英文法律合同
A. 合同中的專業術語、合同中的法律英語及合同語言之間的關系
這個問題很大啊,能具體點么?還是你在框論文哈
B. 求法律合同方面的英語達人,幫忙翻譯一下合同.
10.6 如果買方不能完全接受賣方於前一條款內所訂各條件下之報價,則賣方可自回行將此被拒絕的報價報與答其他第三方, 但其交易條件不可更優於本合同之約定, 且賣方需有半數尚未賣出之股東的授權同意。其他未賣出之股東如於交易通知送達三十天內仍無回覆則視為同意。本買賣合同之執行應自首次報價日後六十天內完成,但必須要按照下一條款10.7內各要項之約束執行。
原文內Non-selling parties 此英文很怪,應用 shareholders
C. 英語法律合同翻譯
拿過來給我們做吧,我們專業做合同翻譯的,稿件出來後有公司印章!
D. 合同英語都包括什麼,銷售合同英語,法律合同英語商務合同英語
得看方向吧,如果是商務類就偏經管,如果是工程類就偏工程造價等等哈。
E. 關於法律合同的英文翻譯,英譯中
以下接受方能提供書面證明的信息被排除在保密信息之外:(a)訂單生效期曾被公開;(專b)訂單生效屬期過後並非由於接受方的過錯導致的信息公開;(c)訂單生效期由接受方控制;或者(d)訂單生效期過後,由第三方處獲得信息,該第三方而之前從未直接或間接從披露方獲得過此信息,該第三方也不曾受任何保密義務約束。
F. 請問在中國,英文合同是否具備法律效力
你好.英文合同同樣具有法律效力,但是因為中英文在翻譯過程中可能會有差異,在履行合同時因為理解不同會造成不同後果,所以建議最好翻譯一份中文文本,並註明如果內容不一致,以中文文本為准.
G. 純英文合同受中國法律認可和保護嗎
第一百二十五條 當事人對合同條款的理解有爭議的,應當按照合同所使用的詞句、合同的有關條款、合同的目的、交易習慣以及誠實信用原則,確定該條款的真實意思。
合同文本採用兩種以上文字訂立並約定具有同等效力的,對各文本使用的詞句推定具有相同含義。各文本使用的詞句不一致的,應當根據合同的目的予以解釋。
按這條理解~用外文訂立的合同也受中國法律保護
H. 一個英文法律合同的翻譯!幫忙翻譯成簡單的中英文對照!
1.每一締約方應保密,機密信息,並通過和保持預防和安全措施,要求或建版議的任何適用法律,沒有比權它通過保護其最重要的機密信息和商業秘密的措施少。
2.甲方同意,乙方不承擔任何訴訟,損害賠償,索償,費用或根據本服務所產生的法律咨詢,由指定的金額為乙方的總費用為限的律師提供的合同費用負責向甲方甲方支付給乙方由乙方指定的律師提供的服務
3.如果本合同的任何條款被視為無效不影響本合同的基本意圖,其餘本法是影響和可執行性。
I. 中英文對照的合同有法律效力嗎
依法成立的合同,對當事人具有法律約束力。
依《合同法》第五十二條之規定,有版下列情形權之一的,合同無效:
(一)一方以欺詐、脅迫的手段訂立合同,損害國家利益;
(二)惡意串通,損害國家、集體或者第三人利益;
(三)以合法形式掩蓋非法目的;
(四)損害社會公共利益;
(五)違反法律、行政法規的強制性規定。
第五十三條合同中的下列免責條款無效:
(一)造成對方人身傷害的;
(二)因故意或者重大過失造成對方財產損失的。
J. 簽訂的英文合同有法律效力嗎
如果當事人有相應民事行為能力、意思表示真實、不違反法律、行政法規的強制性規定,不違背公序良俗,則合同有效。作為外在形式的文字不能單獨作為合同是否具有效力的評判依據。
但實踐中,英文合同在訴訟或仲裁中需要翻譯成中文。英文表述可能會有歧義。所以,建議簽訂合同時也准備好中文版本。