:
Port of Lading:
(11) 目 的 港:
Port of Destination:
(12)索賠:在貨到目的口岸45天內如發現貨物品質,規格和數量與合同不符,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。
Claims:
Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.
(13)不可抗力:由於人力不可抗力的原由,發生在製造、裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任。在不可抗力發生後,賣方須立即電告買方及在14天內以空郵方式向買方提供事故發生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責採取措施盡快發貨。
Force Majeure:
The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods e to Force Majeure, which might occur ring the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
(14)仲裁:凡有關執行合同所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。
Arbitration:
All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procere promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
買方: 賣方:
(授權簽字) (授權簽字)
❷ 協議合同英語翻譯,需要比較精確的翻譯,關於外貿的
協議書 Protocol
甲方代表: The representative of Party A
乙方代表: The representative of Party B
經甲乙雙方友好協商,一致同意達成以下協議:
Through the friendly negotiations of both parties, the following agreements are reached:
一:甲方同意乙方的付款要求:甲方同意乙方下單後不付定金,但乙方必須在見到提單COPY件後付清100%的全額。
1. Party A agreed to the request of the Party B for payment: Party A agreed that Party B does not pay the deposit after placing an order, but Party B must be paid in 100% once the COPY of bill of lading reached.
二、 甲方要求乙方承諾: 乙方不得取消已確認的訂單。一旦乙方要求取消訂單,即甲方的所有損失由乙方負責,乙方至少賠理甲方總貨款的50%.
2. Party A requires Party B to promise: Party B shall not cancel the commitment once the orders confirmed. Once Party B canceled the order, Party B is responsible for all losses of Party A, Party B should compensate at least 50% of the total amount of payment for goods of Party A.
以上協議簽訂後即生效,希望甲乙雙方共同遵守,否則視為違約,違約金為人民幣貳拾萬元。協議一式二份,甲乙雙方各執一份。
After the signing, the contract is effective, which both parties are required to abide by, or as a breach of contract. The penalty of breach is RMB 200000. The agreement above is made into two copies, both sides armed with a of the agreement.
甲方代表簽字: The Signature of Party A
乙方代表簽字: The signature of Party B
2015年 月 日, , 2015
❸ 達成協議的英文怎麼說
come to an agreement
如果你們從一開始就讓我們知道你們的要求的話,我們可以一一解決並最終達成協議。
If you let us know the requirements from the very beginning, we can work through each one until we can come to an agreement.
❹ 求各種協議的英文縮寫和中文全稱
smtp 發收電來子郵件協議源 ftp 文件傳輸協議 http 超文本傳輸協議 X.400 用於國際函件分布系統的標准 pop3 接收電子郵件協議 tcp 傳輸控制協議 IP Internet協議 ppp 端對端協議
❺ 協議英文翻譯
「協議」的翻譯
Protocol
Agreement
Pact
另可能是:英特爾南行
Intel Southbound
❻ 翻譯:本合同中英文版本一式兩份,具有同等法律效力
根據是中英文版本,翻譯成英文如下:
The contract is in English and Chinese in two copies, with the same legal effect.
