合同翻譯
『壹』 求合同翻譯!英文
Play a covariant re-debate book
Party a:
Party b:
Basis "contract law" and other relevant laws and regulations, and both parties negotiated consensus, sign agreement as follows:
Article 1: the performance date and time
Date and time acting content unit price remark
Every Tuesday to every Sunday
Working time (for) business
Morning (Morning) :
Weekday - Welcoming visitor) you (
You shall Rest Rest) (--
Wherefore - both (1st. Set game 1)
Both - will Rest Rest) (
Will - 13:30 (2nd. Set the second game)
13:30-13:45 (Rest Rest)
13:45 - - foreign (3 nd. Set game 3)
Night (will)
From - 6pm (Welcoming visitor)
Then the Rest - 6pm (Rest)
Moreover - a little (1st Set in the first game).
A little Rest - 19:05 (Rest)
19:05 - happened (2nd. Set the second game)
Happened - timnathserah (Rest Rest)
Timnathserah - arrayed (law. Set game 3)
They came to Rest - (Rest)
Smite - some finish working at (schools)
Must comply with the relevant Chinese laws and regulations
780 yuan / 6 hours
As in China on Monday, legal holiday Christmas and valentine's day western festivals such as visual operating condition, party a to party b rest corresponding adjustments, party b must obey party a shall arrange for no reason.
Article 2: the performance sites
Perform site for a appointed restaurant
Article 3: the performance number 6 total:
Article 4: every time six hours, show the morning 2.5 hours, evening 3.5 hours
Article 5: the performance service plan: RMB: total 20300 yuan, capital: two thousand three hundred dollars).
Article 6: party a shall pay to party b monthly 10 20300 yuan RMB: performance fees, capital: two thousand three hundred yuan.
Article 7: party b shall ensure the stability and performance number of time.
Article 8: party b must strictly in accordance with the agreement of both parties agreed time to participate in the performance, such as for party b causes show the time delay, all consequences shall be borne by party b, party a will to this agreement performance time shall prevail.
Article 9: party a is responsible to handle matters relating to the performance of this agreement with administrative functions need to deal with all the formalities.
Article 10:1 content of this agreement by party b for party a performance, if party a temporary change performance time and place, and shall inform party b.
Article 11: responsibility of breach of contract shall become effective after its signing by both parties, if any breach by the breaching party with all performing as liquidated damages paid jv party. Because of a dispute, contract both sides talks things over solve, consultation fails, submit the people's court judge.
Article 12: QiuPing, XingYanTing for party a entrusts party b is responsible with plenipotentiary agreements in the work that needs to be done.
Article 13: other matters need agreed by party b in dining-room: 1, can enjoy the performance after meals: RMB 300 yuan/month/person (issuing date for: monthly # 1). 2, party a shall provide party b with collective dormitory dormitory, equipped with ordinary supplies and facilities, the agreement period proced in the dormitory all expenses (such as water, gas, electricity, etc.) 360 yuan inside be borne by party a, exceed a share be borne by party b. 3 party a and party b in designated restaurant performances, by party a restaurant system management, involved management aspects of the dispute by party a regulation enforcement.
Article 14: this agreement is prepared and executed effect after its signing by both parties. Party a, party b holds one holds one .
Party a: party b
『貳』 合同翻譯多少錢
合同翻譯是根據合同的難易程度來決定翻譯單價,尚語翻譯將等級劃分為閱讀級、商務級、高級商務級、專業級、出版級等翻譯質量從低到高,來進行收費的,英文合同翻譯我們一般推薦商務級(150-200)元/千字,還有商務級(200-240)元/千字,實際合同翻譯價格需要根據翻譯合同的難易程度和具體要求來報價的。
『叄』 合同翻譯有哪些注意事項
合同翻譯注意事項。合同本身就是一種很嚴謹的文體,特別是對於英文合同,更是需要考慮很多細節。本文擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求准確嚴謹英譯商務合同。
一、酌情使用公文語慣用副詞
商務合同屬於法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語慣用副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。
實際上,這種公文語慣用副詞為數並不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:
從此以後、今後:hereafter;
此後、以後:thereafter;在其上:thereon、thereupon;在其下:thereunder;對於這個:hereto;對於那個:whereto;在上文:herein
above、herein before;在下文:herein after、herein below;在上文中、在上一部分中:therein
before;在下文中、在下一部分中:thereinafter.
