當前位置:首頁 » 合同協議 » 商務英語合同

商務英語合同

發布時間: 2021-01-22 12:32:22

❶ 商務英語合同里最常用的幾個經典詞句

商務英語在商務談判中的重要性商務英語是英語的一種社會功能變體,是專門用途英語中的一個分支,是英語在商務場合中的應用。它涉及技術引進、對外貿易、招商引資、對外勞務承包與合同、國際合同、國際金融、涉外保險、國際旅遊、海外投資、國際運輸等等,人們從事這些活動所使用的英語統稱為商務英語。商務英語源於普通英語,並以此為基礎,完全具有普通英語的語言學特徵,但同時它又是商務知識和普通英語的綜合體,因而具有其內在的獨特性,主要集中以下幾個方面:1.商務英語的語言形式、詞彙、以及內容等方面與專業知識密切相關,它承載著商務理論和商務實踐等方面的信息。2.商務英語用詞明白易懂、正式規范、簡短達意、語言平實。用詞方面多使用常用詞,以保證所用詞語具有國際通用性,保證能為普通大眾所理解,但又不能過於口語化,即商務英語所使用的語言不能過於非正式。有些商務文書(如合同)因為具有規范、約束力等公文性質,因此會使用一些很正式的詞語,如使用prior to 或者 previous to 而不使用before;使用supplement 而不使用 add to 等。但在介詞方面,商務英語往往使用以繁復的介詞短語來代替簡單的介詞和連詞,如:用 in the nature of 代替 like;3.商務英語句子結構比較復雜,句式規范,文體正式,尤其在招標文件和投資文件經及合同中更是如此。4.商務英語在陳述事物時往往具體、明確,絕不含糊其詞。如商務英語不就「We wish to confirm our telex dispatched yesterday」,而要說「We confirm our telex of July 2nd,2000.」因為前者籠統含糊,後者就清晰明了;5.在國際商務英語應用文特別是國際商務信函中,禮貌是其中非常重要的語言特點。

❷ 求助有關商務英語合同的問題

商務英語合同的語言特徵

商務合同屬於法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。

一.公文副詞

但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。
實際上,這種公文語慣用副同為數並不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:
從此以後、今後:hereafter;
此後、以後:thereafter;
在其上:thereon/thereupon;
在其下:thereunder;
對於這個:hereto;
對於那個:whereto;
在上文:hereinabove/hereinbefore;
在下文:hereinafter/hereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.

現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例 2:下述簽署人同意在中國製造新產品,其品牌以此為合適。
The undersigned hereby agrees that the new procts whereto this trade name is more appropriate are made in China.

二、謹慎選用極易混淆的詞語
英譯商務合同時,常常由於選同不當而尋致詞不達意或者意思模稜兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。

2.1. shipping advice 與 shipping instructions
shipping advice 是「裝運通知」,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是「裝運須知」,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。

2.2. abide by 與 comply with
abide by 與 comply with 都有「遵守」的意思.但是當主語是「人」時,英譯「遵守」須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯「遵守」。
例 3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

2.3. change A to B 與 change A into B
英譯「把 A 改為 B」用「change A to B」,英譯「把 A 摺合成/兌換成 B」用「change A into B」,兩者不可混淆。
例 4:交貨期改為 8 月並將美元摺合成人民幣。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

2.4. ex 與 per
源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船「運來」的貨物時用 ex,由某輪船「運走」的貨物用 Per,而由某輪船「承運」用 by。
例 5:由「維多利亞」輪運走/運來/承運的最後一批貨將於 10 月 1 日抵達倫敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)

2.5. in 與 after
當英譯「多少天之後」的時間時,往往是指「多少天之後」的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是「多少天之後」的不確切的任何一天。
例 6:該貨於 11 月 10 日由「東風」輪運出,41 天後抵達鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are e to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

2.6. on/upon 與 after <BR> <BR> 當英譯「……到後,就……」時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示「之後」的時間不明確。
例 7:發票貨值須貨到付給。 <BR> The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

2.7. by 與 before
當英譯終止時間時,比如「在某月某日之前」,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。
例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)

三、慎重處理合同的關鍵細目
實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目.比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。

3.1. 限定責任
眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的許可權與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。現把最常用的此類結構舉例說明如下。

3.1.1 and/or
常用 and/or 英譯合同中「甲和乙+甲或乙」的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
例 9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.

