外貿英文合同
『壹』 求外貿中英文銷售合同 急!
這是我經常和客戶簽的合同樣本,根據你的實際情況,你自己改改吧,祝你成功。
EXPORT CONTRACT
Contract No.:LJKR0804
Signing Date:OTC .11,2008
The Seller:
The Buyer:
The seller agrees to sell and the buyer agrees to buy the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
(1) 單價Unit Price:
(2) 貨物名稱及規格Commodity :
(4) 成交方式Terms of Shipment: FOB QINGDAO
(5) 付款方式Terms of Payment:30% TT deposit , and 70% balance TT by fax B/L in 7 days.
(6) 數量要求Quantity: Tolerance of quantity difference between the order and actual +/-5%.
(8) 包裝Packing:
(9) 裝運口岸Port of Loading: Qing Port, China
(10) 目的口岸Port of Destination:
(11) 裝運期限Time of Shipping: finishing the order in 30 days for one 40」 container after receiving the deposit and confirmed the samples and drawings.
(12) 質量標准Quality Standards:
(13 單據Documents: Packing List 3,Commercial Invoice 3,B/L 3.
(14)保險Insurance:
(15) 不可抗力:由於人力不可抗拒的事故,使賣方不能在本合同規定期限內交貨或者不能交貨,賣方不負責任。
Majeure:In case of force majeure, the seller shall not be responsible for late delivery or non-delivery of the goods but shall notify the Buyer by cable, The seller shall deliver to the buyer by registered mail.
(16) 仲裁:凡因執行本合同或與本合同有關事項發生的一切爭執,應由雙方以友好協商解決,如果不能取得協議時,則在被告國家根據被告國仲裁機構的仲裁程序進行仲裁,仲裁決定是終局的,對雙方具有同等約束力。仲裁費用除非仲裁機構另有決定外,均由敗訴一方承擔。
Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. Where no settlement can be reached the disputes shall be submitted for arbitration.
The seller: The buyer:
『貳』 外貿英文合同,請專業人士給一份嚴謹的譯文,謝謝
所有權和風險應在接受LC從賣方的銀行買方銀行確認通過從賣方到買方。。
7
。重量和質量
最終重量用表格製作發票應當按照有關倉單所示的凈重。質量由倫敦金屬交易所注冊的鋁合金規格管轄。
8
。適用法律和爭議
應英國法律,並已在本托運單和/或合同的條款和條件的任何方面的誤會和糾紛,應提交仲裁在倫敦。
9
。一般術語和條件
所有其他條款及條件應按照賣方的一般條款和條件(貿易總公司) ,這是綁定在該銷售合同的附錄1
。無論是賣方和買方承認並接受該貿易總公司是本銷售合同的組成部分。在貿易總公司和內容之間的任何分歧和爭端包含在從第1條到第9條,在上面為准內容。
『叄』 外貿英文翻譯(合同)
感謝你的email關於一百萬件T-shirt的訂單,ECCA Awarding Commitee (某種委員會,可能是負責批准采購訂單的)接受了你的價格,所以剩下的就是具體合同在本地的執行了。 請立刻准備兩分invoice, 一份為上調我方2%中介費的invioce,一份為未加2%中介費的。我們將會把加上2%中介費的invoice上繳給(上面的那個議會)過目。請將文件遞至一下地址: xxxxx (應該是一個地址)
之後,請准備下列的合同相關資料,寄至上述地址,目的是讓議會批准這訂單(in your favour 就是你是受惠方的意思,也就是...批准這個單子給你做的意思)。因為我方也嚴謹的和最終買方做了工作,對方的總裁已經確定了這個訂單。(意思就是他們已經工作做到位啦,單子肯定有啦...你打交道的是中介!)合同要求的資料用附件的方式寄到他們的email,他們會打出來然後上交給議會過目。
要求:
一百萬件t-shirt的訂單原件(估計就是那兩份)
公司檔案(介紹,#¥!·#¥!·那些東西,你知道的)
公司聯系方式(要全)
公司注冊(營業執照?)復印件
付款銀行資料(也就是你收貨款的銀行)
如有,貴公司過去曾經操作過的訂單的合同副本
如有,貴公司的稅收批准(稅務方面的證明,你該懂得)
董事會名單
12件T-shirt樣品
(接下來他開始吹噓他們做的「工作」了...先是強調了他們所支付的回扣和給與采購委員會的好處費等等,以保證他們可以保證訂單透過他們給你。另外還強調了委員會的主席說會幫他爭取到這個單子,因為主席是他的inlaw,也就是公婆或丈人丈母娘...接下來具體的要求) 在寄這些資料的同時,請另外寫一封保證/感謝信,內容1。感謝對方將單子給你做,2。保證貨品符合所有合同的要求,並保證在約定的期限內交貨。委員會說了他們的付款方式為立即的100%t/t預付(你應該懂),在你提供了相應的材料,程序完成與合同簽署後。預付的原因是希望你能夠保證生產速度。 ECCAS委員會接受了並給你5個月的交貨期,從全額預付和合同簽訂開始計算。
老實說,LZ,天下沒有掉下來的餡餅。 這個條件太好了 嚴重的有問題嫌疑~~
記得給我加分!! 這么長才50分...
