考研英語翻譯專有名詞
① 關於考研英語翻譯的小問題.
我剛看到,在考研論壇里:專有名詞如果是知名人士的人名或者地名的話一定要翻譯成漢語而且要對! 如果是名不見經傳的人名或者地名的話就根據音譯翻譯過來就好,或者直接照抄
② 請問 誰有考研英語閱讀翻譯熟詞僻義,考研翻譯常見專有名詞 幫幫我 謝謝
這個還是買本書吧
市面有很多
很便宜
新東方 星火 等等都有
③ 考研英語翻譯有哪些常見短語表達
1. at the thought of一想到…
2. as a whole (=in general) 就整體而論
3. at will 隨心所欲
4. (be) abundant in(be rich in; be well supplied with) 富於,富有
5. access(to) (不可數名詞) 能接近,進入,了解
6. by accident(=by chance, accidentally)偶然地,意外. Without accident(=safely) 安全地,
7. of one's own accord(=without being asked; willingly; freely)自願地 ,主動地
8. in accord with 與…一致 . out of one's accord with 同…。不一致
9. with one accord (=with everybody agreeing)一致地
10. in accordance with (=in agreement with) 依照,根據
11. on one's own account
1) 為了某人的緣故, 為了某人自己的利益
2) (=at one's own risk) 自行負責
3) (=by oneself)依靠自己
12. take…into account(=consider)把..。考慮進去
13. give sb. an account of 說明, 解釋 (理由)
14. account for (=give an explanation or reason for) 解釋, 說明。
15. on account of (=because of) 由於,因為。
16. on no account(=in no case, for no reason)絕不要,無論如何不要(放句首時句子要倒裝)
17. accuse…of…(=charge…with; blame sb. for sth. ; blame sth. on sb. ; complain about) 指控,控告
18. be accustomed to (=be in the habit of, be used to)習慣於。
19. be acquainted with(=to have knowledge of) 了解; (=to have met socially) 熟悉
20. act on 奉行,按照…行動; act as 扮演; act for 代理
希望能幫助到你,望採納!!!
④ 考研英語翻譯易出現的專有名詞有哪些
名詞可分為專有名詞和普通名詞兩大類。
專有名詞是特定的某人、地方或機構的名稱,即:人名,地名,國家名,單位名,組織名,等等。專有名詞的第一個字母必須 大寫。例如:Hemingway海明威 Russia 俄羅斯 New York 紐約 United Nations聯合國
再如:Hong Kong, China, Bill Clinton
普通名詞表示一類人或東西或是一個抽象概念的名稱,如: worker, camera, steel等。
英語中根據專有名詞前是否帶冠詞可分為兩類,一類是零冠詞,如Yale University,Beijing Railway station,是由專有名詞+普通名片語成,往往為並列關系。另一類屬於帶冠詞,如The United States,The Great Wall,由形容詞+普通名片語成
⑤ 考研英語翻譯中的專有名詞一定要翻成中文讀音的漢字嗎
這個不是一定的,如果有固定的翻譯的話,就直接借用就可以
比如cambridge, 在英國是劍橋,在美國是坎布里奇
依情況而定
⑥ 考研英語翻譯中人名地名不會的能不能不譯直接寫英文
英譯漢時人名、地名必須翻譯出來,不能保留英文。因為人名、地名是考察對文章文化背景知識是否了解的重要一方面。
如提到哲學,就必須知道Satter這個名字, 你不能寫成撒特,或照抄Satter, 而必須寫成薩特,因為薩特是被介紹到中國來的,在許多翻譯文本里都有這個人名。
需要注意的是:一個單詞必須有詞根,前綴或後綴,可有可無。比如今天學了一個詞根ced-「走,讓」,那就把學到的各種前綴自己總結一下,比如加上re-,構成recede,就是後煺了。
(6)考研英語翻譯專有名詞擴展閱讀:
在考研論壇里:專有名詞如果是知名人士的人名或者地名的話一定要翻譯成漢語而且要對,如果是名不見經傳的人名或者地名就根據音譯翻譯過來。
地名如果是較熟知的,必須寫對,如Times river,必須寫成泰晤士河,而不是「時代河」,如果罕見,就應該按拼讀法進行翻譯,如Coventry,拼讀成考文垂。
考研英語大綱所要求必須掌握的構詞知識。用這種方法,考生需要懂什幺是詞根,什幺是詞綴。舉個例子,precedent這個單詞,pre-稱作前綴,表示在前面;ced-稱作詞根,表示走或讓;-ent稱作後綴,表示人或事。連著一起,即走在前面的一件事,就是「先例,前例」的意思。
⑦ 考研英語翻譯
研究生考試 postgraate entrance examination。考研:take part in the entrance exams for postgraate schools。的話,,專裡面獨創的詞-句-段-篇層層推道進教你會寫作文,法」(模板範文+思路創新+語言創新)適合基礎薄弱的你用。
⑧ 考研英語二翻譯專有名詞不會怎麼辦
考研英語二中常會出現專業名詞,例如人名、縮略詞、書名等。
遇到人名,如果版不是常見的名人,有約定權俗成的名字,可以直接音譯。
縮略詞如IT、MBA等等,建議平時可以積累。如果實在沒有把握翻譯對,可以不要冒著自己翻錯的風險。
書名、影視劇名直譯即可~比如hair,翻譯成頭發、長發都行。可千萬不要過分譯成成白毛女~
望採納!