考研翻译专有名词
① 英语专业考研翻译的名词解释
这个其实不用那么较真的,结合上下文以及词语大概的意思就OK了,再说翻译也不大会考一个词汇的生僻意撒,嘿嘿
还是研究真题吧,真题后面的答案已经算是比较权威了
祝你考研成功哈
哦,那不好意思了哈,嘿嘿,我学的公共英语,已经快疯了,你的更难啊,怕怕,好好努力哈
② 考研英语二翻译专有名词不会怎么办
考研英语二中常会出现专业名词,例如人名、缩略词、书名等。
遇到人名,如果版不是常见的名人,有约定权俗成的名字,可以直接音译。
缩略词如IT、MBA等等,建议平时可以积累。如果实在没有把握翻译对,可以不要冒着自己翻错的风险。
书名、影视剧名直译即可~比如hair,翻译成头发、长发都行。可千万不要过分译成成白毛女~
望采纳!
③ 考研英语翻译中的专有名词一定要翻成中文读音的汉字吗
这个不是一定的,如果有固定的翻译的话,就直接借用就可以
比如cambridge, 在英国是剑桥,在美国是坎布里奇
依情况而定
④ 请问 谁有考研英语阅读翻译熟词僻义,考研翻译常见专有名词 帮帮我 谢谢
这个还是买本书吧
市面有很多
很便宜
新东方 星火 等等都有
⑤ 考研英语翻译易出现的专有名词有哪些
名词可分为专有名词和普通名词两大类。
专有名词是特定的某人、地方或机构的名称,即:人名,地名,国家名,单位名,组织名,等等。专有名词的第一个字母必须 大写。例如:Hemingway海明威 Russia 俄罗斯 New York 纽约 United Nations联合国
再如:Hong Kong, China, Bill Clinton
普通名词表示一类人或东西或是一个抽象概念的名称,如: worker, camera, steel等。
英语中根据专有名词前是否带冠词可分为两类,一类是零冠词,如Yale University,Beijing Railway station,是由专有名词+普通名词组成,往往为并列关系。另一类属于带冠词,如The United States,The Great Wall,由形容词+普通名词组成
⑥ 关于考研英语翻译的小问题.
我刚看到,在考研论坛里:专有名词如果是知名人士的人名或者地名的话一定要翻译成汉语而且要对! 如果是名不见经传的人名或者地名的话就根据音译翻译过来就好,或者直接照抄