商標怎麼翻譯
⑴ 中文怎麼翻譯成英文商標
蔡幸娟-《問情》記得當年紅透中國的戲說乾隆嗎?主題曲「問情」是絕對的頂尖作品。歌詞非常的氣勢磅礴而又婉轉多情。
⑵ 如何將中文商標翻譯成英文名字。
不要用網站直接翻譯```That's horrible...
中文商標翻譯也是一門不小的學問,有些適合字面翻譯,有些有意譯.
比如你說的麗冰可以翻譯成Ice Beauty.也可以直接翻成Li bing.
但是比如北京全聚得烤鴨按照意思翻的就不好了``老外會一頭霧水的.
如果需要幫助的話發我郵箱: [email protected]
⑶ 商標的英文怎麼翻譯
商標
brand
trademark
希望可以幫到你
望採納
⑷ 關於商標的英語翻譯的匯總
我是學外語的,可是遍尋不著有關商標中英對照的資料
又不能一個一個的去找
哪位大蝦有這方面的資料或者知道相關的書籍網站能介紹給我嗎
不勝感激
問題補充:就是商標名稱的中英文對照
比方說
safeguard 是 舒服佳
另注:不是要求商標的翻譯方法,而是相關的資料,比方說有沒有什麼書,或者機構,像工商局,有大量的商標中英文對照.我想從中歸納一下,再套上一些文學理論加以論證這樣的.
這種商標翻譯不好弄的,你最好到專門的英文網站翻譯看看,不行的話,可以到相關的專業網站咨詢,例如:中國商標網 中華商標超市(它是有在線客戶的)等.這些網站都可以查的到.最好的是自己學好英語.就好翻譯了
⑸ 翻譯成英語商標怎麼說
water'home?home of water?
上面兩個都可以
⑹ 商標用英文怎麼說
logo比較常用作商標, mark也可以,也是圖標的意思
brand通常指品牌的名字
⑺ 商標的翻譯方法有哪些
商標是語言文字和民族文化的統一體,在進行商標的英漢互譯時應充分考慮影響英漢商標翻譯的各種因素,考慮英漢兩個民族在語言、文化和審美情趣的差異,採用靈活多樣的方法,力求音意俱佳,給消費者留下深刻印象,激發其購買慾望,從而達到與原商標同樣的促銷功能。在實際操作中,在遵守英漢互譯時的一些基本原則的基礎上,可根據具體情況採用音譯法、意譯法、音意兼譯法、增字法和減音法。
(一)音譯法
音譯法,即把原語商標中的音翻譯成發音相似或相同的目的語的翻譯法,可分為純音譯法和諧音譯法兩種。純音譯法也稱為直接音譯法,即根據外文商標詞的讀音,選擇讀音相同或相近的漢字組合在一起,這些片語在漢語中常常沒有任何意義。純音譯法保留了原文商標的音韻美和呼喚功能,如Motorola摩托羅拉(手機)、Sony索尼(彩電),Kodak柯達(膠卷)。諧音譯法也稱諧音雙關法,即在翻譯時選取能激起中國消費者美好聯想的諧音詞彙或片語。因為漢字有很多同音異義字,因此在翻譯時可自由選擇發音響亮、意境優美的字來表現。 Arche譯為「雅倩」、Pantene譯為「潘婷」,既保留了原音音節的響亮,同時選用「倩」、「婷」等表現女性的秀美漢字更突出了化妝品的的商品特色。
(二)意譯法
意譯法,即把按照原語商標中的詞的實際意思翻譯成意思相同或者相似的目的語的翻譯法。此處的「意譯」不同於與「直譯」(literal translation)相對的「意譯」(free translation)。商標的意譯只是將原商標的意思用譯入語表示出來,包括直譯法和創新性翻譯法。直譯法是指直接傳達原文語義的翻譯方法,此法忠實於原文商標的含義,但常常局限於在原語和譯語中都寓意優雅的商標。如英文商標BlueBird(轎車名)典出獲諾貝爾文學獎的童話劇Blue Bird,劇中的Blue Bird象徵幸福。而漢譯「藍鳥」又激發了我國消費者的美好聯想,「藍鳥」即「青鳥」。消費者很快會聯想到唐朝李商隱的詩句:「蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看」,青鳥乃蓬萊仙境的使者,因此「藍鳥」的翻譯就是直譯法。
(三)音意兼譯法
音意兼譯法,即對部分商標詞採取意譯,部分商標詞採取音譯的翻譯方法。這種翻譯方法以原商標的音為基礎,在譯入語中找到發音與原文相同或相似同時又反映出產品一定特性的詞彙。如Simmons翻譯成「席夢思」,不僅音與原文相似,而且「席夢思」讓人聯想到甜美的夢幻。或者翻譯出原商標的部分意思,另外加上音譯。例如:Goldlion的字面意思就是「金獅」,而是翻譯成「金利來」。音意兼顧翻譯的商標詞除了代表某一產品外,商標詞還有一定的含義,即:使人聯想到該產品的特性。公認的音意兼顧翻譯最為成功的例子是Coca Ccla的漢譯「可口可樂」既與原文音相同也反映出這種產品的特點,一看「可口可樂」就知道是供人們引用或食用的。此外「可口可樂」給人的聯想意義也非常好。
