當前位置:首頁 » 版權產權 » 知識產權翻譯

知識產權翻譯

發布時間: 2020-11-21 19:12:43

專利申請文件翻譯要注意哪些問題

隨著科學技術的蓬勃發展,各國企業對知識產權越來越重視,在企業的全球化進程中,提交國際專利申請已經成為普遍現象。各國一般都要求以原始國際申請文件翻譯成本國語言的譯文作為審查依據。高質量的專利申請文件翻譯,對最終專利申請能否獲得授權意義重大,那麼專利申請文件翻譯要注意哪些問題呢?專利申請文件翻譯要注意哪些問題?1.不熟悉專利法及相關法規,隨意翻譯導致譯文不符合某些硬性規定。例如,有些譯員將發明名稱中的gambling game/casino輕率地翻譯為賭博/賭場,而根據我國《專利審查指南》第二部分第一章第3.1.1節的規定,發明創造與法律相違背的,不能被授予專利權。例如,用於賭博的設備資深譯員在熟悉相關法規的基礎上,對此類措辭非常敏感,在仔細研究上下文後,發現該申請描述的只是游樂場中的投幣游戲機,因此通過稍微的術語調整即可避免該專利申請在審查過程中被直接駁回的風險。2.對原文的增譯、漏譯或誤譯,導致將原始保護范圍擴大或縮小。例如,在專利文獻中milk往往被譯為牛奶。而資深譯員會根據具體語境斟酌術語適用的恰當范圍,因此在涉及奶製品的申請文件中,奶往往替代於牛奶使用,以免排除了除牛奶之外的其他奶類從而縮小保護范圍。3.對於術語的統一和區分不夠准確,導致譯文指代不清,最終導致技術方案無效。例如,das Motormoment des Verbrennungsmotors und das Motormoment des Elektromotors Null eingestellt werden(德語)根據字面意義被譯為將該內燃發動機的發動機力矩和該電動機的發動機力矩設定為大於零。但按照嚴格的質量標准,翻譯並不是對單個單詞的譯文的機械羅列,而必須考慮整句的准確及合理性。在此句子中,Motormoment被譯為發動機力矩會讓中文表達電動機的發動機力矩產生矛盾,換成機動力矩將會更合適。4.對原文的理解不到位,導致譯文與原文含義相去甚遠,最終導致技術方案無效。例如,原文中表達將這些設備分組,對組提供單個的標識符被譯為dividing the devices into a group, the group being provided with a single identifier。分析原句,原譯文可能是因為中文單個的使用而判定組為一個。但在嚴格的翻譯規范中,翻譯必須是結合附圖、結合上下文進行綜合的理解和確定後再進行的工作。在此例中,依據中文的表達習慣,一般會是將很多東西分成多個組,且從附圖中來看的確是被分成了n個組,而中文單個除了表達僅一個之外,也能表達一個一個的的意思,正確譯文應是dividing the devices into groups,the groups being provided with indivial identifiers。關於專利申請文件翻譯要注意哪些問題?這一問題我們就給大家解答到這里了,如果有更多關於專利申請的問題,大家可以繼續關注八戒知識產權,或電話聯系我們。

② 請教關於報考國家知識產權局專利局的專業翻譯考試

筆試成績出來後,舉行專業考試,允許帶字典

③ 「中華人民共和國知識產權法」,怎麼翻譯成英文

Intellectual Property LawofthePeople'sRepublicofChina

④ 國內優秀的專利翻譯公司有哪些

專利文件翻譯質量的好壞一方面取決於譯員的語言水平,另外一方面則取決於譯員的理工知識背景,譯員對專利原理的認知和理解至關重要。理解不到位,翻譯出來也是錯的。純語言科班出身的譯員往往不善於駕馭專利文件。因此,選擇時需要格外慎重。

另外,專利翻譯因為專業性和技術性較強,因此翻譯難度和對譯員的要求比其他類型的文件相對較高,價格也會相對高一些。每千字在300-400元之間(均以中文字數計算)。價格過高或者過低都需謹慎。
在確保質量的前提下,就專利文件而言,每個譯員每天的翻譯字數約2000中文字。

專利文件的邏輯性較強,因此不宜切換譯員,應盡量由單個譯員獨自完成翻譯,最大限度確保邏輯和用詞的連貫與准確性。

⑤ 翻譯作有沒有知識產權

1、翻譯作品享有著作權。著作權法第十二條:改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權是不得侵犯原作品的著作權。
2、注意,翻譯他人作品要取得許可(有少數例外情況,如翻譯成少數民族語言文字作品)。他人傳播你翻譯的作品,除了需要你的許可外,還要取得原作品權利人的許可。

⑥ 如何翻譯專利名稱

北京五一國際知識產權為您解答,
1.名稱的翻譯要求准確表達出專利文獻的技術主題,譯文應為名詞性短語,不可採用冗長的帶有主、謂、賓結構的完整語句進行表達;
2.專業術語應符合專利文獻所屬技術領域的行業、專業通用標准或習慣,並前後一致;
3.對於名稱中表示商標、牌號、型號等特定意義的字母或組合,譯文中直接使用原文;
4.譯文首字母須大寫。

⑦ 英國人的著作翻譯成中文知識產權保護有什麼法律規定

翻譯本身是需要原著作者和原著出版社授權的。合法譯成中文在中國出版後,中文版受中國版權法保護。

⑧ 知識產權用英語怎麼翻譯

知識產權[zhī shi chǎn quán][名]intellectual property right ;

⑨ 知識產權專利英中翻譯1000字多少錢

專利文件因為專業性,技術性比較強,對譯員的語言能力和理工知識背景要求都比較高,因此價格相對其他類型的文件會高一些。每千中文字在300-400之間。
此外:
就專利文件而言,保證質量的前提下,每個譯員每天正常的翻譯字數約為2000中文字。

專利文件須由單個譯員獨立完成,以確保邏輯和用詞的准確及連貫性。

⑩ 個人將外文書籍翻譯後發布是否侵犯知識產權

沒有經過原作者同意,沒有購買版權,沒有簽訂合同授權翻譯的都是侵權

熱點內容
美發店認證 發布:2021-03-16 21:43:38 瀏覽:443
物業糾紛原因 發布:2021-03-16 21:42:46 瀏覽:474
全國著名不孕不育醫院 發布:2021-03-16 21:42:24 瀏覽:679
知名明星確診 發布:2021-03-16 21:42:04 瀏覽:14
ipad大專有用嗎 發布:2021-03-16 21:40:58 瀏覽:670
公務員協議班值得嗎 發布:2021-03-16 21:40:00 瀏覽:21
知名書店品牌 發布:2021-03-16 21:39:09 瀏覽:949
q雷授權碼在哪裡買 發布:2021-03-16 21:38:44 瀏覽:852
圖書天貓轉讓 發布:2021-03-16 21:38:26 瀏覽:707
寶寶水杯品牌 發布:2021-03-16 21:35:56 瀏覽:837