當前位置:首頁 » 合同協議 » 日文協議

日文協議

發布時間: 2021-01-18 20:15:40

❶ 請教高手合同日文翻譯

第八條注文書の処理
誘致で注文時、乙は甲の取引の條件は、契約の一般條項を十分に通知客。乙はそれを受け取った注文に渡す甲、供え甲を受注するかどうか。甲は乙履行または拒否を受ける権利が獲得した注文や注文の一部。
1)乙は甲方の提案(規定)の価格で販売製品、もし甲の提案の価格にこの地域の市場の狀況、乙の見直しに販売価格には、甲に早めの検討。
第十條工業所有権
本契約の有効期間內に、販売代理商品に関しては、乙が甲の商標を使用し、使用を認め、刃物を含め、または任意の特許商標、著作権やその他の工業所有権は甲の獨占を持つ。一旦発見侵害は、乙は甲に通知を協力して甲措置甲の権益保護。
第十三條過不足容認條項
代理商品から所屬ハイテク製品の生產の合格率を向上できない100 %に達して、甲の合格率は、生產手配注文の數量により加工を行って、例えば產出數と注文數が合わない場合は、乙は甲の出荷台數を受け入れるより以下の5%または注文數。
乙は甲に代表も擔保、承諾及び契約、契約または作他は甲のバインディングの行為。乙は甲に指令を超えて命令違反や范囲のすべてのではないかとしてとして、甲方は何の責任も負わない。
協議に基づく授與の総代理権、甲は代理區域內で、直接または間接的に、他のルートを通じて、輸出の代理販売商品。乙もない代理區域內で販売、販売、または販売代理商品と似ているや競爭性の他社商品。
第十七條言語
本契約は中日文書などでは、日本語の內容の存在が一致しない、中國語を准。

❷ 「以補充協議的形式附加至本合同」的日文怎麼說

補足協議の形で本契約に添付する

日文協議書和合同範例有的,你可搜索看看(日本雅虎網站)。

❸ 日文合同契約書,求中文翻譯!

特約事項合同書

***(以下簡稱「甲」)與 ***(以下簡稱「乙」),就甲乙雙方在平成22年12月26日所簽訂的銷售基本合同(以下稱「基本合同」)的情況下,關於代理合同的相關事宜,確定以上的特約事項。

第1條(銷售數量)
關於甲從乙購入的產品數量,確定每個月(從毎月1日到當月最後日)的最低數量,乙的生產量必須達到最低數量以上,對其上限的數量也另外確定。
產品的規格,根據基本合同,在另行確定的「價格・交貨期表」中作出指定し,在甲乙雙方協商的基礎上,決定數量等,並將此作為「基本交貨表」。

第2條(調整)
基本交貨表,在甲乙協商的基礎上,如果有必要則在毎年3月末進行調整,相關調整後的銷售價格,在調整後至少1個月內不作變更。
2 在前一次的確定以後,由於匯率的變動,如果超過了8%的情況下,則其變動額必須在銷售價格中反映。

第3條(相應的負擔)
在產品的開發和製造上,如果需要依靠雙方的情況下,乙所對設備設施進行整備所花費的必要的經費,甲同意承擔其中的一部分。
2 甲負擔的金額,必須在甲乙協商的基礎上,在計劃決定且估算金額算出的時刻得到確認,在設備設施向乙移交之前由乙來進行保全。

第4條(獨家銷售權)
甲如果要取得本產品的獨家銷售權的時候,必須經過甲乙雙方協議,並確定相關的條件。詳細內容另行商定。
2 在指定型號下確定權利的情況下,甲在伴隨權利主張的同時,必須向乙支付若干負擔金額。
3 在獨占系列全部的情況下,甲在伴隨は權利主張的同時,必須向乙支付相應的負擔金額。

第5條(債務保證)
對於本交易,關於投資相關或者向關聯企業定貨,在資本上承諾有時需要由上級投資公司的保證。

第6條(有效期限)
本合同期限,與代理合同的有效期限保持一致。

第7條(其他事項)
甲以及乙,在發生本合同中未確定的事宜,以及對於本合同的解釋產生歧義的時候,由雙方秉著誠意協商解決。

以上,作為本合同的證明,本文件一式2份,由甲乙簽字蓋章後,各保留1份。

平成22年12月26日

❹ 翻譯日文品質保證協議.(第02-05條),

第2條(品質保證體制的確立)
由乙方確立、實施上一條所規定的品質保證所需內的體制。

第3條(品容質保證相關的諸資料的提出)
甲方為確認乙方的品質保證體制及其實施狀況,可以向乙方索求各類資料,乙方需滿足要求。

第4條(金型等租借及管理)
1.甲方可以租借給乙方為製造目的產品所需要的模具、工夾具等(以下稱「模具等」
2. 乙方需由善良的管理人員細心管理由甲方租借的模具等,不得使用於目的產品之外的目的。
3. 乙方將由甲方借來的模具等再租借給乙方的委託單位的第三方時,需事前得到甲方的同意。
4. 乙方收到甲方返還模具等的要求時,需迅速按照甲方指示返還該模具等。
第5條(設計・製造條件変更的聯絡)
1. 乙方就目的產品相關因己方理由進行以下各類變更時,需事前向甲方報告,取得甲方的承認。
① 設計變更
② 製造方法的變更
③ 製造場所的變更
④ 材料的變更(包括含有化學物質的變更)