現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例2:下述簽署人同意在中國製造新產品,其品牌以此為合適。The undersigned
hereby agrees that the new procts whereto this trade name is more
appropriate are made in China.
二、謹慎選用極易混淆的詞語
英譯商務合同時,常常由於選詞不當而致詞不達意或者意思模稜兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。
2.1 shipping advice 與 shipping instructions
shipping advice
是「裝運通知」,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions
則是「裝運須知」,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 vendor(賣主)與
vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。
2.2 abide by 與 comply with
abide by 與 comply with 都有「遵守」的意思.但是當主語是「人」時,英譯「遵守」須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯「遵守」。
例 3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
2.3 change A to B 與 change A into B
英譯「把 A 改為 B」用「change A to B」,英譯「把 A 摺合成/兌換成 B」用「change A into B」,兩者不可混淆。
例 4:交貨期改為 8 月並將美元摺合成人民幣。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
2.4 ex 與 per
源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船「運來」的貨物時用 ex,由某輪船「運走」的貨物用 Per,而由某輪船「承運」用 by。
例 5:由「維多利亞」輪運走/運來/承運的最後一批貨將於 10 月 1 日抵達倫敦。
The last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamship)
2.5 in 與 after
當英譯「多少天之後」的時間時,往往是指「多少天之後」的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是「多少天之後」的不確切的任何一天。
例 6:該貨於 11 月 10 日由「東風」輪運出,41 天後抵達鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. Dong Feng
on November 10 and are e to arrive at Rotterdam in 140 days. (M.V.=
motor vessel)
2.6 on/upon 與 after
當英譯「……到後,就……」時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示「之後」的時間不明確。
例 7:發票貨值須貨到付給。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
2.7 by 與 before
當英譯終止時間時,比如「在某月某日之前」,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。
例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。
The vendor shall deliver the goods to the
vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就譯為
by June 14 或者 before June 15。)
三、慎重處理合同的關鍵細目
實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。
3.1 限定責任
眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的許可權與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。現把最常用的此類結構舉例說明如下。
3.1.1 and/or
常用and/or英譯合同中「甲和乙+甲或乙」的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
例9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責The
shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship
and/or cargo on board.
3.1.2 by and between
常用by and between強調合同是由「雙方」簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦予的責任。
例10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品並簽訂本合同。This Contract
is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer
agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned
commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
3.2 限定時間
英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是准確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。
3.2.1 雙介詞
用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。
例11;自9月2O日起,甲方已無權接受任何定單或收據。Party A shall be
unauthorized to accept any order sort to collect any account on and
after September 20.
例12:我公司的條件是,3個月內,即不得晚於5月1日,支付現金。Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
3.2.2not(no) later than
用「not(no) later than+日期」英譯「不遲於某月某日」。
例13:本合同簽字之日一個月內,即不遲於12月15日,你方須將貨物裝船。Party B
shall ship the goods within one month of the date of signing this
Contract, i.e. not later than December 15.