3.1.2 by and between
常用 by and between 強調合同是由「雙方」簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦於的責任。
例 10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品並簽訂本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

3.2. 限定時間
英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是准確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。

3.2.1 雙介詞
用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。
例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已無權接受任何定單或收據。
Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
例 12:我公司的條件是,3 個月內,即不得晚於 5 月 1 日,支付現金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

3.2.2 not(no)later than <BR> 用「not (no) later than +日期」英譯「不遲於某月某日」。
例 13:本合同簽字之日一個月內,即不遲於 12 月 15 日,你方須將貨物裝船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

3.2.3 include 的相應形式
常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內的時間。
例 14:本證在北京議付,有效期至 1 月 1 日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在內,英譯為 till and not including January 1。

3.3. 限定金額
為避免金額數量的差漏、偽造或塗改,英譯時常用以下措施嚴格把關。

3.3.1.大寫文字重復金額
英譯金額須在小寫之後,在括弧內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上「SAY」,意為「大寫」;在最後加上「ONLY」.意思為「整」。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。
例 16:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

3.3.2. 正確使用貨幣符號
英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。「$」既可代表「美元」,又可代表其他某些地方的貨幣;而「£」不僅代表「英鎊」,又可代表其他某些地方的貨幣。
必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點 (.) 還是分節號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其後果是不堪設想的。

商務合同書

甲 方: 乙 方:杭州易網工作室
聯系人: 聯系人:
電 話: 電 話:
甲、乙雙方本著友好協商、互惠互利的原則,根據《中華人民共和國合同法》、《中華人民共和國計算機信息網路國際互聯網管理暫行規定》等有關條例,友好簽訂本合同,雙方共同信守執行。
一、服務內容:
服務項目 數量 費用條款及說明 備注

備註:

以上服務內容費用合計(大寫): (人民幣小寫)¥

二、付款期限及方式:
1、 甲方須在本合同簽訂之日起按照約定向乙方繳付相關費用,並且將款項匯入指定的銀行帳號。
2、 甲方向乙方支付合同額50%的網站預付費用,作為製作定金,餘款在甲方驗收合格正式發布時結清。
3、 付款方式請向易網公司的業務專員索取或登錄我們的網站查查詢。

三、雙方的權利和義務:
1、 甲方須按本合同的規定向乙方按約定日期支付全部應付款項;
2、 甲方就如實填寫並向乙方提供企業資料,並確保所提供資料的合法性與真實性,乙方在收到甲方交納全部(預付)費用後,及時向甲方提供相關商務應用服務和其它服務;

3、 乙方在完善上述服務內容時,無須另行通知甲方;
4、 乙方須嚴格按雙方的協議和雙方的協商來完成甲方的相關互聯網服務要求。
5、 乙方可根據甲方的相關要求作靈活的服務變動,以更適應甲方對網站製作等相關網路需求的變化。
6、 可以根據甲方的要求幫助甲方免費舉辦培訓和技術咨詢,具體的操作方式雙方另行簽署協議確認。

四、違約責任:
1、 乙方如違反本合同有關規定,甲方有權停止向其支付相關應付款項;
2、 甲方在乙方為其完成服務項目後,逾期未將未付款付給乙方,經乙方催討仍未將款付清,超過付款時間十五天,乙方有權停止為甲方提供服務,並撤消為甲方在網路上的服務。同時甲方一切已付費用將不獲返還;
3、 任何一方由於不可抗力的因素,致使合同無法履行時,經雙方協商,可以變更或解除合同,並免除承擔違約責任。

五、合同的終止:
甲乙雙方有一方違反其在本合同中所作出的聲明及保證或有其它違約行為,致使不能實現本合同目的,另一方有權單方解除本合同;如因不可抗力導致乙方向甲方提供的相應服務無法實現,甲乙雙方經協商確認後可以解除本合同。
六、法律適用及爭議的解決:
合同的訂立、效力、解釋就履行均受中華人民共和國法律保護和管轄。如甲乙雙方執行本合同過程中發生任何爭議或糾紛,雙方應通過友好協商解決,如協商不成,可向當地仲裁委員會申請仲裁。
七、如有具體實施解決方案細節和雙方協商的其它文件,將作為本合同附件,附件為本合同不可分割的一部分。
八、本合同一式二份,甲乙雙方各執一份,具有同等法律效力。(包括附件內容)本合同有效期限從 年 月 日到 年 月 日。自簽訂之日起正式生效。