『肆』 求一份外貿合同!要完整實例的!中英文對照的!急
外貿銷售合同樣本中英文
外貿合同Contract
編號: No:
日期: Date :
簽約地點: Signed at:
賣方:Sellers:
地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:
電話:Tel: 傳真:Fax:
買方:Buyers:
地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:
電話:Tel: 傳真:Fax:
買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:
The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the under mentioned goods on the terms and conditions stated below.
1 貨號 Article No.
2 品名及規格 Description Specification
3 數量 Quantity
4 單價 Unit Price
5 總值:
數量及總值均有_____%的增減,由賣方決定。
Total Amount
With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.
6 生產國和製造廠家 Country of Origin and Manufacturer
7 包裝: Packing:
8 嘜頭: Shipping Marks:
9 裝運期限:Time of Shipment:
10 裝運口岸:Port of Loading:
11 目的口岸:Port of Destination:
12 保險:由賣方按發票全額110%投保至_____為止的_____險。
Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
13 付款條件:
買方須於_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運期後15天在中國到期,該信用證中必須註明允許分運及轉運。
Payment:
By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for negotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transshipments and partial shipments are allowed.
14 單據:Documents:
15 裝運條件:Terms of Shipment:
16 品質與數量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:
17 人力不可抗拒因素:
由於水災、火災、地震、乾旱、戰爭或協議一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發生的事件通知另一方,並在不可抗力事件發生15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。
Force Majeure:
Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement e to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter sends a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
18 仲裁:
在履行協議過程中,如產生爭議,雙方應友好協商解決。若通過友好協商未能達成協議,則提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會,根據該會仲裁程序暫行規定進行仲裁。該委員會決定是終局的,對雙方均有約束力。仲裁費用,除另有規定外,由敗訴一方負擔。
Arbitration
All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procere. The decisions made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.
19 備註:Remark:
賣方: Sellers: 買方:Buyers:
簽字:Signature: 簽字: Signature:
『伍』 外貿英語合同翻譯
合同雙方在此同意銅陰極板的現貨購進數量為1000噸,在之後的一年及延長期內每個月的數量為2000噸(實際數量根據買方的需求而定)。
『陸』 誰有外貿合同的英文範本
這是外貿通用的外銷合同,供你參考。http://wenku..com/view/1e47e932ee06eff9aef80783.html?from=search
『柒』 外貿合同英文,請專業人士翻譯,謝謝
合同本身就是一種很嚴謹的文體,特別是對於合同翻譯,更是需要考慮很多細節。擁有十二年外貿翻譯經驗的麓院翻譯總結出商務合同翻譯的三個要點。
1、酌情使用公文語慣用副詞
商務合同屬於法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語慣用副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。麓院翻譯,合同翻譯專家!
2、謹慎選用極易混淆的詞語
英譯商務合同時,常常由於選詞不當而致詞不達意或者意思模稜兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。
3、慎重處理合同的關鍵細目
實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。