网络热词专有名词的翻译
Ⅰ 如何翻译英语的专有名词
像人名的话都是直接按中文的音译过来的.
像Mary译玛丽,Juli译茱丽,Mark译马克.
如果是地名的话,就比较复杂了.
如果是中国地名翻译成外语的话,一般是保留中文的拼音读法,比如天安门翻译
Tian'anmen Square.不过也有不按常规翻译的,比如颐和园翻译成the summer palace.
如果是国外地名翻译成中文的话,有的是按中文的音译翻译,比如Berlin翻译成柏林,Toronto翻译成多伦多;还有一些风景名胜不一定是按音译翻译的
反正英语的专有名词如何翻译,仔细说起来是说不完的,遇到这些专有名词的话,就多注意记住就好了
Ⅱ 中文专有名词翻译【不要翻译器的直译】在线等。紧急!!!!
Pujiang Xinrui Garment Manufactory CO.,LTD.
No.286 Qianfang Ave. Pujiang County
Ⅲ 各种流行网络热词用英语怎么说
各种流行网络热词
various kinds of popular cyber Chinese vocabulary
cyber :网络的
vocabulary: 词汇
Ⅳ 半年15个爆红的网络热词 用英语怎么说
半年15个爆红的网络热词
英文翻译
15 hot words in the network for half a year
Ⅳ 专有名词翻译
ごめん、中国语で说明を入れてもらえますか?そしたら判るかも・・・
麻烦你一下,请你用汉语说明一下吗?没有背景,好像比较难。。。
Ⅵ 怎么翻译专有名词
你要翻译的话得精通外语啊,字段的意思,隐含的意思,或者了解某种植物在当地语言中的意义才能翻译。意译。
要么就是你了解植物学,从外形上能看出是哪个类哪个科哪个属,对比国内植物,找个类似的名字,或者干脆就带着英文。
翻译不就是这样的吗?
要是拷贝内容找不到翻译也没办法。找植物书吧。
http://wenku..com/link?url=f4U---0H_CJpl62fqT9yq
Ⅶ 网络热词"老司机"的英语怎么说
老司机,网络名词。意为在各个网站、论坛里接触时间比较长,熟悉站内各种规版则、内容以及技术权、玩法,并且掌握着一定资源的老手。
我觉得用veteran翻译比较合适,本意是退伍军人,老兵; 也可以引申为经验丰富的人
Ⅷ 英文专有名词翻译
百部:直立百部Stemona sessilifolia (Miq.) Miq.
蔓生百部Stemona japonica (Bl.) Miq.
对叶百部Stemona tuberosa Lour.
苍术:Rhizoma Atractylodis
蛇床子:Common Cnidium Fruit
血竭:Dragon’s Blood
冰片:DryobalanopsaromaticaGwaertn.f.
Ⅸ 个爆红的网络热词,用英语怎么说
翻译如下: 2017上半年15个爆红的网络热词 15 hot words of 2017 that bursts in the first half of the year
Ⅹ 再帮忙翻译几个专有名词
莱蒙检验(Lemon Test)——美国司法处理政教分离案件的一种方案
圣诞节布景 nativity scene
“建立条内款”(establishment clause)
“圣经容带”(Bible Belt)