3.2.3 include的相應形式
常用include的相應形式:inclusive、including和included,來限定含當日在內的時間。
例14:本證在北京議付,有效期至1月1日。This credit expires
till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit
expires till and including January1 for negotiation in
Beijing.)如果不包括1月1日在內,英譯為till and not including January 1。
3.3 限定金額
為避免金額數量的差漏、偽造或塗改,英譯時常用以下措施嚴格把關。
3.3.1.大寫文字重復金額
英譯金額須在小寫之後,在括弧內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上「SAY」,意為「大寫」;在最後加上「ONLY」。意思為「整」。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。
例16:聘方須每月付給受聘方美元500元整。Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
3.3.2.正確使用貨幣符號
英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。「$」既可代表「美元」,又可代表其他某些地方的貨幣;而「£」不僅代表「英鎊」,又可代表其他某些地方的貨幣。
必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can$891,568 不能寫成:Can$891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點(.)還是分節號(,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其後果是不堪設想的。
『肆』 英文合同翻譯
Article 8.Miscellaneous Provisions 第8條 其他條款
8.1 (Force Majeure) Neither party shall be liable for failure to perform the whole of or any part of this Agreement and/or each Indivial Sales Contract when such failure is e to fire, flood, strikes, labor troubles or other instrial disturbances, inevitable accidents, war (declared or undeclared), embargoes, blockades, legal restrictions, riots, insurrections or any other causes beyond the control of the party. If the failure mentioned above continues more than six (6) months, either party hereto may terminate this Agreement immediately by giving written notice to the other party without incurring any obligation or responsibility.
因火災、洪災、罷工、勞資糾紛或其他行業性騷亂、不可避免的事故、戰爭(宣戰或不宣而戰)、禁運、封鎖、禁令、 暴亂、暴動或其他不受一方控制之原因未能履行本協議和或單獨銷售合同的全部或部分時,該方對此不應承擔責任。如果上述事件持續時間超過六(6)個月,本協議項下任何一方均可在書面告知另一方的前提下立即終止本協議而無需承擔任何義務或責任。
8.2 (Governing Law) This Agreement shall be governed by and under the laws of People』s Republic of China as to all matters including validity, construction and performance.
管轄法
本協議所有事項,包括有效期、解釋和履行,均受中華人民共和國法律的管轄。
8.3 (Non-Waiver) Any failure of either party to enforce, at any time or for any period of time, any of the provisions of this Agreement shall not be construed as a waiver of such provisions or of the right of the party thereafter to enforce each and every such provision.
任何一方在任何時間或任何期限內未能執行本協議項下任何條款不應視為對此類條款或該方執行任何此類條款權利的放棄。
8.4 (Entire Agreement) This Agreement constitutes the entire and only agreement between the parties hereto relating to distributorship of Procts and no modification, change or amendment of this Agreement shall be binding upon both Supplier and Distributor except by mutual express consent in writing of subsequent date signed by a ly authorized officer or representative of each of the parties hereto.
全部協議
本協議構成協議雙方就產品經銷達成的全部、唯一協議。任何對本協議的修改、變動或修訂對供應商和經銷商均無約束力,但經雙方授權官員或代表在此後書面簽署、雙方均明確同意的除外。
8.5 (Separability) If any portions or provisions of this Agreement is declared unenforceable or invalid by court or administration decision, or any applicable law, the validity of any other portions or provisions of this Agreement shall not be thereby affected in any way whatsoever.
不可分割性
見此前翻譯的
8.6 (Non-Assignment) Neither this Agreement nor any right conferred hereunder to Distributor, may be transferred or assigned to any third party.
不可轉讓性
本協議或根據本協議授予經銷商的任何權利不得轉讓或受讓給任何第三方。
Article 9.Arbitration 第9條 仲裁
All disputes, controversies or differences which may arise between the parties hereto, out of or in relation to or in connection with this Agreement shall be finally settled by arbitration in Hong Kong in accordance with Rules of the Hong Kong International Arbitration Centre. The award rendered by the arbitrator(s) shall be final and binding upon both parties.
因本協議引起或與本協議相關或有關的任何爭議、爭論或分歧應在香港根據香港國際仲裁中心之條理進行終局仲裁。仲裁員發出的裁決應是終局的,對雙方均有約束力。
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused two copies of this Agreement to be signed and sealed by their ly authorized officers or representatives on the date first above written.