合同效力,指依法成立受法律保護的合同,對合同當事人產生的必須履行其合同的義務,不得擅自變更或解除合同的法律拘束力,即法律效力。
這個「法律效力」不是說合同本身是法律,而是說由於合同當事人的意志符合國家意志和社會利益,國家賦予當事人的意志以拘束力,要求合同當事人嚴格履行合同,否則即依靠國家強制力,要當事人履行合同並承擔違約責任。
(6)協議英文的擴展閱讀
合同翻譯過程中要注意如下錯誤:
一、合同時間條款的翻譯
合同中有嚴格的有效時間范圍,翻譯時必須按照原文設定的時間來翻譯。翻譯一定要看清,是截止到什麼時間還是介於什麼時間之間,否則其差別往往會引起合同雙方的爭執。
二、合同中金額條款
合同中的金額翻譯也是容易出錯的地方,翻譯時必須注意,不得差露、塗改甚至是偽造。要正確使用貨幣符號和小數點,不同的貨幣符號代表不同國家的貨幣,小數點代表分節號,稍有疏忽其後果就不堪設想。合同翻譯時國際貿易中最為常見的翻譯類型,但並不是比較容易的翻譯。相反,合同翻譯是很復雜、很重要的翻譯,若譯文不準確或者不規范勢必引起合同雙方的經濟糾紛。我們經常有看到新聞因為合同中一個小數點點錯而造成金額上的巨大不同,合同翻譯一定要嚴謹、仔細再仔細,不能出一點差錯。
三、合同責任條款中連詞和介詞的使用
責任條款是明確規定雙方責任許可權和范圍的,常常使用連詞和介詞的固定結構,但是如果不能正確理解合同條款的意思,使用不同的介詞或者連詞,翻譯之後的內容就會與原文大相徑庭。
❼ 英文合同中,最後簽字的地方:By: Name: Title: Date: 四者都什麼意思啊在線等、准確點
By: 法定代表人簽字
Name: 法定代表人姓名
Title: 法定代表人職稱
Date:日期
❽ tcp/ip協議中各層協議的全部英文名及功能是什麼
TCP/IP協議共分四層:應用層Application Layer、傳輸層Transport Layer、網路層Network Layer、數據鏈路層Data link Layer。
應用層Application Layer:應用層是所有用戶所面向的應用程序的統稱。ICP/IP協議族在這一層面有著很多協議來支持不同的應用,許多大家所熟悉的基於Internet的應用的實現就離不開這些協議。如我們進行萬維網(WWW)訪問用到了HTTP協議、文件傳輸用FTP協議、電子郵件發送用SMTP、域名的解析用DNS協議、遠程登錄用Telnet協議等等,都是屬於TCP/IP應用層的;就用戶而言,看到的是由一個個軟體所構築的大多為圖形化的操作界面,而實際後台運行的便是上述協議。
傳輸層Transport Layer:這一層的的功能主要是提供應用程序間的通信,TCP/IP協議族在這一層的協議有TCP和UDP。
網路層Network Layer:網路層是TCP/IP協議族中非常關鍵的一層,主要定義了IP地址格式,從而能夠使得不同應用類型的數據在Internet上通暢地傳輸,IP協議就是一個網路層協議。
數據鏈路層Data link Layer:這是TCP/IP軟體的最低層,負責接收IP數據包並通過網路發送之,或者從網路上接收物理幀,抽出IP數據報,交給IP層。
❾ 英文協議 翻譯
經雙方充分協商,就合作開展坐墊采購業務,達成如下協議:
Full consultation by both parties on procurement operations carried out in cooperation cushion reached the following agreement:
1. 甲方負責聯系坐墊生產廠家,下單排產、質量控制和安排發運事宜,乙方負責與客戶和工廠間進行貨款的結算。
1. Party responsible for liaising with cushion manufacturer, the next single-row proction, quality control and arrangements for shipping matters, Party B is responsible for payment between customers and factories settlement.
2. 甲方向坐墊廠家發出生產訂單及完成發運後,將訂單和發運的文件同時抄送乙方,以便乙方跟蹤業務貨款的結算。
2. Party seat manufacturers to issue proction orders and completion of shipping, will order and shipping documents copied to B to B track business loan settlement.
3. 通常情況下,乙方在收到客戶的貨款後,支付坐墊生產廠家的貨款,業務初期,當需要支付適量預付款時,在雙方共同協商討論後,由乙方先行墊付。
3. Normally, B, after the receipt of customer's money to pay the purchase price cushion manufacturers, the business initially, when the amount of advances to be paid when the two sides discussed joint consultation, by the Party B first advance.
4. 乙方在每單業務操作結束後,逐單進行結算,利潤按照如下比例進行分配,甲方90%,乙方10%。
4. B at the end of every single business operations, carried out by a single settlement, according to the following proportion of the profit distribution, Party A 90%, B 10%.
5. 合作過程中,凡出現如何問題,雙方共同協商解決。
5. Co-operation, the references to the problem, the two sides through consultation.
6. 乙方收到本協議一式兩份,經雙方簽字後生效。
6. B received a plicate of this Agreement, signed by the parties after the entry into force.