考研翻譯專有名詞
① 英語專業考研翻譯的名詞解釋
這個其實不用那麼較真的,結合上下文以及詞語大概的意思就OK了,再說翻譯也不大會考一個詞彙的生僻意撒,嘿嘿
還是研究真題吧,真題後面的答案已經算是比較權威了
祝你考研成功哈
哦,那不好意思了哈,嘿嘿,我學的公共英語,已經快瘋了,你的更難啊,怕怕,好好努力哈
② 考研英語二翻譯專有名詞不會怎麼辦
考研英語二中常會出現專業名詞,例如人名、縮略詞、書名等。
遇到人名,如果版不是常見的名人,有約定權俗成的名字,可以直接音譯。
縮略詞如IT、MBA等等,建議平時可以積累。如果實在沒有把握翻譯對,可以不要冒著自己翻錯的風險。
書名、影視劇名直譯即可~比如hair,翻譯成頭發、長發都行。可千萬不要過分譯成成白毛女~
望採納!
③ 考研英語翻譯中的專有名詞一定要翻成中文讀音的漢字嗎
這個不是一定的,如果有固定的翻譯的話,就直接借用就可以
比如cambridge, 在英國是劍橋,在美國是坎布里奇
依情況而定
④ 請問 誰有考研英語閱讀翻譯熟詞僻義,考研翻譯常見專有名詞 幫幫我 謝謝
這個還是買本書吧
市面有很多
很便宜
新東方 星火 等等都有
⑤ 考研英語翻譯易出現的專有名詞有哪些
名詞可分為專有名詞和普通名詞兩大類。
專有名詞是特定的某人、地方或機構的名稱,即:人名,地名,國家名,單位名,組織名,等等。專有名詞的第一個字母必須 大寫。例如:Hemingway海明威 Russia 俄羅斯 New York 紐約 United Nations聯合國
再如:Hong Kong, China, Bill Clinton
普通名詞表示一類人或東西或是一個抽象概念的名稱,如: worker, camera, steel等。
英語中根據專有名詞前是否帶冠詞可分為兩類,一類是零冠詞,如Yale University,Beijing Railway station,是由專有名詞+普通名片語成,往往為並列關系。另一類屬於帶冠詞,如The United States,The Great Wall,由形容詞+普通名片語成
⑥ 關於考研英語翻譯的小問題.
我剛看到,在考研論壇里:專有名詞如果是知名人士的人名或者地名的話一定要翻譯成漢語而且要對! 如果是名不見經傳的人名或者地名的話就根據音譯翻譯過來就好,或者直接照抄