廣告翻譯專有名詞解釋
① 英語專業考研翻譯名詞解釋
去翻譯碩士考研論壇看看吧 上面很多人提供資料~
② 考研英語翻譯易出現的專有名詞有哪些
名詞可分為專有名詞和普通名詞兩大類。
專有名詞是特定的某人、地方或機構的名稱,即:人名,地名,國家名,單位名,組織名,等等。專有名詞的第一個字母必須 大寫。例如:Hemingway海明威 Russia 俄羅斯 New York 紐約 United Nations聯合國
再如:Hong Kong, China, Bill Clinton
普通名詞表示一類人或東西或是一個抽象概念的名稱,如: worker, camera, steel等。
英語中根據專有名詞前是否帶冠詞可分為兩類,一類是零冠詞,如Yale University,Beijing Railway station,是由專有名詞+普通名片語成,往往為並列關系。另一類屬於帶冠詞,如The United States,The Great Wall,由形容詞+普通名片語成
③ 英語專業考研翻譯的名詞解釋哪裡可以找到
上海外教社,《翻譯學詞典》,全英文,很細致。
④ 翻譯的名詞解釋
翻譯
fānyì
①把復一種語言文字制的意義用另一種語言文字表達出來(也指方言與民族共同語、方言與方言、古代語與現代語之間一種用另一種表達);把代表語言文字的符號或數碼用語言文字表達出來:~外國小說ㄧ把密碼~出來。
②做翻譯工作的人:他當過三年~。
⑤ 翻譯 名詞解釋
翻譯是在准確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語內言信息的行為。翻譯是將一種容相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。其中,「翻」是指對交談的語言轉換,「譯」是指對單向陳述的語言轉換。「翻」是指對交談中的兩種語言進行即時的、一句對一句的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然後再把一句乙語轉換為甲語。這是一種輪流的、交替的語言或信息轉換。「譯」是指單向陳述,即說者只說不問,聽者只聽不答,中間為雙語人士,只為說者作語言轉換。
⑥ 翻譯一個專有名詞
標准抄答案來襲了
power supply section
這是從論文題目上找的
http://jztlgd.blog.enorth.com.cn/rss/rss.xml
或者
供電段(section for power supply)
http://www.chnrailway.com/News/60/20070429/20070429143928199.shtml
⑦ 麻煩翻譯一下幾個專有名詞
朗文商業詞典中Tax的詞條中:
增值稅-added Tax (縮寫VAT)
消費稅 consumption tax
營業稅 excise tax/sales tax/turnover tax
詞典中的解釋:excise tax(消費稅,貨物稅,執照稅,營業稅,國內消費稅)
資源稅 resource tax
城市維護建設稅與教育附加、文化事業建設費 tax on urban maintenance & construction as well as ecation addition and cultural construction fee
(很中國特色的稅種哦!)
企業所得稅 corporate income tax
外商投資企業和外國企業所得稅 income tax for foreign-invested enterprises and foreign enterprises
個人所得稅 indivial income tax
土地增值稅 land VAT
房產稅 real estate tax/property tax
城鎮土地使用稅 holding tax on urban and county land
契稅 contract tax/deed tax
耕地佔用稅 tax on till-land occupation
印花稅 stamp tax
車船使用稅、車船使用牌照稅
tax on using of vehicles and ships
license tax on vehicles and ships
建賬 set up accounts
核算 accounting
clearing
checking
examination
向主管稅務機關申報
apply for and declare to the competent tax government
⑧ 翻譯幾個廣告行業專有名詞,在線等!
Advertising / Full Service:廣告/一條龍服務
One-to-One Marketing / CRM:一對一營銷/CRM(Custmer Relationship Management)客戶關系管理
Market Research / Consulting:市場調查/咨詢
Multicultural Marketing:多回元文化營銷
Healthcare:醫療答
Youth Marketing:(針對)年輕人市場營銷
Relations:關系
補充的不是和問題一模一樣么。這個好像也不是廣告的,是公關的。
Vicky
⑨ MTI翻譯基礎專有名詞解釋是只翻譯還是要詳細的解釋啊
翻譯還要加詳細的解釋,你像北外的MTI考試,漢語寫作於網路知識中的網路知識就是名詞解釋,所以對學生的知識記憶要求的比較高。
⑩ 英語專有名詞翻譯。
名詞性從句是在句子中起名詞作用的句子。 名詞性從句的功能相當於名詞片語, 它在復合句中能擔任主語、賓語、表語、同位語、介詞賓語等,因此根據它在句中不同的語法功能,名詞性從句又可分別稱為主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句。
同位語從句,指的是在復合句中充當同位語的從句,屬於名詞性從句的范疇,同位語從句用來對其前面的抽象名詞進行解釋說明,被解釋說明的詞和同位語在邏輯上是主表關系
定語從句(也稱關系從句、形容詞性從句),一個句子跟在一名詞或代詞(先行詞)後進行修飾限定,就叫做定語從句。通俗來講,從句在整個句子中做定語,這個從句就叫做定語從句。從句在主句中充當定語成分。被修飾的詞叫先行詞。定語從句不同於單詞作定語的情況,它通常只能放在被修飾的詞(即先行詞)之後。
定語從句由關系詞(關系代詞、關系副詞)引導,關系代詞、關系副詞位於定語從句句首。
表語從句(Predicative Clause)就是用一個句子作為表語。說明主語是什麼或者怎麼樣,由名詞、形容詞或相當於名詞或形容詞的詞或短語充當,和連系動詞一起構成謂語。
表語從句(Predicative Clause)就是用一個句子作為表語。說明主語是什麼,由名詞、形容詞或相當於名詞或形容詞的詞或短語充當表語的成分。
主謂一致即謂語動詞在人稱和數上要和主語保持一致,主謂一致包括語法一致、意義一致和就近一致,語法一致即謂語動詞在單復數形式上要和主語保持一致,意義一致就是謂語動詞要和主語意義上的單復數保持一致,就近一致就是謂語動詞要和靠近它的主語部分保持一致。
虛擬語氣主要用來表示假設,而非客觀存在的事實,所陳述的是一個條件,不一定是事實,甚至完全與事實相反。虛擬語氣通過謂語動詞的特殊形式來表示。英語中的語氣分為陳述語氣、祈使語氣、虛擬語氣、疑問語氣和感嘆語氣五類。虛擬語氣表示說話者做出的假設而非事實,或難以實現的情況,甚至表達徹底相反的概念。此外如需表達主觀願望或某種強烈的感情時,也可用虛擬語氣。