當前位置:首頁 » 合同協議 » 英文合同翻譯

英文合同翻譯

發布時間: 2020-11-22 07:17:50

『壹』 英文合同翻譯

in the event,avaya or sp provides notification(通告) to supplier , (notification) is that field failures are found to occur at a rare greater than two percent of the units shipped to acaya and /or sp ring the preceding 90 day period and such fiedl failures occur e to a commo root cause.

句子比較長,但是理清了就不復雜了,in the event 是一個前置,avaya or sp 提出一些通告向供應商,這個通告是指瑕疵被發現。。。。後面有定語1:每船損失率最大不超過2%,定語2:to avaya and /or sp,指向的意思,有可能是avaya 或者sp. 在90天前的這段時間,並且像這樣的瑕疵發生,由於一個共同的原因造成。。。。

『貳』 中文合同翻譯成英文

Fourth, the rights and obligations of both sides
4.1 The owner must be at least 10 working days in advance will be provided to the B advertising material, advertising material for the simulation of Betacom format or DVD. The owner of the above-mentioned period for advertising material, resulting in their advertising can not be released or not released on schele, the default is not considered B, and B does not bear any resulting losses can be deferred advertising B, A would have to pay accrue from the media (under this contract, "the media accrue," refers to this contract and its annexes of the agreement advertising section 1) to the actual release date between the cost of advertising.
4.2 If the owner to change advertising material to in paragraph 4.1 will be referred to the period after the change of advertising material provided to B, B should be changed in accordance with the advertising material, in accordance with the contractual agreement to complete the release of the owner advertising . If the owner can not be described in section 4.1 of the period after the change to provide its advertising material, which resulted in no change in the time after the publication of advertisements or advertising material can not be published, B visualization actual situation, in accordance with the change in advertising Extension materials are in accordance with the original release, or advertising material on time advertising, not to be regarded as non-B, and B does not bear any losses caused by. Specific agreement are as follows:
A) If B can be changed scheled advertising scheling, B, in accordance with the change in the advertising material delays.
B) If B can not change the original Advertising waiting, B still advertising material on time in accordance with the original advertisement

『叄』 英文合同翻譯 英譯中

您好!為您專業翻譯如下(添補了原文中漏掉的兩個右括弧):

In no event, whether arising before or after completion of its obligations under the Contract, shall Seller be liable for special, consequential, incidental or personal damages of any kind (including but not limited to loss of use, revenue or profits, inventory or use charge, cost of capital, or claims of customer) incurred by Buyer or any third party.

在任何情況下,賣方均不對買方或任何第三方所導致的任何形式的特殊性、後果性、偶然性或個人性的損害(包括但不限於使用價值損失、收入或利潤、庫存或使用的費用、資本成本、或客戶索賠)承擔責任,無論該等損害是在賣方完全履行其於本合同項下義務之前還是之後產生。

The remedies set forth herein are exclusive, and the total liability of the SELLER with respect to the Contract, or any breach thereof, whether based on Contract, warranty, tort (including negligence indemnity, strict liability or otherwise), shall not exceed the Contract Price of the specific goods which gives rise to the claim. Such liability shall terminate upon expiration of the warranty period as defined in this Contract.

此處所列明的補償具有唯一性,且賣方對於與本合同或任何違約行為有關的全部責任,無論該等違約是否基於本合同、保證、侵權(包括疏忽賠償,無過錯責任或其他),均不超過引致索賠的具體貨物的合同價格。該等責任於本合同規定的保證期到期後終止。

希望能幫到您,滿意請記得採納,謝謝!

『肆』 翻譯:本合同中英文版本一式兩份,具有同等法律效力

根據是中英文版本,翻譯成英文如下:

The contract is in English and Chinese in two copies, with the same legal effect.

合同效力,指依法成立受法律保護的合同,對合同當事人產生的必須履行其合同的義務,不得擅自變更或解除合同的法律拘束力,即法律效力。

這個「法律效力」不是說合同本身是法律,而是說由於合同當事人的意志符合國家意志和社會利益,國家賦予當事人的意志以拘束力,要求合同當事人嚴格履行合同,否則即依靠國家強制力,要當事人履行合同並承擔違約責任。


(4)英文合同翻譯擴展閱讀

合同翻譯過程中要注意如下錯誤:

一、合同時間條款的翻譯

合同中有嚴格的有效時間范圍,翻譯時必須按照原文設定的時間來翻譯。翻譯一定要看清,是截止到什麼時間還是介於什麼時間之間,否則其差別往往會引起合同雙方的爭執。

二、合同中金額條款

合同中的金額翻譯也是容易出錯的地方,翻譯時必須注意,不得差露、塗改甚至是偽造。要正確使用貨幣符號和小數點,不同的貨幣符號代表不同國家的貨幣,小數點代表分節號,稍有疏忽其後果就不堪設想。合同翻譯時國際貿易中最為常見的翻譯類型,但並不是比較容易的翻譯。相反,合同翻譯是很復雜、很重要的翻譯,若譯文不準確或者不規范勢必引起合同雙方的經濟糾紛。我們經常有看到新聞因為合同中一個小數點點錯而造成金額上的巨大不同,合同翻譯一定要嚴謹、仔細再仔細,不能出一點差錯。

三、合同責任條款中連詞和介詞的使用

責任條款是明確規定雙方責任許可權和范圍的,常常使用連詞和介詞的固定結構,但是如果不能正確理解合同條款的意思,使用不同的介詞或者連詞,翻譯之後的內容就會與原文大相徑庭。

『伍』 合同翻譯(英文)

付款條件
1 ) .支付給賣方,為把貨物根據本合同所進行的,買方於美元.