❺ 日文合同翻譯成中文的意思

<諸規約>
第20條 甲方為保證本合同的完整,與乙方締結設施利用合同,約定同意並遵守與之相隨的規約,自乙方承購本物件。

<依據法律>
第21條 本合同以日本法為依據,以該法為解釋。

<主管法院>
第22條 本合同所引起的糾紛,產生訴訟必要時,甲方及乙方事先同意,以管轄乙方總店或分店所在地的地方法院或簡易法院為一審的專屬協議主管法院。

❻ 日語翻譯:本協議一式兩份,雙方各執一份,具有相同法律效力。

本契約は一式二部,各一部ずつ持って保管する,同じ 法律効果を持っている。

合同的用語具有約定俗成性,在翻譯時要盡可能使用日語中對應的合同用語,以體現合同文本的規范性,切忌生造和照搬。

日語中有許多漢語詞,而且有許多同形詞,但它們經常同形而不同義,在翻譯中尤其要對這些詞的含義和用法准確把握。

例如,「公司成立」這里的「成立」在日語中不用「成立」,而用「設立」,前者表示「滿足必要條件,獲得有關方面認可」之意,比如:合同成立、理由成立等。

授權委託書」也不能翻譯為「授権委託書」,它在日語中的對應語是「委任狀」。「糾紛」不能譯為「紛糾」,而應譯為「紛爭」,有時譯為「疑義」。

另外,在合同中,合同的「修改」一般不說「修正」,而說「変更」,帶有客觀的色彩。又如,「辦理手續」如果逐詞翻譯為「手続を取り扱う」,不僅不符合日語習慣,而且意義不清。所以,准確的用詞是准確表達的前提條件。

(6)日文協議擴展閱讀:

在翻譯合同的時候,一定要在透徹理解的基礎上,按照日語合同的思維習慣翻譯,不能用日常用語去翻譯。

看以下兩段翻譯:

例1:未盡事宜,由雙方本著平等互利的精神協商解決。

譯文1:本契約に盡きない事由については、雙方は平等互恵の精神にもとづき、協議の上解決する。

譯文2:本契約に定めのない事項については、平等互恵の精神にのっとり、甲乙協議の上解決するものとする。

譯文1完全按照字面意義去翻譯,譯者沒有查閱相關資料,只是憑著日常的詞彙和語法翻譯,所以不像日語合同的文字。

「未盡事宜」是合同中的常用句,不能理解為「不盡的事由」,正確的理解是「(本合同中)沒有規定的事項」,日語中有完全對應的說法,即「本契約に定めのない事項については」。日語中的「事由」表示事情的原因,顯然使用不當。

❼ 「協議書」日語怎麼說

けいやくしょ
契約書

❽ 「達成協議」用日語怎麼說

「達成協議」用日語怎麼說
答:合意を達成する

❾ 日文合同翻譯

甲は、本契約の各條項により乙に対し至った損害賠償請求権その他の債権と、甲が乙に対して負擔している買掛金その他の責務と、対等額において相殺することができる。】

按本合同條款規定乙方承擔甲方的損失賠償或其他相應債務的,甲方可用相同額度的應付賬款或其他債務來抵消。

這個條款在日本是成立且適用的,但在中國是不適用的。有偷*逃*稅*款的嫌疑。
因為國內 SHUI 務局 更希望 貨款歸貨款支付,賠償款歸賠償款支付,這樣就可以有2筆資金流動,提升GDP。 雖然實際上 一進一出 甲乙雙方的賬號里沒有變化。

如不清楚可追問。

❿ 幫忙翻譯成日語(合同協議)

《日本合意書修正條項の通知》に関しましては現在すでに受け取っ專ており、研究を経たところ、屬日本と中國の合意期限は3年で制定することを提案します、中國ディーラーの合意期限の影響を受けません、この事は中國市場の開拓に更に有利となり、それによって更なる販売成果を上げて、共勝ちを実現します。貴社におかれましては慎重にご考慮いただき、ご回答をお願いいたします。 その他の條項について異議はございません。 ここにお手紙にてお返事いたします。
求採納

熱點內容
美發店認證 發布:2021-03-16 21:43:38 瀏覽:443
物業糾紛原因 發布:2021-03-16 21:42:46 瀏覽:474
全國著名不孕不育醫院 發布:2021-03-16 21:42:24 瀏覽:679
知名明星確診 發布:2021-03-16 21:42:04 瀏覽:14
ipad大專有用嗎 發布:2021-03-16 21:40:58 瀏覽:670
公務員協議班值得嗎 發布:2021-03-16 21:40:00 瀏覽:21
知名書店品牌 發布:2021-03-16 21:39:09 瀏覽:949
q雷授權碼在哪裡買 發布:2021-03-16 21:38:44 瀏覽:852
圖書天貓轉讓 發布:2021-03-16 21:38:26 瀏覽:707
寶寶水杯品牌 發布:2021-03-16 21:35:56 瀏覽:837