商標翻譯
『壹』 怎麼把中文商標名翻譯成英文
一般拼音首寫就行,活著拼音全體 因為這個屬於專屬名詞,可以直接用
『貳』 這個商標怎麼翻譯成英文
This brand
this brand named" The dragon of immortal meet"
龍仙迎接, 這樣比較好聽
the dragon of imortal come 龍仙來
『叄』 關於英漢商標翻譯方法的書有什麼
寫論文屬於做研究了,不管是更高級還是本科,都要表現獨立分析問題,解決問題的能力了。
所以,這類問題是不能指望人家在網路知道里告訴你的。
從題目來看,你應該是英語專業的吧。那你應該怎麼做呢?
研究現狀就是要表明你對所研究的話題有多了解,現在有多少人在做關於英漢商標語翻譯的研究。
你可以到專門有學術論文的地方去查找類似的文獻,比如到CNKI上面查找,一般到你所在的學校圖書館就可以了,這也是你能力的一部分。用「英漢商標語的翻譯」去查找,或者用「英漢商標語」去查找,最好能找一本書專門論述這方面的內容的,但可能性不大,因為這個話題比較小。所以找一找中國外語類雜志上面的文章,看看都有哪些人做了類似研究。
然後綜述他們的成果,就是研究現狀綜述。
當然要做得更專業,還有更細致的要求,不過,對本科來說,這樣足夠了。
另外,別忘記了,你其實可以多問問你的指導老師,他一定會耐心告訴你怎麼做的。
『肆』 注冊商標用的是英文名,翻譯出來的中文別人還能用作商標嗎
注冊商標用的是英文名,翻譯出來的中文別人是不能用作商標的。
商標的近似 、類似查詢,對英文的商標來說,商標局審查員會拿漢語的翻譯來作為裁決的標准,比如注冊的是CAT 別人在注冊貓 是肯定下不來的。因為這是一種直接的翻譯。如果你是單純的英文字母組合,並不是直接可以翻譯成漢語的,純粹就是一種組合,那結果就不同了。
『伍』 如何將中文商標翻譯成英文名字。
不要用網站直接翻譯```That's horrible...
中文商標翻譯也是一門不小的學問,有些適合字面翻譯,有些有意譯.
比如你說的麗冰可以翻譯成Ice Beauty.也可以直接翻成Li bing.
但是比如北京全聚得烤鴨按照意思翻的就不好了``老外會一頭霧水的.
如果需要幫助的話發我郵箱: [email protected]
『陸』 中文怎麼翻譯成英文商標
蔡幸娟-《問情》記得當年紅透中國的戲說乾隆嗎?主題曲「問情」是絕對的頂尖作品。歌詞非常的氣勢磅礴而又婉轉多情。
『柒』 注冊商標翻譯
翻譯如下,請參考:
注冊商標:Register
a
trademark
你知道在遞交申請後多長時間才能收到對申請注冊商標的批准書嗎?
Do
you
know
how
long
we
have
to
wait
before
we
get
the
approval
after
handing
in
the
trademark
application.
希望能解決你的問題哦
o(∩_∩)o
『捌』 如何將中文商標翻譯成英文名字。
eveling
伊芙琳
中文名:伊芙琳(伊芙與衣服同音,琳字你也可以寫成這個林,前者代表琳琅滿目,後者亦表示衣服種類多,林林總總的意思)
英文名是
eveling
這個名字是我從一部外國小說中看到的。給我印象比較深。
『玖』 關於商標的英語翻譯的匯總
我是學外語的,可是遍尋不著有關商標中英對照的資料
又不能一個一個的去找
哪位大蝦有這方面的資料或者知道相關的書籍網站能介紹給我嗎
不勝感激
問題補充:就是商標名稱的中英文對照
比方說
safeguard 是 舒服佳
另注:不是要求商標的翻譯方法,而是相關的資料,比方說有沒有什麼書,或者機構,像工商局,有大量的商標中英文對照.我想從中歸納一下,再套上一些文學理論加以論證這樣的.