2 ) .金應保證一流的世界銀行.

3 ) .銀行買方3 ( 3 )銀行天後簽署本合同並按照合同數量和交易代碼按照順序買方暴露給銀行,賣方不可撤銷可轉讓公告旋轉信用證(按附錄第五至本合同) ,為造福賣方為期65天復蓋價值每月很多商品對下列文件向銀行買方:
擔保函從賣方的銀行;
交割合約為原料(油) ;
合同加工нпз (哈薩克或俄羅斯) ;
-貨物運輸合同燃油米- 100全境在哈薩克.

3.1 .銀行買方暴露對銀行帳戶的賣方名字\三蓋的時間表和使用的監管,根據4項,其中將視乎卷根據交貨時間表№ 2本合同.

4 ) .不可改變的,有蓋(付費) ,在銀行的賣方,填滿和紀錄片循環信用證,將讓出(將被釋放)不遲於14 ( 14 )銀行之日起執行3項本(真實)附錄.

5 ) .付款信用證暴露在賣方的銀行應按美元即時可用資金在櫃台賣方的銀行出示下列文件櫃,在買方的銀行如下:
5.1 ) .一份原產地證書的貨物;
5.2 ) .一份鐵路運輸貨單;
5.3 ) .副本或原數量證明書獨立審查員(工貿/罪案) ;
5.4 ) .副本或原始質量證明書,發出獨立審查員(工貿/罪案) ;
5.5 ) .副本或正本護照,從工廠的製造質量發出符合規格載於附錄一號對於本合同;
5.6 ) .副本或原賣方的商業發票基於運輸法案數量和顯示的全部價款計算;
5.7 ) .一份證書,證明該商品是無害的,至於輻射的影響:
5.8 ) .一份海關申報單上.
5.9 ) .副本或原收到電報,從火車站過來的"友誼" ,確認到達貨物漁農哈薩克-中國.

6 ) .所有銀行的收費買方的銀行應為買方的賬戶和賣方的銀行應為賣方的帳戶.

『陸』 英文合同翻譯

供應商應全權承擔責任的任何和所有的成本和費用由於召回(刪除產品流由任何專單位任何理由屬商務部),返回有缺陷或損壞的或拒絕或規格的產品,任何短缺或超支、損失和/或損害產品或其包裝,任何性質的。
在短缺的情況下,供應商應在買方的唯一選擇,提供短缺產品,或退款金額由買方支付;在超支的情況下,供應商應在買方的唯一選項刪除任何或所有多餘的產品,否則買方有權處理同樣的在其認為合適的方式。

3。在任何損壞的情況下,有缺陷的產品或包裝,買方有權返回這些產品應及時收集(無延遲),取而代之的是供應商(在它的唯一的成本、費用和風險)由相同數量的替代產品。

4。如果供應商延遲收集和替換受損,有缺陷的產品或包裝按照GC 10.3日起超過40天買方通知供應商這樣的損失,缺陷,買方有權以任何方式處置的項目它認為合適,唯一的風險,成本和費用的供應商,而不以任何方式承擔供應商包括這些產品的價格。

『柒』 怎樣對英文合同進行翻譯,有什麼簡單快速的方法

你可以直接用在線工具進行翻譯,分享給你一款我工作中經常使用的:

你可以試試看

『捌』 英文合同翻譯

第22條:影響過期和終止
期滿後或因任何原因終止本協定除了違反由高斯 - - 秋山將支付向戈斯的商定購買所有這些證實,通過與客戶直接秋山之前登記的規定終止的生效日期的訂單委員會稱訂單結果全部支付秋山。
高斯和秋山雙方同意恢復彼此的所有文件,如價格表,產品規格書等書面指示而被終止。蘇丹南方政府可能保留其記錄的這些文件的副本。
如果秋山在任何時候取代高斯和自行決定,而有關的通知期,沒有得到遵守,戈斯將有權收到關於在該領土期間提出,否則構成產品所有的銷售傭金有關通知期。
在終止或期滿的情況下秋山應繼續提供產品戈斯涵蓋一切戈斯經銷商現有的訂貨。

第23條:仲裁和適用法律
雙方都致力於互利,有利可圖的雙贏局面。
任何糾紛而引起的或與本協議有關應通過與國際商會仲裁規則進行仲裁。
如果調解失敗後,案件應提交給在華盛頓州西雅圖美國根據國際商會國際仲裁規則,並決定由三名仲裁員的仲裁。仲裁程序應以英語進行。秋山和戈斯之間的所有法律關系應受對美國法律的材料。當事各方同意將獨家jurisdic ¬重刑說,仲裁的一方提出的任何索賠。

