法律文獻翻譯中的專有名詞
『壹』 用軟體翻譯文獻的時候總有一些專有名詞會亂翻,一個個篩查又麻煩,有沒有什麼解決辦法或者好用的翻譯
推薦翻譯狗,它有術語庫功能,你可以先把這些專有名詞或者一些固定翻譯的單詞句子添加到庫里,翻譯的時候選擇一下就可以了,翻譯出來的文檔就會嚴格按照你之前設定的翻譯版本來翻譯,這樣就能確保這些詞句不會出錯,一次設定之後,以後就都可以隨時用了
『貳』 法律專業名詞名稱英文翻譯
在我的網路空間主頁留言板里有,這里發表不了,限制。如果你滿意請給我最佳答案。謝謝。進我空間就點我的網路名,找我的留言板。 他的回答有幾條錯了,不信你對比下。
『叄』 搖滾樂中幾個專有名詞的譯法。謝謝!
1.rock album
2.disgust of Eliot
3.bardic intensities of Whitman and Blake
4.sixties barbarism
5.experiment 或者是 experimentation
翻譯成中文就是
1.搖滾唱片集
2.艾略特憎惡
3.bardic 強度Whitman 和布雷克版
4.60 野蠻時代
5.實驗權實驗
『肆』 有關犯罪種類的專有名詞的英文翻譯
commit
crime
delict
err
misdeed
sin
transgress
trespass
『伍』 問一些日語論文報告中常用的專有名詞翻譯成中文是什麼
名詞:表示人,事物,地點或抽象概念的名稱.
代詞:代替名詞的一種詞類.
專有名詞:特定的某人、地方或機構的名稱.
副詞:是一種用來修飾動詞,形容詞,副詞或全句的詞,說明時間,地點,程度,方式等概念.
(連體詞)一般在日語中都是叫連體形,是句子中詞與詞的連接方式.還有一種叫連用形.
日語的結構單詞是分為體言和用言的.
連體形中的"體"指的就是體言.連體形是連接體言的形式.
連用形中的"用"指的就是用言.連用形是連接用言的形式.
體言包括名詞和形容動詞.
用言包括形容詞和動詞.
接續詞:前句話與後句話起連接做用的詞.(因為..所以...から、けれども…)
感嘆詞:抒發驚訝,好奇的詞.在日語中多放在句首或句尾的.(…よ/…ね/ほら…)
動詞:表示動作的詞.
形容詞:是指形容名詞的詞.表示人或事物的性質, 狀態,和特徵。
形容動詞:用來形容動詞的詞.
寒喧語:問候語.
片語:詞與詞的合成詞.
『陸』 英文中對於專有名詞的翻譯是否混亂
專有名詞在沒有官方確定的統一翻譯時,都是按照譯者的個人喜好翻譯的。英語中對於這種情況,通常會在翻譯後面加括弧,並寫明原文,方便讀者在不同文獻中比照閱讀。
『柒』 法律專業術語英文翻譯
網路隱私權 Online Privacy Rights
網路實名制 real name registration
侵權主體main part of Infringement
侵權責任 Infringement Responsibility或 the Responsibility of Infringement
侵犯 infringe
人肉搜索專 Internet mass hunting或Cyber Manhunt
歷史分析法 historic analysis或history analysis
比較分析法method of comparative analysis
法解釋學方法method of Law Hermeneutic
呵呵屬,費了很多功夫幫你查的,希望能幫到你~~
『捌』 請幫我翻譯幾個法律專業名詞
農村土地承包經營權Rural land contractual management right
土地權益糾紛案件Land rights and interests dispute case
《土地承包法》Law of land contract
《婚姻法》Marriage law
《婦版女權益保障法》The woman rights and interests ensure the law
村規民權約Rules and regulations for the village and villagers pledges
『玖』 專有名詞翻譯
ごめん、中國語で說明を入れてもらえますか?そしたら判るかも・・・
麻煩你一下,請你用漢語說明一下嗎?沒有背景,好像比較難。。。