甲方:(簽章) 乙方:(簽章)
授權代表簽字: 授權代表簽字:
日期: 日期:

❸ 如何寫商務英語合同的語言特徵的論文

商務英語畢業論文寫向比翻譯、商務用語等我找莫文網專業沒幾搞定

商務英語寫作模態設計實證研究
商務英語研究:現狀與趨勢
論商務英語雙軌發展模式
商務英語電郵件體裁析
商務英語專業才需求培養模式調查與啟示
構建商務英語科教知識研究框架
語言經濟視角商務英語教育研究
商務英語科定位理依據
跨科構建商務英語理論體系共同核——基於北美商務溝通歐洲商務語篇跨科設想
知需求調查析:商務英語專業課程重構設想
論商務英語科定位、研究象發展向
ESP需求析理論框架商務英語課程設置
商務英語教模式理論脈絡、特色與實效析
商務英語英語商務——培養英語復合型才種模式
商務英語科
內商務英語教材編寫版現狀與析
晚清商務英語教源流考鏡
語言經濟視角商務英語態位思考
基於區域經濟社發展高職商務英語專業建設——海區三所高職例
基於隱喻使用《商務英語綜合教程》評估
商務英語界定
試論商務英語科發展
基於際商務溝通商務英語理論體系
目前研究看商務英語科體系構建
基於視化技術外商務英語研究進展考察
商務英語函電文體特徵
商務英語寫作教材研究——基於體裁視角教材編寫設計
商務英語本科專業才培養模式探索
商務英語語言特點與翻譯信息等
基於語言經濟商務英語研究
析幾種商務英語翻譯教材及其譯例
商務英語課程設置及教現狀調查析
商務英語課程目標及教原則
新世紀十商務英語翻譯研究:顧與前瞻
際商務英語教三點思辨
商務英語教案例教應用
商務英語語言特點研究——兼談商務英語科定位
建議 這樣的提問是 沒有意義的 可以自己查閱下資料

❹ 大學商務英語合同翻譯 中譯英3

(1)海運全套清潔海運提單,標明「運費付訖」,「運費預付」,做成空白背書並註明通知目的港的中華國際技術開發公司。
(1) shipping full set of clean on board ocean bill of lading, marked "freight to collect", "Freight Prepaid", made the international Technology Development Company, endorsed in blank marked notifying at the port of destination.
(2)空運空運提單副本一份,標明「運費付訖」,「運費預付」,寄交買方。
(2) air one of airway Bill marked "Freight Prepaid",, "Freight Prepaid", sent to the buyer.
(3) 發票一式4份,標明合同號和裝運標志,發票根據有關合同詳細填寫。
(3) 4 copies of invoices, indicating contract number and shipping mark, according to the relevant contract with fill in invoice.
(4)由生產商出具的裝箱單一式兩份。
(4) packing list issued by the manufacturer single style two.
(5)由生產商出具的質量和數量保證書
(5) the quality and quantity issued by the manufacturer's warranty.
(6)貨物裝運後立即用電報或信件通知買方。此外,發貨10天內,賣方將上述單據(第5條除外)航寄兩份,一份直接給買方,一份直接給目的港的中華國際開發公司。
(6) immediately after shipment the buyer a telegram or a letter. In addition, within 10 days of shipment, the seller will of the aforesaid documents (except for fifth) send by airmail two sets, one set directly to the buyer and one set directly to the port of destination of Chinese international development company.