這種商標翻譯不好弄的,你最好到專門的英文網站翻譯看看,不行的話,可以到相關的專業網站咨詢,例如:中國商標網 中華商標超市(它是有在線客戶的)等.這些網站都可以查的到.最好的是自己學好英語.就好翻譯了
『拾』 漢譯英 商標翻譯的方法
(1) transliteration method
The method, namely, the original trademark translation into pronunciation sounds similar or identical purpose language translation method, which can be divided into pure translation and translation homophonic two. Pure translation is also called direct method, i.e. transliteration words according to the foreign languagetrademark pronunciation, choose the same or similar characters together, these phrases in Chinese often have no meaning. The original trademark translation reserve pure beauty and calling the phonological features, such as Motorola, Motorola (mobile), Sony Sony (TV), Kodak (film) Kodak. Homophonic translation also called homophonic pun, namely when translation can arouse Chinese consumers choose good words or phrases of the association. Because there are many Chinese characters, thus homonym freedom of choice in translation, beautiful pronunciation loud words. "Benjamin is Arche", is attractive "ting" Pantene, keeps the sound of loud, "qian", "on the beautiful woman" characters more outstanding cosmetics procts.
(2) free translation
Finally, the original trademark in accordance with the actual meaning of words in the same or similar meaning translated into the target language translation. This is different from the "free" with "translation" (literal translation "maybe) relatively free" (maybe). The trademark translation of the original trademark will only use the language, including the literal translation and innovative translation. Literal translation is to convey the original semantic translation directly, this loyalty to the original meaning of trademark, but often YuZaiYuan limitations and pragmatic meaning of elegant trademark. If English trademark Blue Bird (car) awarded the Nobel Prize for literature in the Blue of pantomime Bird Bird Blue, the symbol of happiness. But Chinese "bluebird and inspired our consumer associations, the beautiful blue jays" namely ""." Consumers will soon to tang poetry: "three go without much pengshan this way, after watching", diligent for exploration of birds is penglai, angel fairyland bluebird translation is the literal translation.
(3) sound mind and translation
Sound mind and translation, namely to take part, part of brand trademark translation methods adopted transliteration words. The original trademark translation methods based on the sound, the pronunciation and found in the same or similar procts must also reflects the characteristics of vocabulary. If Simmons translated as "xi mengsai", not only with the original sound similar, but "xi mengsai" lets a person associate to sweet dreams. The original trademark translation or part of the meaning, plus transliteration. Example: Goldlion's literally means "", but translated as "JinLiLai". Note the trademark translation word meaning both represent a certain procts but also have certain words, trademark, namely: reminiscent of the proct. Generally means the most successful both sound translation examples of Coca is Ccla the translation of "Coca-Cola" YuanWenYin with same also reflects the characteristics of this proct, a see "Coca-Cola" is for people to quote or edible. Besides "Coca-Cola" give meaning is very good.
(4) decrease sound
Decrease sound method, i.e. the English trademarks in long note to delete the translation methods. English trademarks in translated into Chinese by two more easily after a dirty word or form of Chinese aesthetic bi-syllable conforms to the development trend of The Times and habits, Dirty mark is originated from China time-honored tradition, such as "tong" quanjude ", etc. So long in the English trademarks sound cut is necessary. Chinese translation can rece the name for two or more syllables. As a dirty mark, McDonald's old "mike when", as the day after the sound McDonald's side.
(5) increase words
Increasing words in translation, namely after the main syllables and features plus consistent translation methods of complacency. In translation, after the main syllable name according to need to add features with goods or key meaning to highlight the propaganda, attract consumer procts. Add a principle is the word in the word meaning and tone with the original trademark in proportion. Otherwise it will, and improper. For example: Colgate translated as ", "" clean" Colgate toothpaste word reflects the cleaning effect, Pepsi translated as "Pepsi cola" belong to lexical use to increase the trademark translation.
Thus, despite the trademark translation and concise, but words but very difficult. Only the ability of consumer psychology, respecting national habits and properly use the trademark translation methods and techniques, just can make the standard in the war of leading consumer, promoting consumption. A good commodities, plus a pleasant two-syllable name means. Good trademark translation embodies the translation techniques and the perfect combination of art aesthetics, also can bring good commodities effect.