企業專有名詞
1. 專有名詞翻譯
ごめん、中國語で說明を入れてもらえますか?そしたら判るかも・・・
麻煩你一下,請你用漢語說明一下嗎?沒有背景,好像比較難。。。
2. 請教幾個企業專用名詞
代表取締役社長執行役員=總經理
取締役會長=董事長
資本金=資本金
連結売上高=合並營業額
連結従業員=工作人員(包括系列公司)
単體従業員=工作人員(不包括系列公司)。
3. 【懂管理學的人士拜託了】求問管理學專有名詞(企業管理類的,請詳細看追問的現象描述)~~~謝謝謝謝謝謝~
分權管理模式,是管理學中關於授權的具體應用
4. 公司的專業名詞不知道是什麼意思
就是早班中班晚班分時間段劃分這三班,具體怎麼倒班要根據公司安排
跟一般公司白天上班晚上休息不一樣
5. 請問公司的一些概念,專有名詞。
去網路一個個搜
6. 哪些單位名稱不是專有名詞,哪些是專有名詞
單位及部門名稱英譯概述
單 位部門名稱在英語中屬於專有名詞范疇,其語用特徵要求專詞專用,所以一個單位只能使用一種譯名(詞語排列及組合、縮寫形式都應該統一不變),如" 中國銀行 " ,英譯:the Bank of China 縮寫:B.O.C. ,而不能作任何更改,比如按字面譯成: the Chinese Bank 或 the China Bank,都是不妥當的。
按此原則,在翻譯單位名稱時,應首先查閱有關資料,確定是否有普遍接受的定譯,尤其是政府機構的譯名,更應採用中央有關部門對外正式名稱,絕不能按字面即興翻譯,以致出現一個機構數個譯名的混亂狀況。
按照英語語法,專有名詞的詞首字母應大寫,但是像of、 the、and等虛詞一般小寫,如" 黃岩區人民政府" ,英譯:the People's Government of Huangyan District。
單位名稱中包含地名或人名的,應用漢語拼音,如上例中的" 黃岩" ,應音譯為Huangyan,而不能採用意譯。單位名稱中包含的企業字型大小,使用漢語拼音是最為簡便也最為保險的方法,但絕不是最佳方法,詳見本章4.4節。
目前,我國的單位按其性質可分為國家機關、事業單位及企業單位三類。以下分別就這三類進行詳述:
4.2 國家機關英譯
4.2.1 機關名稱英譯分類詞典
由於國家機關本身內涵的確定性及嚴肅性,所以在英譯時更要注重法定依據或權威依據。
本 手冊所收集的國務院下屬機構的英譯系轉引自國務院辦公廳秘書局二○○二年二月十九日印發的《國務院各部委、各直屬機構英文譯名》最新修訂本,應屬權威性的 譯名;未包含在上述修訂本內的有關機構,則盡量採用該機構的官方自選英文名作為標準定譯,如找不到標準定譯,則轉而根據" 人民網" 及" 中國日報" 等權威媒 體上的英譯,並參考英美等國相關機構英文名,斟酌選定。
資料按以下規則進行分類列表:
1. 黨委系統
2. 人大系統
3. 政協系統
4. 法院
5. 檢察院
6. 軍隊系統
7. 政府系統
7. 請問專有名詞「企業價值工程」用英語該如何說
Enterprise Value Engineering
8. 關於公司名稱這類專業名詞一般應該怎麼翻譯
拼音即可。除非此公司有專門的英文名。
早期英文名都是對應漢語起的,現在專門起的比較多。
起名除了說明公司屬性的詞外,僅名稱而言,造詞的比較多。
9. 企業管理方面的專業術語
建議買本書啊
這個不錯的
http://www.china-pub.com/945964
也可以平時總結,管理中的好多英文我都是從MAIL裡面專記下來的
經常用,經常查,屬經常記就可以滿足需求了