第24條:委員會以前的協定:
本協議取代所有以前的協議有關的事項。但如在蘇丹南部政府應該取得有權接受對任何特定產品的銷售傭金前的簽字之日起根據秋山和戈斯之間的代理協議之前,在這種情況下,蘇丹南方將得到在與任何此類協定所規定的數額早些時候委員會。否則,本協議的規定只適用秋山和戈斯之間。
第25條:負債
請與日本保險范圍。
反對一切一方索賠外,間接,特殊或附帶的損害後果,招致或本身之苦,被明確排除在外,現予豁免。

『玖』 英文合同翻譯

Article 8.Miscellaneous Provisions 第8條 其他條款
8.1 (Force Majeure) Neither party shall be liable for failure to perform the whole of or any part of this Agreement and/or each Indivial Sales Contract when such failure is e to fire, flood, strikes, labor troubles or other instrial disturbances, inevitable accidents, war (declared or undeclared), embargoes, blockades, legal restrictions, riots, insurrections or any other causes beyond the control of the party. If the failure mentioned above continues more than six (6) months, either party hereto may terminate this Agreement immediately by giving written notice to the other party without incurring any obligation or responsibility.
因火災、洪災、罷工、勞資糾紛或其他行業性騷亂、不可避免的事故、戰爭(宣戰或不宣而戰)、禁運、封鎖、禁令、 暴亂、暴動或其他不受一方控制之原因未能履行本協議和或單獨銷售合同的全部或部分時,該方對此不應承擔責任。如果上述事件持續時間超過六(6)個月,本協議項下任何一方均可在書面告知另一方的前提下立即終止本協議而無需承擔任何義務或責任。

8.2 (Governing Law) This Agreement shall be governed by and under the laws of People』s Republic of China as to all matters including validity, construction and performance.
管轄法
本協議所有事項,包括有效期、解釋和履行,均受中華人民共和國法律的管轄。
8.3 (Non-Waiver) Any failure of either party to enforce, at any time or for any period of time, any of the provisions of this Agreement shall not be construed as a waiver of such provisions or of the right of the party thereafter to enforce each and every such provision.
任何一方在任何時間或任何期限內未能執行本協議項下任何條款不應視為對此類條款或該方執行任何此類條款權利的放棄。
8.4 (Entire Agreement) This Agreement constitutes the entire and only agreement between the parties hereto relating to distributorship of Procts and no modification, change or amendment of this Agreement shall be binding upon both Supplier and Distributor except by mutual express consent in writing of subsequent date signed by a ly authorized officer or representative of each of the parties hereto.
全部協議
本協議構成協議雙方就產品經銷達成的全部、唯一協議。任何對本協議的修改、變動或修訂對供應商和經銷商均無約束力,但經雙方授權官員或代表在此後書面簽署、雙方均明確同意的除外。
8.5 (Separability) If any portions or provisions of this Agreement is declared unenforceable or invalid by court or administration decision, or any applicable law, the validity of any other portions or provisions of this Agreement shall not be thereby affected in any way whatsoever.
不可分割性
見此前翻譯的
8.6 (Non-Assignment) Neither this Agreement nor any right conferred hereunder to Distributor, may be transferred or assigned to any third party.
不可轉讓性
本協議或根據本協議授予經銷商的任何權利不得轉讓或受讓給任何第三方。

Article 9.Arbitration 第9條 仲裁
All disputes, controversies or differences which may arise between the parties hereto, out of or in relation to or in connection with this Agreement shall be finally settled by arbitration in Hong Kong in accordance with Rules of the Hong Kong International Arbitration Centre. The award rendered by the arbitrator(s) shall be final and binding upon both parties.
因本協議引起或與本協議相關或有關的任何爭議、爭論或分歧應在香港根據香港國際仲裁中心之條理進行終局仲裁。仲裁員發出的裁決應是終局的,對雙方均有約束力。

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused two copies of this Agreement to be signed and sealed by their ly authorized officers or representatives on the date first above written.
茲由雙方授權官員或代表與上述日期在一式兩份的本協議上簽字並蓋章,以昭信守。

看我這么辛苦的分上,給高分哦

熱點內容
美發店認證 發布:2021-03-16 21:43:38 瀏覽:443
物業糾紛原因 發布:2021-03-16 21:42:46 瀏覽:474
全國著名不孕不育醫院 發布:2021-03-16 21:42:24 瀏覽:679
知名明星確診 發布:2021-03-16 21:42:04 瀏覽:14
ipad大專有用嗎 發布:2021-03-16 21:40:58 瀏覽:670
公務員協議班值得嗎 發布:2021-03-16 21:40:00 瀏覽:21
知名書店品牌 發布:2021-03-16 21:39:09 瀏覽:949
q雷授權碼在哪裡買 發布:2021-03-16 21:38:44 瀏覽:852
圖書天貓轉讓 發布:2021-03-16 21:38:26 瀏覽:707
寶寶水杯品牌 發布:2021-03-16 21:35:56 瀏覽:837