茲由雙方授權官員或代表與上述日期在一式兩份的本協議上簽字並蓋章,以昭信守。
看我這么辛苦的分上,給高分哦
『伍』 合同英語翻譯
給您一份能看明白的翻譯:
Subject to the terms and conditions set forth in this Agreement, Licensor hereby grants to Licensee a limited, royalty-free, fully paid-up, worldwide, exclusive license (without the right to sublicense except as provided in Section 2.1.4 below, and without the right to assign except as provided in Section 12.2 below), to the Licensee Licensed Intellectual Property identified on Schele 2.1.1 hereto, to practice, make and use the inventions, ideas and information embodied therein, and to make, use, offer to sell, sell, lease or import Procts, services, processes, methods and materials embodying or deriving from the inventions, ideas and information from such Licensee Licensed Intellectual Property solely in the conct of the Licensed Business.
根據本協議所規定的條款與條件,許可方將其已付訖的、全球獨家的、在附件2.1.1里所明確的知識產權資格證,有限制的授予被許可方免交特許費使用(除了本協議2.1.4節的規定以外,被許可方無權將本使用權再向下分發許可,而且除了12.2節的規定,被許可方也無權將此使用權轉讓出去)。只要是完全在授權業務的范疇內,被許可方可以對該知識產權資格證所涵蓋的發明、主意和信息進行操作、製造或使用;並且還可以製造、使用、提議出售、銷售、租賃或進口源自於該知識產權資格證所涵蓋的發明、主意和信息所衍生的產品、服務、工藝、方法及材料。
For the purpose of this Agreement, an exclusive license means a license from Licensor conferring on Licensee, to the exclusion of all other persons (including Licensor), the rights granted in this Agreement in respect of the Licensee Licensed Intellectual Property in connection with the conct of the Licensed Business. As to any item of Licensee Licensed Intellectual Property, the term of such license shall continue for the period of validity for such Licensee Licensed Intellectual Property.
就本協議的目的而言,獨家許可證是指許可方將本知識產權許可協議所指定涉及授權業務范疇的權利只授予被許可方,所有其他人士(包括許可方)都被排除在外。至於知識產權資格中的任何一項許可證,其有效期與該知識產權資格許可的有效期一致。
【英語牛人團】
『陸』 合同翻譯
下面經過簽署的身份證明表明本方:除非經美國法律授權(無論是經法規授權或通過具體書面授權),無論是直接或者間接的,均不會向以下國家或其國民故意出口或者再出口來自Convergys的任何系統,設備,及(或)軟體或者技術信息(包括上述系統,設備及(或)軟體或者技術信息的拷貝),或任何根據此等技術信息生產的產品。這些國家包括:列於國家分類D1及E1中的任何國家,或者列於出口管理規定第740款補充規定1(聯邦法規法典第15部,740款補充規定1)中E2的任何國家。另,上述國家分類可能會於出口管理規定中被不斷修訂,或根據任何英國國會法案或者歐盟決議進行調整。
『柒』 合同翻譯
This agreement's any change, the revision must the mutual consent and sign the written Italian square for effective, because the change agreement causes a side to suffer the loss, should compensate by the responsible party. this agreement relieved ahead of time should not affect both sides to relieve ahead of time in this agreement acted according to this agreement the other day already the right which and the ty proces. both sides has the dispute on this agreement related matters concerned, should first through the friendly consultative way solution. If both sides consult do not have the fruit, then the bilateral common consent signs the court through the agreement by the form of action form solution. The lawsuit carries on the process, besides disputes the item, both sides should continue to fulfill this agreement stipulation other provisions.
『捌』 合同翻譯
可與美國勿提交下列文件,為每一個地段和應繳如下: а) 100厘的鐵路運價運輸貨物港口摩爾曼斯克後出示下列做 水利工程文件,在俄羅斯接受的是: +簽署商業發票100厘,為預付鐵路運價; 乙) 100厘的成本燃油, "卡斯公司" ,俄文文件是可接受的: +簽署商業發票100%支付的燃油; 三) 100釐定製費用後,提交下列文件,在俄羅斯接受: +簽署商業發票100厘預付定製費;