網路熱詞專有名詞的翻譯
Ⅰ 如何翻譯英語的專有名詞
像人名的話都是直接按中文的音譯過來的.
像Mary譯瑪麗,Juli譯茱麗,Mark譯馬克.
如果是地名的話,就比較復雜了.
如果是中國地名翻譯成外語的話,一般是保留中文的拼音讀法,比如天安門翻譯
Tian'anmen Square.不過也有不按常規翻譯的,比如頤和園翻譯成the summer palace.
如果是國外地名翻譯成中文的話,有的是按中文的音譯翻譯,比如Berlin翻譯成柏林,Toronto翻譯成多倫多;還有一些風景名勝不一定是按音譯翻譯的
反正英語的專有名詞如何翻譯,仔細說起來是說不完的,遇到這些專有名詞的話,就多注意記住就好了
Ⅱ 中文專有名詞翻譯【不要翻譯器的直譯】在線等。緊急!!!!
Pujiang Xinrui Garment Manufactory CO.,LTD.
No.286 Qianfang Ave. Pujiang County
Ⅲ 各種流行網路熱詞用英語怎麼說
各種流行網路熱詞
various kinds of popular cyber Chinese vocabulary
cyber :網路的
vocabulary: 詞彙
Ⅳ 半年15個爆紅的網路熱詞 用英語怎麼說
半年15個爆紅的網路熱詞
英文翻譯
15 hot words in the network for half a year
Ⅳ 專有名詞翻譯
ごめん、中國語で說明を入れてもらえますか?そしたら判るかも・・・
麻煩你一下,請你用漢語說明一下嗎?沒有背景,好像比較難。。。
Ⅵ 怎麼翻譯專有名詞
你要翻譯的話得精通外語啊,欄位的意思,隱含的意思,或者了解某種植物在當地語言中的意義才能翻譯。意譯。
要麼就是你了解植物學,從外形上能看出是哪個類哪個科哪個屬,對比國內植物,找個類似的名字,或者乾脆就帶著英文。
翻譯不就是這樣的嗎?
要是拷貝內容找不到翻譯也沒辦法。找植物書吧。
http://wenku..com/link?url=f4U---0H_CJpl62fqT9yq
Ⅶ 網路熱詞"老司機"的英語怎麼說
老司機,網路名詞。意為在各個網站、論壇里接觸時間比較長,熟悉站內各種規版則、內容以及技術權、玩法,並且掌握著一定資源的老手。
我覺得用veteran翻譯比較合適,本意是退伍軍人,老兵; 也可以引申為經驗豐富的人
Ⅷ 英文專有名詞翻譯
百部:直立百部Stemona sessilifolia (Miq.) Miq.
蔓生百部Stemona japonica (Bl.) Miq.
對葉百部Stemona tuberosa Lour.
蒼術:Rhizoma Atractylodis
蛇床子:Common Cnidium Fruit
血竭:Dragon』s Blood
冰片:DryobalanopsaromaticaGwaertn.f.
Ⅸ 個爆紅的網路熱詞,用英語怎麼說
翻譯如下: 2017上半年15個爆紅的網路熱詞 15 hot words of 2017 that bursts in the first half of the year
Ⅹ 再幫忙翻譯幾個專有名詞
萊蒙檢驗(Lemon Test)——美國司法處理政教分離案件的一種方案
聖誕節布景 nativity scene
「建立條內款」(establishment clause)
「聖經容帶」(Bible Belt)