型月专有名词翻译问题
A. 怎么翻译专有名词
你要翻译的话得精通外语啊,字段的意思,隐含的意思,或者了解某种植物在当地语言中的意义才能翻译。意译。
要么就是你了解植物学,从外形上能看出是哪个类哪个科哪个属,对比国内植物,找个类似的名字,或者干脆就带着英文。
翻译不就是这样的吗?
要是拷贝内容找不到翻译也没办法。找植物书吧。
http://wenku..com/link?url=f4U---0H_CJpl62fqT9yq
B. 哪些专有名词翻译得特别烂
内存不能抄为 “read”,内存不能为袭 “written”。
计算机届充满着各种稀奇古怪的词汇跟翻译,“socket”被国内翻译成“套接字”,这么多年我一直搞不懂这个词是啥意思,最近一不小心查到了,“socket”的意思是插座才恍然大悟。
另外,为了避免新玩家遇到上述的预期错位的问题,我还特意在新手教学的内容中,第一次出现"诶欧拉(Eora)"的那一段之后,插入了关于生造语言和我的翻译风格的说明。
C. 问一些日语论文报告中常用的专有名词翻译成中文是什么
名词:表示人,事物,地点或抽象概念的名称.
代词:代替名词的一种词类.
专有名词:特定的某人、地方或机构的名称.
副词:是一种用来修饰动词,形容词,副词或全句的词,说明时间,地点,程度,方式等概念.
(连体词)一般在日语中都是叫连体形,是句子中词与词的连接方式.还有一种叫连用形.
日语的结构单词是分为体言和用言的.
连体形中的"体"指的就是体言.连体形是连接体言的形式.
连用形中的"用"指的就是用言.连用形是连接用言的形式.
体言包括名词和形容动词.
用言包括形容词和动词.
接续词:前句话与后句话起连接做用的词.(因为..所以...から、けれども…)
感叹词:抒发惊讶,好奇的词.在日语中多放在句首或句尾的.(…よ/…ね/ほら…)
动词:表示动作的词.
形容词:是指形容名词的词.表示人或事物的性质, 状态,和特征。
形容动词:用来形容动词的词.
寒喧语:问候语.
词组:词与词的合成词.
D. 专有名词翻译
ごめん、中国语で说明を入れてもらえますか?そしたら判るかも・・・
麻烦你一下,请你用汉语说明一下吗?没有背景,好像比较难。。。
E. 英文中对于专有名词的翻译是否混乱
专有名词在没有官方确定的统一翻译时,都是按照译者的个人喜好翻译的。英语中对于这种情况,通常会在翻译后面加括号,并写明原文,方便读者在不同文献中比照阅读。
F. 翻译合同里面的一些专有名词不懂怎么办
能力有限,就不要逞强
G. 英语专有名词翻译。
名词性从句是在句子中起名词作用的句子。 名词性从句的功能相当于名词词组, 它在复合句中能担任主语、宾语、表语、同位语、介词宾语等,因此根据它在句中不同的语法功能,名词性从句又可分别称为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
同位语从句,指的是在复合句中充当同位语的从句,属于名词性从句的范畴,同位语从句用来对其前面的抽象名词进行解释说明,被解释说明的词和同位语在逻辑上是主表关系
定语从句(也称关系从句、形容词性从句),一个句子跟在一名词或代词(先行词)后进行修饰限定,就叫做定语从句。通俗来讲,从句在整个句子中做定语,这个从句就叫做定语从句。从句在主句中充当定语成分。被修饰的词叫先行词。定语从句不同于单词作定语的情况,它通常只能放在被修饰的词(即先行词)之后。
定语从句由关系词(关系代词、关系副词)引导,关系代词、关系副词位于定语从句句首。
表语从句(Predicative Clause)就是用一个句子作为表语。说明主语是什么或者怎么样,由名词、形容词或相当于名词或形容词的词或短语充当,和连系动词一起构成谓语。
表语从句(Predicative Clause)就是用一个句子作为表语。说明主语是什么,由名词、形容词或相当于名词或形容词的词或短语充当表语的成分。
主谓一致即谓语动词在人称和数上要和主语保持一致,主谓一致包括语法一致、意义一致和就近一致,语法一致即谓语动词在单复数形式上要和主语保持一致,意义一致就是谓语动词要和主语意义上的单复数保持一致,就近一致就是谓语动词要和靠近它的主语部分保持一致。
虚拟语气主要用来表示假设,而非客观存在的事实,所陈述的是一个条件,不一定是事实,甚至完全与事实相反。虚拟语气通过谓语动词的特殊形式来表示。英语中的语气分为陈述语气、祈使语气、虚拟语气、疑问语气和感叹语气五类。虚拟语气表示说话者做出的假设而非事实,或难以实现的情况,甚至表达彻底相反的概念。此外如需表达主观愿望或某种强烈的感情时,也可用虚拟语气。
H. 跪求:在工作(生活)当中,一些“专有名词”翻译成英文的规则和技巧!
这些专有名词大抄多数在行业内都有定称,建议楼主在网上搜索一下国外同行业公司的网站,找一下相应的介绍,这样直接拿来用就可以啦。如果实在找不到的话,可以自己先翻译一下,然后到英语国家的论坛上询问,这样也能够比较准确~
I. 英文专有名词翻译
百部:直立百部Stemona sessilifolia (Miq.) Miq.
蔓生百部Stemona japonica (Bl.) Miq.
对叶百部Stemona tuberosa Lour.
苍术:Rhizoma Atractylodis
蛇床子:Common Cnidium Fruit
血竭:Dragon’s Blood
冰片:DryobalanopsaromaticaGwaertn.f.
J. 最好的在线翻译网站 翻译时遇到专有名词怎么处理
现在还没有完美的翻译软件,我建议你把翻译软件和电子字典结合起来,通过
翻译软件先翻译一下,再自己修改对照,这样就可以了。