(四)減音法
減音法,即把英文商標中過長的音進行刪除的翻譯方法。英文商標在譯成中文後多易採用兩字或三字的形式,雙音節符合中國人的審美習慣和時代的發展趨勢;三字商標則多起源於中國傳統的老字型大小,如「同仁堂,「全聚德」等。故把英文商標中過長的音刪去是必要的。中文譯名可減原名的多音節為二字或三字商標。如McDonald』s舊的音譯是「麥克當勞」,就不如節音後的「麥當勞」上口。
(五)增字法
增字法,即在譯出主要音節後再加上與商品特徵相符合的自得翻譯方法。在譯出原名的主要音節後,可根據需要加上符合商品特徵或是關鍵意義的字,以突出產品的宣傳性,吸引消費者。加字的一條原則是所加的字在意義和音色上要與原商標相稱。否則就會畫蛇添足,多而不當。例如:Colgate譯為「高露潔」,「潔」字體現了牙膏的清潔作用,Pepsi譯為「百事可樂」等都屬於使用增詞法來進行商標的翻譯。
由此看來,盡管商標言語簡潔,但翻譯起來難度卻很大。只有善於揣摩消費者的消費心理,尊重民族習慣,恰到好處地運用商標翻譯的各種方法和技巧,才會使譯標在商戰中獨領風騷,從而引導消費、促進消費。一種好的商品,加上一個動聽上口的名字,無異於錦上添花。好的商標翻譯體現了翻譯技術與審美藝術的完美結合,同時可帶來好的商品效應。
⑻ 商標用英語怎麼說
brand
[brAnd]
n.
燃燒著的木頭; [詩]火炬; 刀劍
(列印用的)烙鐵; 烙印; (古時烙在犯人身上的)印記; [喻]污名; 恥辱
【商】火印; 牌子, 牌號, 商標
【植】枯死病
等級, 品種
the brand of villainy
罪惡的烙印
brand mark
商標
Do you like this brand of tea?
你喜歡這種茶嗎?
chop
[tFCp]
n.
砍, 劈, 剁; 砍[劈]的痕跡
(一塊)排骨
裂口, 裂縫, 龜縫, 碎塊, 斷層
隨風翻變的波浪
[pl. ]牙床; 顎; 腮; 嘴
港口, 河口
印章, 戳記; 許可證; 護照; 商標; 質量, 等級
【計】斷續, 相間
idiograph
[5idiE^rB:f]
n.
(組織等的)標記, 簽名, 商標
idiograph
[5idiE^rB:f]
n.
特別的記號; 簽名; 私章
商標
label
[5leibl]
n.
標簽, 簽條
標記, 符號
稱號, 綽號
記錄單
(詞典中的)說明性略語(如[俚]、【化】等)
帶膠的郵票
【建】披水石
[古]布條, 帶子, 封文件的絲帶
attach a label on...
在...上加標簽
put labels on one's luggage
加標簽於行李上
the labels on a trunk [parcel, sculpture]
衣箱[包裹、雕刻品]上的標簽
acquire the label of
得了...綽號
logo
[5lC^Eu]
n.
標識語
Logo教學語言
logo
[5lC^Eu]
n.
=logotype
作為標志的語句, 標識語
trademark
[5treidmB:k]
n.
商標
imitate a trademark
冒牌
trademark
[5treidmB:k]
vt.
貼上商標
登記...商標
counterfeit trademarks
影射商標
registered trademarks
注冊商標
⑼ 怎麼把中文商標名翻譯成英文
一般拼音首寫就行,活著拼音全體 因為這個屬於專屬名詞,可以直接用
⑽ 請給說下英語的商標名是怎麼翻譯過來的
要麼意譯 要麼音譯 看哪個好聽就哪個了
沒什麼具體規則
比如 Procter&Gamble 簡稱P&G 簡稱的發音類版似寶潔權 產品又是這個范圍的 於是中文就用了寶潔 他當初進中國市場 要強行音譯 直接叫 普羅科特甘貝爾公司 那也就只能這么叫了
再比如LEXUS 以前叫凌志 按發音 選了個比較有FEEL的中文詞 結果現在發現國人崇洋得厲害 那就不用這種很中文化的名字 這兩年開始 改名叫 雷克薩斯 了 其實還是一個東西 (很多日貨現在這么改了 比如以前叫機器貓 現在叫多啦A夢)