❺ 大學商務英語合同翻譯 中譯英2

4. 運輸標志. 賣方應在每個貨箱上用不褪色油漆標明箱號、毛重、凈重、長、寬、高,並標有「小心輕放」,「防潮」及「防熱」等字樣和運輸標志。
5. 裝運日期:2014年8月8日
6.裝運港:洛杉磯
7.目的港:寧波
8. 保險.由買方投保。
9. 支付條件: 信用證 買方收到賣方交貨通知,應在交貨日期前25 – 30 天,由中國銀行開出以賣方為受益人的與裝運金額相同的不可撤銷的信用證。賣方須向開證行出具100%發票金額即期匯票並附本合同第10款所規定的裝運單據。開證行收到上述匯票和裝運單據即予以電匯支付。信用證於裝運日期後20天內有效。

4. The Seller shall shipping mark on each package with fadeless paint mark the package number, gross and net weight, length, width, height, and marked "handle with care", "moisture" and "heat" and other words and shipping marks.
5 August 8, 2014
6 date of shipment: port of shipment: port of destination: Losangeles
7 Ningbo
8 Insurance to be covered by the buyer.
9 Payment: credit the buyer receives the delivery notice to the seller, should be in 25 - 30 days before the date of delivery, by Chinese bank in favor of the seller with the same amount of shipment irrevocable letter of credit. The Seller shall submit to the issuing bank issued 100% of the invoice value against sight draft and shipping documents attached to this contract in the tenth paragraph. The issuing bank receipt of the drafts and shipping documents shall be telegraphic transfer. The letter of credit to the shipment within 20 days after the date of effective.

❻ 超全的商務英語合同表達

學習商務英語或者要參加商務英語考試的人們,大家可能會遇到合同的問題,版畢竟這是商務環境下常權常發生的情況。那麼大家知道商務英語的合同該怎麼表達嗎?學習了下面的知識你將會對這個問題有初步的了解,一起往下看看吧。

❼ 常見的商務英語合同翻譯方法有哪些

1、反譯法,英漢兩種語言結構存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在後,漢語長句採用總結式。多把信息點放在後面,越往後越重要。英語則相反,常常把表態部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末,從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

2、順序翻譯法,這種方法是按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當語句陳述的是一連串的動作並按發生的時間安排或邏輯關系排列時,此類語句與漢語的表達方式較一致"可按原文的順序譯出。

3、凝練翻譯法,商務英語中部分語句的結構復雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。翻譯這類語句時,要根據具體情況,理清修飾語和中心詞的關系以及修飾語內部各個成分之間的關系。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。

(7)商務英語合同擴展閱讀:

商務英語英美差異:

商務英語書信是交易時所使用的通信。在美國,常用Business writing,包括書信、電報、電話、電傳、報告書、明信片等,英語和美語在書信體例方面存在著一定的差異,比如信頭和稱呼、書信格式、遣詞、結尾客套語等均有所不同。

一般來說英國書信較為保守,許多英國人喜歡用老式書信體,用詞較為正式刻板,而美國書信語言非常生氣、有活力,格式也較為簡便。因此寫信的對象是英國或其舊殖民地國家時,要使用標準式英語,如果寫信的對象是美國或美國勢力范圍的地區時,就要用美國英語。

❽ 商務英語合同中distribution是什麼意思

  • 分銷;配送;配銷

  • 日常用,主要講分配,分布

❾ 國際商務英語合同與商務英語合同是一樣的嗎

BEC是國際商務英語,但國際商務英語不一定是BEC。現在人們通常說的商務英語包含兩種:1;BEC 這種回考試分為幾答個等級,有一定難度,所以有較高含金量。2:BECT 這也是國際商務英語考試,但是高職高專院校學生考的較為多,難度不如前一種。

熱點內容
美發店認證 發布:2021-03-16 21:43:38 瀏覽:443
物業糾紛原因 發布:2021-03-16 21:42:46 瀏覽:474
全國著名不孕不育醫院 發布:2021-03-16 21:42:24 瀏覽:679
知名明星確診 發布:2021-03-16 21:42:04 瀏覽:14
ipad大專有用嗎 發布:2021-03-16 21:40:58 瀏覽:670
公務員協議班值得嗎 發布:2021-03-16 21:40:00 瀏覽:21
知名書店品牌 發布:2021-03-16 21:39:09 瀏覽:949
q雷授權碼在哪裡買 發布:2021-03-16 21:38:44 瀏覽:852
圖書天貓轉讓 發布:2021-03-16 21:38:26 瀏覽:707
寶寶水杯品牌 發布:2021-03-16 21:35:56 瀏覽:837