企业专有名词
1. 专有名词翻译
ごめん、中国语で说明を入れてもらえますか?そしたら判るかも・・・
麻烦你一下,请你用汉语说明一下吗?没有背景,好像比较难。。。
2. 请教几个企业专用名词
代表取缔役社长执行役员=总经理
取缔役会长=董事长
资本金=资本金
连结売上高=合并营业额
连结従业员=工作人员(包括系列公司)
単体従业员=工作人员(不包括系列公司)。
3. 【懂管理学的人士拜托了】求问管理学专有名词(企业管理类的,请详细看追问的现象描述)~~~谢谢谢谢谢谢~
分权管理模式,是管理学中关于授权的具体应用
4. 公司的专业名词不知道是什么意思
就是早班中班晚班分时间段划分这三班,具体怎么倒班要根据公司安排
跟一般公司白天上班晚上休息不一样
5. 请问公司的一些概念,专有名词。
去网络一个个搜
6. 哪些单位名称不是专有名词,哪些是专有名词
单位及部门名称英译概述
单 位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变),如" 中国银行 " ,英译:the Bank of China 缩写:B.O.C. ,而不能作任何更改,比如按字面译成: the Chinese Bank 或 the China Bank,都是不妥当的。
按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混乱状况。
按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of、 the、and等虚词一般小写,如" 黄岩区人民政府" ,英译:the People's Government of Huangyan District。
单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的" 黄岩" ,应音译为Huangyan,而不能采用意译。单位名称中包含的企业字号,使用汉语拼音是最为简便也最为保险的方法,但绝不是最佳方法,详见本章4.4节。
目前,我国的单位按其性质可分为国家机关、事业单位及企业单位三类。以下分别就这三类进行详述:
4.2 国家机关英译
4.2.1 机关名称英译分类词典
由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或权威依据。
本 手册所收集的国务院下属机构的英译系转引自国务院办公厅秘书局二○○二年二月十九日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,应属权威性的 译名;未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据" 人民网" 及" 中国日报" 等权威媒 体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选定。
资料按以下规则进行分类列表:
1. 党委系统
2. 人大系统
3. 政协系统
4. 法院
5. 检察院
6. 军队系统
7. 政府系统
7. 请问专有名词“企业价值工程”用英语该如何说
Enterprise Value Engineering
8. 关于公司名称这类专业名词一般应该怎么翻译
拼音即可。除非此公司有专门的英文名。
早期英文名都是对应汉语起的,现在专门起的比较多。
起名除了说明公司属性的词外,仅名称而言,造词的比较多。
9. 企业管理方面的专业术语
建议买本书啊
这个不错的
http://www.china-pub.com/945964
也可以平时总结,管理中的好多英文我都是从MAIL里面专记下来的
经常用,经常查,属经常记就可以满足需求了